Jeu
Revue de théâtre

Numéro 56, septembre 1990 Traduction théâtrale Sous la direction de Jean-Luc Denis et Pierre Lavoie

Feuilleter ce numéro

Sommaire (61 articles)

Dossier : traduction théâtrale

  1. L’apport de l’autre

Traduire : comment? Pour qui?

  1. Traduire le théâtre en contexte québécois : essai de caractérisation d’une pratique
  2. Une question de niveau de langue
  3. Le statut du québécois comme langue de traduction : table ronde animée par Jean-Luc Denis
  4. Shakespeare… en québécois? Entretien avec Jean-Louis Roux
  5. Traduire le génie de l’auteur
  6. La part de l’autre
  7. Traduire pour s’inventer

Traduire les auteurs francophones?

En pratique

Auteurs et traducteurs : Michel Tremblay, Michel Garneau

Danse

Spectacles

Critiques

  1. « Al Malja (l’abri) »
  2. « La compagnie des animaux »
  3. « Le réverbère »
  4. « Billy Strauss »
  5. « La mort des rois »
  6. « Panique à Longueuil »
  7. « Bousille et les justes »
  8. « Les gars »
  9. « On ne badine pas avec Musset »
  10. « Les femmes savantes »
  11. « Vingt-quatre heures de la vie d’une femme »
  12. « Cirque du soleil »
  13. « Cirque du tonnerre »
  14. « Cirque Bouglione de Paris »
  15. « Un ballo in maschera »
  16. « Le journal d’une bourgeoise »
  17. « Une saison en enfer »

Coups d’oeil

Publications

  1. Saynète
  2. Bloc-notes
  3. Erratum Jeu 55

Anciens numéros de Jeu