Résumés
Résumé
Entre 1957 et 2008, la traductrice anglaise Barbara Bray (1924-2010) traduisit environ quatre-vingts textes – romans, pièces, essais – du français vers l’anglais. Elle collabora avec de grands noms du théâtre et du cinéma comme Harold Pinter, Joseph Losey ou Samuel Beckett. Elle est encore aujourd’hui l’une des principales voix anglophones de Marguerite Duras, dont elle commença à traduire les textes en 1958. Or, malgré ces collaborations remarquables, et si le nom de Barbara Bray est connu dans les cercles beckettiens, pinteriens ou durassiens, son travail en tant que tel est peu étudié. Il s’agit, pour rendre visible ce travail, et ainsi comprendre la contribution de Bray à la « république mondiale des lettres » (Casanova), de constituer une « archive de traducteur » (Guzmán) vue comme un ensemble hétéroclite de textes comprenant des traductions, témoignages, paratextes, manuscrits et inédits de nature diverse comme des lettres, notes ou contrats. Dans le cas de Bray, parmi cette archive, se trouve le fonds de l’éditeur britannique John Calder conservé à la Lilly Library à Bloomington dans l’Indiana aux États-Unis. Nous nous penchons ici sur le roman Le Marin de Gibraltar de Duras paru en 1952 en France et traduit en anglais par Bray en 1966 pour coïncider avec la sortie en 1967 du film de Tony Richardson avec Jeanne Moreau. Pour ce texte, le fonds comporte le translator’s manuscript, deux séries d’épreuves, ainsi que la correspondance entre Bray et Calder. Ces documents révèlent le rôle clé joué par la traductrice comme intermédiaire entre Marguerite Duras et son éditeur anglais, ainsi que le contexte agonistique et de négociation permanente qui a entouré tout le travail éditorial en amont de la publication du roman en langue anglaise. Le dépouillement des variantes présentes dans ces documents permet en outre d’éclairer la visée traductive (Berman) de Bray et le travail stylistique mis en oeuvre pour rendre au mieux la musicalité de l’écriture de Duras.
Mots-clés :
- Barbara Bray,
- Marguerite Duras,
- Le Marin de Gibraltar/The Sailor from Gibraltar,
- Calder and Boyars,
- négociations
Abstract
Between 1957 and 2008, the British translator Barbara Bray (1924-2010) translated some eighty texts – novels, plays, essays – from French into English. She collaborated with great playwrights and filmmakers like Harold Pinter, Joseph Losey, and Samuel Beckett. She is still one of the main English voices of Marguerite Duras, whose texts she began to translate in 1958. Yet, despite such remarkable collaborations, and while Barbara Bray’s name is known amongst specialists of Beckett, Pinter or Duras, her work as such has been overlooked. In order to make it visible and measure Bray’s contribution to the “world republic of letters” (Casanova), it is necessary to constitute a “translator’s archive” (Guzmán), seen as a heterogeneous set of texts made up of translations, testimonies, paratexts, manuscripts, and unpublished material of various kinds such as letters, notes or contracts. In Bray’s case, the papers of the British publisher John Calder, which are held at the Lilly Library in Bloomington, Indiana, USA, are an important element. This article focuses on Le Marin de Gibraltar published by Duras in 1952 in France and translated into English by Bray in 1966 to coincide with the 1967 release of Tony Richardson’s film starring Jeanne Moreau. The Calder and Boyars collection comprises the translator’s manuscript, two sets of proofs, and the correspondence between Bray and Calder. These documents reveal the key role played by the translator as an intermediary between Duras and her English publisher, as well as the agonistic context and the many negotiations that took place during the editorial process prior to the publication of the novel in English. The analysis of the variants present in these documents also sheds light on Bray’s translatory project (Berman) and on her attempts to transpose the musicality of Duras’s writing.
