Résumés
Abstract
The translation of Things Fall Apart (TFA) into German has elicited interest in language interaction and especially in German-African textual intercultural communication within broader Euro-African cultural and postcolonial relations. The publication of a third German translation of TFA, Alles Zerfällt, in 2012 by Uda Strätling promises an alternative reading and possibly a truer representation of African cultural knowledge and identity compared to the two previous translations. Drawing on I.A. Richards’ theory of meaning, skopos theory, and postcolonial theory, this study examines, through a critical intercultural analysis of purposively selected cultural text units, the transfer of African cultural knowledge from the source text to the target texts in order to elucidate how African cultural identity is represented to the target readership. The study shows that while Strätling’s version appears to more adequately represent source text cultural knowledge and identity, it nevertheless still manages to perpetuate the exoticization of African culture as archaic, primitive, and inferior.
Keywords:
- cultural knowledge,
- cultural representation,
- African cultural identity,
- critical intercultural communication,
- Chinua Achebe
Résumé
La traduction de Things Fall Apart (TFA) en allemand a suscité un intérêt pour l’interaction des langues et surtout pour la communicatiotn textuelle interculturelle germano-africaine dans le cadre plus large des relations culturelles et postcoloniales euro-africaines. La publication d’une troisième traduction allemande de TFA, Alles Zerfällt, en 2012 par Uda Strätling promet une lecture alternative et peut-être une représentation plus vraie des connaissances culturelles et de l’identité africaines par rapport aux deux traductions précédentes. S’appuyant sur la théorie de la signification d’I.A. Richards, la théorie du skopos et les théories postcoloniales, cette étude examine, par le biais d’une analyse interculturelle critique d’unités culturelles textuelles sélectionnées, le transfert de savoirs culturels africains du texte source dans les trois traductions, afin d’élucider la manière dont l’identité culturelle africaine est représentée au lectorat cible. Si la version de Strätling semble représenter plus adéquatement les connaissances culturelles et l’identité du texte source, notre étude montre qu’elle perpétue néanmoins l’exotisation de la culture africaine comme archaïque, primitive et inférieure.
Mots-clés :
- connaissance culturelle,
- représentation culturelle,
- identité culturelle africaine,
- communication interculturelle critique,
- Chinua Achebe
Parties annexes
Bibliography
- Achebe, Chinua (2008 [1958]). Things Fall Apart. London, Heinemann.
- Achebe, Chinua (1959). Okonkwo Oder das Alte Stürzt. Trans. Richard Moering. Stuttgart, Goverts Verlag.
- Achebe, Chinua (1976 [1959]). Okonkwo Oder das Alte Stürzt. Trans. Richard Moering. Berlin and Weimar, Aufbau Verlag.
- Achebe, Chinua (1965). “English and the African Writer.” Transition, 18, pp. 27-30.
- Achebe, Chinua (1975). “The Novelist as a Teacher.” Morning Yet on Creation Day: Essays. London and Ibadan, Heinemann Educational, pp. 42-45.
- Achebe, Chinua (2007 [1983]). Okonkwo Oder Das Alte Stürzt. Trans. Dagmar Heusler and Evelin Petzold. Frankfurt am Main, Surkamp Verlag.
- Achebe, Chinua (2012). Alles Zerfällt. Trans. Uda Strätling. Frankfurt am Main, S. Fischer Verlag.
- Afigbo, Adiele (2000). “A Citation on AHIAJOKU Lecture and Festival 2000.” In C.A. Onwumechili, ed. Igbo Enwe Eze? [The Igbo have no King?]. Owerri, Imo State Ministry of Information and Culture, n.p. Available at: http://ahiajoku.igbonet.com/2000/ [consulted 10 July 2022].
- Almanach de Saxe Gotha (2022). The Nobility of the World.Volume VIII—Germany. Available at: http://www.almanachdegotha.org/index.html [consulted 14 April 2022].
