Résumés
Résumé
Les romans récents de France Daigle traitent de déplacements et d’ancrages dans l’espace — ancrages et déplacements aussi bien linguistiques que thématiques. De cette oeuvre acadienne importante, Robert Majzels — écrivain anglo-montréalais féru de plurilinguisme — est devenu le traducteur attitré. Le présent article explore le discours sur la traductibilité tel qu’il s’articule déjà dans l’oeuvre de Daigle et tel que le fait résonner sa traduction. Il montre comment l’évolution qui sous-tend les trois derniers romans de Daigle autorise Majzels à accomplir une véritable révolution traductionnelle.
Abstract
The recent novels of France Daigle deal with shifts and anchorings in space — shifts and anchorings that are both linguistic and thematic. Robert Majzels, an Anglo-Montreal writer steeped in plurilingualism, is the official translator of this major Acadian writer. This article explores the discourse on translatability that is articulated in Daigle’s work and that resonates in Majzel’s translation. It shows how the evolution underlying Daigle’s last three novels authorizes Majzels to carry out a genuine translation revolution.