TY - JOUR ID - 1077713ar T1 - The Newcomer’s Guide to Edmonton and Community Translation: Materially and Culturally Situated Practices A1 - Cisneros, Odile A1 - De Léon, Ann JO - TTR VL - 33 IS - 2 SP - 95 EP - 123 SN - 0835-8443 Y1 - 2020 Y2 - 28 mars 2024 06:09 PB - Association canadienne de traductologie LA - EN AB - In line with the current turn towards the study of material culture in Translation Studies, this paper explores community translation in Edmonton through the case study of the Newcomer’s Guide to Edmonton (NGE). A 63-page handbook of essential information for new residents published by the City of Edmonton (2016), the NGE was translated into 7 languages in a project that employed community translators. This research examines community translation as both a materially and a culturally situated practice. We discuss how the materialities of communication and translation (Littau, 2016) can be addressed through this case study on community translation (Taibi and Ozolins, 2016). We also look at the process of community translation, specifically, the material conditions under which community translators work, often as volunteers with limited training who serve newcomers. We explore the case of the translation of the NGE as a culturally situated practice where community translators faced the particularities not only of the material translated, but also of the local context and target communities. Our research suggests that the process of the NGE’s translation not only empowered translators to make appropriate choices for their local communities, but also developed strategies for elevating the quality of the final product. AB - Dans le sillage du tournant actuel vers l’étude de la culture matérielle dans le domaine de la traductologie, nous explorons dans cet article la situation de la traduction communautaire à Edmonton à travers l’étude de cas du Newcomer’s Guide to Edmonton (NGE). Le NGE est un document de 63 pages publié par la ville d’Edmonton en 2016 regroupant des informations essentielles pour les nouveaux résidents. Traduit en 7 langues, le NGE a été réalisé par des traducteurs communautaires. Cette recherche examine la traduction communautaire en tant que pratique située du point de vue matériel et culturel. Nous discutons la manière dont les matérialités de la communication et de la traduction (Littau, 2016) peuvent être abordées à travers cette étude de cas sur la traduction communautaire (Taibi and Ozolins, 2016). Nous examinons également le processus de traduction communautaire, en particulier, les conditions matérielles dans lesquelles les traducteurs communautaires travaillent, souvent en tant que bénévoles avec une formation limitée au service des nouveaux résidents. Nous explorons le cas de la traduction du NGE en tant que pratique culturellement située où les traducteurs communautaires ont été confrontés aux particularités non seulement du matériel traduit, mais aussi du contexte local et des communautés cibles. Notre recherche suggère que le processus de traduction du NGE a permis aux traducteurs de faire des choix appropriés pour leurs communautés locales, mais a également développé des stratégies pour améliorer la qualité du produit final. DO - https://doi.org/10.7202/1077713ar UR - https://id.erudit.org/iderudit/1077713ar L1 - https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2020-v33-n2-ttr06076/1077713ar.pdf DP - Érudit: www.erudit.org DB - Érudit ER -