- Alam, Mahbubul Md. (2014). “Reading Chinua Achebe’s Things Fall Apart from the Postcolonial Perspective.” Research on Humanities and Social Sciences, 4, 12, pp. 102-106.
- Ashcroft, Bill et al. (2002 [1989]). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literatures. London, Routledge.
- Awa, Onyekachi (2018). “African Culture in Achebe’s Things Fall Apart: a Stylistic Inquiry.” Journal of Humanities and Social Science, 23, 3, pp. 15-21.
- Bandia, Paul F. (1993). “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing.” TTR, 6, 2, pp. 55-78.
- Bassnett, Susan and André Lefevere, eds. (1990). Translation, History and Culture. London, Pinter.
- Baumann, Zygmunt (1996). “From Pilgrim to Tourist—or a Short History of Identity.” In Stuart Hall and Paul DuGay, eds. Questions of Cultural Identity. Los Angeles and London, Sage, pp. 18-36
- Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. London, Routledge.
- Blum, Hanna (2022). “The Impact of Cultural Policy in the GDR on the Work of Translators.” In Christopher Rundle et al., eds. Translation Under Communism. London, Palgrave Macmillan, pp. 281-313.
- Chen, Hongping and Xu Qian (2022). “An Analysis of Communicative Translation and Semantic Translation by Peter Newmark.” Himalayan Journal of Humanities and Cultural Studies, 3, 2, pp. 1-4.
- Chesterman, Andrew (2000). “What Constitutes Progress in Translation?” In Birgitta E. Dimitrova, ed. Översättning och tolknin: rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998 [Translation and Interpretation: Report from ASLA’s Autumn Symposium, Stockholm, 5-6 November 1998]. Uppsala, Swedish Association for Applied Linguistics, pp. 33-49.
- Chesterman, Andrew (2017). “Skopos Theory: A Retrospective Assessment.” Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993-2014. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 55-70.
- Chiavi, Giuliana (1996). “There Is Always a Teller In a Tale.” Target, 8, 1, pp. 1-21.
- Dei, George J. Sefa (2011). “Foreward: The Politics of Cultural Knowledge.” In Njoki Wane et al., eds. The Politics of Cultural Knowledge. Rotterdam, Boston and Taipei, Sense Publishers, pp. xi-xiii.
- Eke, Joseph N. (2011). Intercultural Postcolonial Communication in the German Translations of Selected Novels of Chinua Achebe. Ph.D. dissertation. University of Ibadan. Unpublished.
- Eke, Joseph N. (2012). “Translating the African Postcolony: The Conflict of Selves, Intercultural Dialogue and the Location of the Translator in the German Translation of Things Fall Apart and Arrow of God.” Jena Electronic Studies in English Language and Literature, 002, pp. 17-41. Available at: http://zs.thulb.uni-jena.de/receive/jportal_jparticle_00293356.
- Eke, Joseph N. (2013). “Postcoloniality, Proverbs and Intercultural Dialogue: Translating African Postcolonial Texts, Things Fall Apart and Arrow of God, into German.” Research in African Languages and Linguistic, 12, pp. 50-69.
- Eke, Joseph N. (2016). “Skopos Translation Theory, Text-Types and the African Postcolonial Text in Intercultural Postcolonial Communication: A Theoretical Reflection.” Babel, 62, 3, pp. 350-369.
- Fakayode, Omotayo (2012). “Ideology in Two German Translated Versions of Chinua Achebe Things Fall Apart.” In Festus Soyeye and Shaban Mayanja, eds. Current Issues in Translation Studies in Nigeria. Erlangen, Wehrhahn Verlag, pp. 113-126.
- Forghani, Nooshin et al. (2015). “A Critical Examination of Postmodernism Based on Religious and Moral Values Education.” International Education Studies, 8, 9, pp. 98-106.
- Fukuyama, Francis (2019 [2018]). Identity: Contemporary Identity Politics and the Struggle for Recognition. London, Profile Books.
