Abstracts
Abstract
This article is in part a review of the literary qualities of the narrative tales written by the Swedish children’s author Astrid Lindgren and in part a comparative reading of the Swedish Mio, min Mio (Mio, my son) and its Danish translation from 1955. It will be shown how the Danish version has been adapted from the Swedish and how as a result the Danish version of the narrative does not have the same literary quality as the original.
Mots-clés/Keywords:
- adaptation,
- translation for children,
- narrative tales,
- comparative reading,
- literary qualities
Résumé
Cet article est en partie une revue des qualités littéraires des contes narratifs de l’auteur suédoise pour enfants, Astrid Lindgren, et en partie une comparaison de la version suédoise de Mio, min Mio et de sa traduction danoise de 1955. On montre comment la version danoise a été adaptée du suédois et ainsi pourquoi la version danoise n’a pas les mêmes qualités littéraires que l’original.
Appendices
References
- Bakhtin, M. (1981): The Dialogic Imagination, ed. By Michael Holquist, University of Texas Press.
- Eco, U. (2001): Experiences in Translation, University of Toronto Press.
- Hasselbalch, I. ed. (1999): Glas kaster skygge – Om litteraer oversaettelse, Gyldendal.
- Lindgren, A. (1954): Mio, min Mio, Rabén & Sjögren.
- Lindgren, A. (1955): Mio, min Mio, Branner og Korch, translated by Else Kappel.
- Lindgren, A. (1956): Mio, my son, Viking Penguin Inc., and published in Puffin. Books 1988, translated by Marianne Turner
- Lundquist, L. (1997): Oversaettelse – Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv, Samfundslitteratur
- Oittinen, R. (2000): Translating for Children, Garland.
- O’Sullivan, E. (2000): Kinderliterarische Komparatistik, Universitätsverlag C- Winter Heidelberg. Translated by Don Bartlett