Keywords:
- Barbara Bray,
- Marguerite Duras,
- Le Marin de Gibraltar/The Sailor from Gibraltar,
- Calder and Boyars,
- negotiations
Parties annexes
Bibliographie
- Alazet, Bernard (2011). « Le Marin de Gibraltar, Notice », in Marguerite Duras, Oeuvres complètes I. Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de La Pléiade », pp. 1491-1506.
- Anon. (1967). « Books : Floating Picnic ». Time Magazine, 07 juillet, n.p. Disponible à : https://content.time.com/time/subscriber/article/0,33009,899610,00.html [consulté le 8 novembre 2023].
- Beckett, Samuel (1995). The Complete Short Prose, 1929-1989. New York, Grove Press.
- Beckett, Samuel (2014). The Letters of Samuel Beckett : 1957-1965. Vol. III. Édition critique de George Craig et al.. Cambridge, Cambridge University Press.
- Beckett, Samuel (2016). The Letters of Samuel Beckett: 1966-1989. Vol. IV. Édition critique de George Craig et al.. Cambridge, Cambridge University Press.
- Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- Berman, Antoine (1999). La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Éditions du Seuil.
- Bray, Barbara (1964). « Marguerite Duras : le langage comme événement », in John Matthews et John Herbert. dir., Un Nouveau roman? recherches et tradition – la critique étrangère. Paris, Minard, pp. 75-82.
- Bray, Barbara (1992). « Translating Duras », in Marguerite Duras, Four Plays. Londres, Oberon Books, pp. 4-7.
- Calder, John (2001). Pursuit, The Uncensored Memoirs of John Calder. Londres, Calder Publications.
- Calder, John (2013). The Garden of Eros. The Story of the Paris Expatriates and the Post-War Literary Scene. Londres, Alma Books.
- Casanova, Pascale (1999). La République mondiale des Lettres. Paris, Éditions du Seuil.
- Chignell, Hugh (2017). « British Radio Drama and the Avant-Garde in the 1950s ». Historical Journal of Film, Radio and Television, 37, 4, pp. 649-664.
- Cordingley, Anthony et Patrick Hersant (2021). « Translation Archives : An Introduction ». Meta, 66, 1, pp. 9-27.
- Cordingley, Anthony et Chiara Montini, dir. (2015). « Towards a Genetics of Translation ». Linguistica Antverpiensia, 14, pp. 1-18. Disponible à : https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/16 [consulté le 18 décembre 2022].
- Delisle, Jean, dir. (2002). Portraits de traductrices. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction » et Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ».
- Dize, Nathan H. (2020). « How Do We Remember Translators? The Many Lives of Barbara Bray ». Asymptote, 11, n.p. Disponible à : https://www.asymptotejournal.com/blog/2020/06/11/how-do-we-remember-translators-the-many-lives-of-barbara-bray/ [consulté le 8 novembre 2023].
- Durand-Bogaert, Fabienne, dir. (2014). « Traduire ». Genesis. Manuscrits-Recherche-Invention, 38. Disponible à : https://doi.org/10.4000/genesis.992 [consulté le 18 décembre 2022].
- Duras, Marguerite (1966 [1952]). Le Marin de Gibraltar. Paris, Gallimard, coll. « Folio ».
- Duras, Marguerite (1966). The Sailor from Gibraltar. Trad. Barbara Bray. Londres, John Calder.
- Duras, Marguerite (1984). L’Amant. Paris, Éditions de Minuit.
- Duras, Marguerite (1997 [1985]). The Lover. Trad. Barbara Bray. New York, Pantheon Books.
- Duras, Marguerite (2014). Oeuvres complètes IV. Édition critique de Gilles Philippe. Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de La Pléiade ».
- Guy, Adam (2019). The nouveau roman and Writing in Britain After Modernism. Oxford, Oxford University Press.
- Guzmán, María Constanza (2013). « Translation North and South : Composing the Translator’s Archive ». TTR, 26, 2, pp. 171-191.