- Gergen, Kenneth J. (2005). “Narrative, Moral Identity and Historical Consciousness: A Social Constructionist Account.” In Jürgen Straub, ed. Narration, Identity, and Historical Consciousness. New York, Berghan Books, pp. 99-119.
- Griffin, Emory A. (1997). A First Look at Communication Theory. London and New York, McGraw-Hill.
- Hall, Stuart (1990). “Cultural Identity and Diaspora.” In Jonathan Rutherford, ed. Identity: Community, Culture, Difference. London, Lawrence and Wishart, pp. 222-237.
- Hall, Stuart (1997). “The Work of Representation.” In Stuart Hall, ed. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London, Thousand Oaks, CA and New Delhi, Sage Publications, pp. 13-71.
- Hermans, Theo (1996). “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target, 8, 1, pp. 23-48.
- Hueting, Geil P. (1984). Perspectives on Book Publishing in the German Democratic Republic. Collection Management, 6, 1-2, pp. 45-58.
- Ibemesi, Felicia N. (2015). “German Studies in Africa with a Closer Reference to Nigeria: Problems, Prospects, Perspectives.” In Chidi T. Maduka and Denis Ekpo, eds. Compass—Comparative Literature in Africa: Essays in Honour of Willfried F. Feuser. Port Harcourt, Nigeria, M & J Grand Orbit Communications, pp. 341-368.
- Igboanusi, Herbert (2002). Igbo English in the Nigerian Novel. Ibadan, Enicrownfit Publisher.
- Irele, Abiola F. (2000). “The Crisis of Cultural Memory in Chinua Achebe’s Things Fall Apart.” African Studies Quarterly, 4, 3, pp. 1-40
- Iwuagwu, Obi (2010). “Title Acquisition as Manifestation of Wealth and Power among the Igbo of Southeast Nigeria.” Nigerian Social Science Education Review, 111, pp. 146-167.
- Kalu, O.U. (1989). “Under the Eyes of the Gods: Sacralization and Control of Social Order in Igboland.” In G. M. Umezuruike et al., eds. The Igbo Concept of the Sacred.Papers Presented at the 1988 Ahiajoku Lecture (Onugaotu) Colloquium. Owerri, Imo State Ministry of Information and Culture, pp. 35-58.
- Kalu, Sylva Ezema (2019). Eke, Orie, Afor, Nkwo in Perspective: Any Lesson for Contemporary Times? Inaugural Lecture, Series No.159. University of Porthacourt.
- Khatun, Mossa Sohana (2018). “On Demanding the Authorship of a Translator: A Scrutiny of Why and How the Translator Should be Judged in Relation to the Author.” International Journal on Studies in English Language and Literature, 6, 1, pp. 19-24.
- Mayanja, Shaban [1999]. „Pthwoh! Geschichte, Bleibe ein Zwerg, Während Ich Wachse!“: Untersuchungen Zum Problem Der Übersetzung Afrikanischer Literatur Ins Deutsche [“Pthwoh! History, Remain a Dwarf, While I Grow”: Studies on the Problem of Translating African Literature into German]. Hannover, Revonnah Verlag.
- Munday, Jeremy (2008). Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York, Routledge.
- Nausner, Michael (2012). “Hybridity and Negotiated Boundaries Even in Germany: Reflections on the Reception of Postcolonial Theory and Theology.” Journal of Postcolonial Networks, 2, 1, pp. 1-30.
- Newmark, Peter (1982 [1981]). Approaches to Translation. Oxford, Pergamon Press Ltd.
- Newmark, Peter (1998). A Textbook of Translation. Hertfordshire, Prentice Hall.
- Nord, Christiane. 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London and New York, Routledge.
- Nwoye, Chinwe (2014). “An Ethnographic Study of Igbo Naming Ceremony (IBA NWA AFA).” International Journal of Sociology and Anthropology, 6, 10, pp. 276-295.
