Résumés
Résumé
Le roman Drame privé de Michael Delisle semble peu lié à l’ensemble de ses textes narratifs, tant priment dans ce récit un éclatement de la narration, un recours abondant aux marqueurs artistiques, un cadre urbain huppé. Ce texte fait d’emblée écho au roman L’hiver de force de Réjean Ducharme, par la mise en récit du milieu intellectuel montréalais, par la présence d’un narrateur s’exprimant au « nous » (pronom qui évoque la gémellité des protagonistes) et par une série de références à une jeunesse innocente. Or, une rupture survient dans le roman, qui fait bifurquer l’action vers le Mexique, transformant ainsi le cadre référentiel proposé. Dans ce changement se jouent le statut de la culture artistique mise en évidence et la capacité de cerner la valeur des pratiques culturelles observées. De la proximité, voire de la connivence, entre les artistes et les narrateurs à la lecture distanciée du tourisme de masse, se creuse un écart de sens, un vertige culturel qui fait l’intérêt du roman. Dans cet article, l’auteure s’attarde à la fonction de cette dérive des sens, aux conditions de lisibilité culturelle évoquées par ce travail de labilité, de même qu’à la signification de ce détour mexicain, qui s’appuie certes sur le tourisme dans la diégèse, mais qui est autrement littéraire, par l’appareil paratextuel qui recourt à des citations de nombreux auteurs latino-américains. Ce dernier point (intertextualité fécondée par la tension entre pastiche et déférence) permet enfin de cerner le rôle de Ducharme dans cette remise en cause des apports culturels.
Abstract
Characterized by a shattered narrative, abundant use of artistic markers and its setting in an environment of well-to-do urban dwellers, Michael Delisle’s novel Drame privé seems to bear little relation to his other narrative works. The novel presents itself as an echo of Réjean Ducharme’s novel L’hiver de force: it tells a story of Montreal’s intellectual milieu, its narrator says “we” (expressing the twinhood of the two main characters), and it includes a series of references to the innocence of youth. However, this frame of reference is transformed when the action of the novel shifts to Mexico, raising questions about how to define the status of the artistic culture that has been depicted and the value of the cultural practices under observation. A gap in meaning appears between the proximity (or possibly connivance) of artists and narrators and a distanced reading of mass tourism, and this cultural vertigo is what makes the novel interesting. The purpose of this article is to study the function of this drift in meaning, the conditions of cultural legibility evoked by the novel’s lability, and the meaning of the detour through Mexico—a detour that is assuredly founded on tourism in the diegesis, but that is also literary because of a paratextual apparatus incorporating quotations from a wide variety of Latin American writers. In the end, this last point (intertextuality enriched by the tension between pastiche and deference) helps us identify Ducharme’s role in the novel’s questioning of cultural contributions.
Resumen
Al parecer, la novela Drame privé, de Michael Delisle, tiene escasos vínculos con el conjunto de sus textos narrativos, pues en este relato priman una fragmentación de la narración, un importante recurso a los marcadores artísticos, un marco urbano encopetado. Este texto se hace eco de la novela L’hiver de force (El invierno a la fuerza) de Réjean Ducharme, con un relato sobre el medio intelectual montrealense, con la presencia de un narrador que se expresa con un “nosotros” (gemeleidad de los protagonistas) y una serie de referencias a una juventud inocente. Pues bien, surge una ruptura en la novela, que hace bifurcar la acción hacia México, transformando así el marco referencial propuesto. En este cambio, se juegan el estatus de la cultura artística puesta de relieve y la capacidad de circunscribir el valor de las prácticas culturales observadas. De la proximidad, e incluso de la connivencia de los artistas y los narradores con la lectura distanciada del turismo de masas, se abre un abismo en el sentido, un vértigo cultural en el cual estriba el interés de la novela. En este artículo, el autor estudia la función de esta deriva de los sentidos, las condiciones de legibilidad cultural evocadas en este trabajo de labilidad, así como el significado de este rodeo mexicano que, por cierto, en la diégesis se apoya en el turismo, pero que es más literario, por el aparato paratextual que recurre a citas de numerosos autores latinoamericanos. Este último punto (intertextualidad fecundada por la tensión entre pastiche y deferencia) permitirá finalmente delimitar el papel de Ducharme en este cuestionamiento de las aportaciones culturales.