- Guzmán, María Constanza (2020). « (Re)Visiting the Translator’s Archive : Toward a Genealogy of Translation in the Americas ». Palimpsestes, 34, pp. 45-58. Disponible à : http://journals.openedition.org.ezproxy.u-bordeaux-montaigne.fr/palimpsestes/5538 [consulté le 12 février 2022].
- Hartmann, Esa et Patrick Hersant, dir. (2019). Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Paris, Éditions des archives contemporaines, coll. « Multilinguisme, traduction, création ».
- Hersant, Patrick (2020). « Présentation ». Palimpsestes, 34, pp. 7-13. Disponible à : http://journals.openedition.org/palimpsestes/5952 [consulté le 14 décembre 2022].
- Hersant, Patrick (2021). « Fonds Barbara Wright ». Hypothèses, n.p. Disponible à : https://gdt.hypotheses.org/1357 [consulté le 8 novembre 2023].
- July, Joël et Najet Limam-Tnani (2019). « Avant-propos », in Joël July et Najet Limam-Tnani, dir., Le Marin de Gibraltar de Marguerite Duras, lectures critiques, Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence, pp. 5-11.
- Kędzierski, Marek (2010). « C’était comme un éclair, un éclair aveuglant ». Europe, 974, pp. 287-318.
- Kędzierski, Marek (2011). « Barbara Bray : In Her Own Words ». Modernism/Modernity, 18, 4, pp. 887-898.
- Kędzierski, Marek (2023). « Seeing Barbara Bray : Marek Kędzierski on Barbara Bray – Barbara Bray on Samuel Beckett ». Journal of Beckett Studies, 32, 1, pp. 101-112.
- Landfried, Carrie C. (2017). « Barbara Bray : A Champion of French “New Novelists” on British Radio ». Radio Journal : International Studies in Broadcast & Audio Media, 15, 2, pp. 299-315.
- Martin, Jean-Pierre (1998). La Bande sonore. Paris, José Corti.
- Munday, Jeremy (2014). « Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators : Theoretical and Methodological Concerns ». The Translator, 20, 1, pp. 64-80.
- Nye, Robert (1967). « Chips off the Modern Block ». The Guardian, 13 janvier, p. 7.
- Rosset, Barney (2016). My Life in Publishing and How I Fought Censorship. New York, OR Books Estate.
- Samoyault, Tiphaine, Traduction et violence. Paris, Éditions du Seuil, 2020.
- Sardin, Pascale (2020). « Barbara Bray – a Woman of Letters and Translator of Marguerite Duras’s Voice in English (from The Square [1958] to The Lover [1985]) », in Carla Botella Tejera et al., dir., Translatum Nostrum. La Traducción y La Interpretación En El Ámbito Humanístico [Translatum Nostrum. La traduction et l’interprétation dans les sciences humaines]. Grenade, Comares, pp. 3-15.
- Sardin, Pascale (2023). « Barbara Bray (1924-2010) comme médiatrice interculturelle à la BBC de 1953 à 1972 », in Cécile Desoutter et al., dir., La traduction dans une perspective de genre : enjeux politiques, éditoriaux et professionnels. Milan, LED Edizioni.
- Simon, Sherry (1996). Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres et New York, Routledge.
- Vallier, Jean (2010). C’était Marguerite Duras, Tome II 1946-1996. Paris, Fayard.
- Vaudrey-Luigi, Sandrine (2019). « La phrase dans tous ses états ou la modernité radicale du Marin de Gibraltar », in Joël July et Najet Limam-Tnani, dir., Le Marin de Gibraltar de Marguerite Duras, lectures critiques. Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence, pp. 77-84.
- Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation, Towards an Ethics of Difference. Londres et New York, Routledge.
- von Flotow, Luise (1997). Translation and Gender : Translating in the “Era of Feminism”. Manchester, St Jerome et Ottawa, University of Ottawa Press.