- Ogden, C.K. and I.A. Richards (1923). Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. New York, Harcourt, Brace and World.
- Olalere, Omotayo I. (2021). “The Retranslation Hypothesis and the Translation of Proverbs: A Study of the German Translations of Achebe’s Things Fall Apart.” Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies, 10, 4, pp. 1-15.
- Opata, Christian Chukwuma and Odoja Asogwa (2017). “Title, Rituals, and Land Use: The Heritage of a Nigerian Society.” Sage Open, April-June, pp. 1-11. Available at: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/2158244016689129 [consulted April 2022].
- Pym, Anthony (2011). “The Translator as Non-Author, And I Am Sorry About That.” In Claudia Buffagni et al., eds. The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation; Proceedings of the International Conference, Università per Stranieri of Siena, 28 - 29 May 2009. Berlin and Munster, LIT Verlag, pp. 31-44.
- Quayson, Ato (1998). “Postcolonialism”. In Edward Craig, ed. Routledge Encyclopedia of Philosophy. Vol. 7. Routledge, pp. 578-583.
- Reiss, Katharina (1983). “Adequacy and Equivalence in Translation.” Technical Papers for the Bible Translator, 34, 3, pp. 301-308.
- Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer (1984). Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie [Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained]. Tübingen, Max Niemeyer Verlag.
- Richards, I.A. (1950 [1936]). The Philosophy of Rhetoric. New York, Oxford University Press.
- Ruelle, Olivier and Peter Peverelli (2016). “The Discursive Construction of Identity through Interaction on Social Media in a Chinese NGO.” Chinese Journal of Communication, pp. 12-37. Available at: http://dx.doi.org/10.1080/17544750.2016.1217899 [Consulted 15 August 2019].
- Said, Edward W. (1979). Orientalism. New York, Vintage Books.
- Schäffner, Christina (2001). “Skopos Theory.” In Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York, Routledge, pp. 235-237.
- Schiller, Friedrich (1804). Wilhelm Tell. Tubingen, Cotta den Buchhandlung.
- Schulte, Hans (1993). “Introduction: Art and Critique.” In Hans Schulte and G. Teuscher, eds. The Art of Literary Translation. Lanham, MD, University Press of America, pp. 1-14.
- Snell-Hornby, Mary (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing.
- Spivak, Gayatri C. (1988). “Can the Subaltern Speak?” In Cary Nelson and Lawrence Grossberg, eds. Marxism and the Interpretation of Culture. Champaign, University of Illinois Press, pp. 271-313.
- Sunwoo, Min (2007). “Operationalizing the Translation Purpose (Skopos).” MuTra 2007—LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. EU-High-Level Scientific Conference Series. Available at: https://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Sunwoo_Min.pdf [consulted 15 August 2019].
- Udeani, Chibueze C. (2001). “African Cultural Identity in the Context of Globalization: Opportunities and Dangers.” In Olivia Blanchette et al., eds. Philosophical Challenges and Opportunities of Globalization. Washington, Council for Research in Values and Philosophy, pp. 43-53.
- Venuti, Lawrence (2014 [1995]). “Translation, Authorship, Copyright.” The Translator, 1, 1, pp. 1-24.
- Thomson-Wohlgemuth, Gabriele (2003). “Children’s Literature and Translation under the East German Regime.” Meta, 48, 1-2, pp. 241-249.
- Yi, Zhang (2013). “Communicative Purposes in Translational Activities: A Functional Study on Target Prefaces and Postscripts.” Intercultural Communication Studies, XXII, 2, pp. 75-90.
- Zeller, Beatriz (2000). “On Translation and Authorship.” Meta, 45, 1, pp. 134-139.
- Zhang, Qun-xing (2016). “Translator’s Voice in Translated Texts.” Journal of Literature and Art Studies, 6, 2, pp. 178-185.