Abstracts
Résumé
Langues, droits et territoires constituent un tout indissociable que la traduction du droit ne peut éluder. Les langues et les droits présentent à la fois une unicité et une diversité, une égalité et une hiérarchie selon l’angle de vision. La traduction non territorialisée correspond à une traduction verticale dans un contexte institutionnel de droit international ou régional négocié. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors uniformisante afin de faciliter une interprétation uniforme d’un droit unique énoncé dans une multitude de versions linguistiques. L’Union européenne constitue, en ce sens, un paradigme. La traduction territorialisée correspond à une traduction horizontale réalisée dans les divers contextes de droit. Destinée, entre autres, à la connaissance d’un droit autre ou à la reconnaissance du droit de l’autre, voire à l’administration de justice, cette traduction présente des caractéristiques culturelles marquées. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors localisée car empreinte d’une culture d’origine. Face au risque d’enfermement, le traducteur doit se prémunir contre tout juricentrisme. Cependant, peut-il éviter qu’un hégémonisme linguistique, juridique et territorial ne mène à une équivalence traductionnelle ?
Mots-clés :
- langues,
- droits,
- territoires,
- traduction horizontale,
- traduction verticale
Abstract
Languages, law and territories form one inseparable whole, which has to be taken as such by legal translation. Languages and law present at once unity and plurality, equality and hierarchy, according to the angle of vision. A case in point is “translation unbound by territory,” i.e., vertical translation in the institutional context of negotiated international or regional law. Translation equivalence is then established in order to achieve uniform interpretation of one unique law expressed in various linguistic versions. The European Union is paradigmatic of such a case. At the opposite, “territory-bound translation” entails horizontal translation realized in various legal contexts. It may serve various purposes, among which knowledge of the other law or recognition of the right of others, or even the administration of justice, and exhibits marked cultural characteristics. Translation equivalence is then subject to the local factor since it has to take the original culture into account. Faced with the risk of communication failure, the translator must be wary of acting as if his/her legal system were universal. However, can he/she prevent the search for translation equivalence to be guided by linguistic, legal and territorial imperialism?
Keywords:
- languages,
- law,
- territory,
- horizontal translation,
- vertical translation
Appendices
Bibliographie
- Atias, Christian (2002) : Épistémologie juridique. Paris : Dalloz.
- Aubert, Jean-Luc (2007) : Introduction au droit. Paris : PUF.
- Barthe-Gay, Clarisse (2007) : Interprétation et traduction dans le droit des traités internationaux. In : Jean-Jacques Sueur, dir. Interpréter et traduire. Bruxelles : Bruylant, 139-150.
- Bauer-Bernet, Hélène (1982) : Le multilinguisme du droit de la Communauté européenne. In : Jean-Claude Gémar, dir. Langage du droit et traduction. Essais de Jurilinguistique. Montréal : Linguatech et Conseil de la langue française, 187-197.
- Bergel, Jean-Louis (2004) : Théorie générale du droit. Paris : Dalloz.
- Berman, Antoine (1995) : L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
- Bertolucci Pizzorusso, Valeria (2003) : La réception de la littérature courtoise du xiie au xive siècle en Italie : nouvelles propositions. In : Barbara K. Altmann et Carleton W. Carroll, dir. The Court Reconvenes : Courtly Literature Across the Disciplines. Selected Papers from the Ninth Triennial Congress of the International Courtly Literature Society (Vancouver, 25-31 juillet 1998), 3-13.
- Breton, Roland (2000) : La guerre des langues, La suprématie de l’anglais est-elle inéluctable ? Le Courrier de l’UNESCO, Dossier Guerre et paix des langues, 23-25.
- Breton, Roland (2008) : Atlas des minorités dans le monde. Panorama des identités ethniques et culturelles. Paris : Autrement.
- Breton, Roland et Mazoyer, Krystyna (2004) : Atlas des langues du monde : Une pluralité fragile. Paris : Autrement.
- Chiba, Masaji, Capeller, Wanda et Kitamura, Takanori (1998) : Une introduction aux cultures juridiques non occidentales. Bruxelles : Bruylant.
- Cornu, Gérard (2005) : Linguistique juridique. Paris : Montchrestien.
- Cornu, Gérard (2007) : Vocabulaire juridique. Paris : PUF.
- David, René (1964) : Les grands systèmes de droit contemporains. Paris : Dalloz.
- David, René et Jauffret-Spinosi, Camille (2002) : Les grands systèmes de droit contemporains. Paris : Dalloz.
- Dubois, Jean, Giacomo, Mathée, Guespin, Louis et al. (2001) : Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse.
- Folena, Gianfranco (1991) : Volgarizzare e tradurre. Turin : Einaudi.
- Fromont, Michel (2001) : Grands systèmes de droit étranger. Paris : Dalloz.
- Gémar, Jean-Claude (1995) : Le langage du droit au risque de la traduction. In : Gérard Snow et Jacques Vanderlinden, dir. Français juridique et science du droit, Bruxelles : Bruylant, 124-154.
- Gémar, Jean-Claude (1998) : Les enjeux de la traduction juridique, principes et nuances. Traduction de textes juridiques : problèmes et méthodes, Equivalences 98, Séminaire ASTTI du 25 septembre 1998. Consultée le 25 octobre 2010, <http://www.tradulex.org/Actes1998/Gemar.pdf>.
- Gémar, Jean-Claude (2002) : Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta. 47(2):163-176.
- Glanert, Simone (2006) : La langue en héritage : réflexions sur l’uniformisation des droits en Europe. Revue internationale de droit comparé. 4:1231-1247.
- Glenn, H. Patrick (2003) : La tradition juridique nationale. Revue internationale de droit comparé. 2:276-278.
- Groffier, Ethel et Reed, David (1990) : La lexicographie juridique, principes et méthodes. Québec : Yvon Blais.
- Guillorel, Hervé et Koubi, Geneviève (1999) : Introduction. In : Hervé Guillorel et Geneviève Koubi, dir. Langues & Droits, Langues du droit, droit des langues. Bruxelles : Bruylant, 7-29.
- Izorche, Marie-Laure (2001) : Propositions méthodologiques pour la comparaison. Revue internationale de droit comparé. 53(2):289-325.
- Jori, Mario (1995) : Definizioni giuridiche e pragmatica. Analisis e diritto, 109-144.
- Ladmiral, Jean-René (2004) : Dichotomies traductologiques. La linguistique. 40(1):25-50.
- Lamèthe, Didier et Moréteau, Olivier (2006) : L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue. Revue internationale de droit comparé. 58(2):327-362.
- Lasser, Mitchel (2005) : The European Pasteurization of French Law. Cornell Law Review. 90:995-1083.
- Legeais, René (2008) : Grands systèmes de droits contemporains : une approche comparative. Paris : Litec.
- Legendre, Jean (2009) : Rapport du Sénat no 258 (2008-2009), annexe au procès-verbal de la séance du 11 mars 2009. Consultée le 25 octobre 2010, <http://www.senat.fr/rap/l08-258/l08-2580.html>.
- Legrand, Pierre (2006) : Le droit comparé, Paris : PUF.
- Levi-Strauss, Claude (1958) : Anthropologie structurale. Paris : Plon.
- MacIntyre, Alasdair (1993) : Quelle Justice ? Quelle rationalité ? (Traduit par Michèle Vignaux d’Hollande). Paris : PUF.
- Mathieu-Izorche, Marie-Laure (2009) : Approches épistémologiques de la comparaison des droits. In : Pierre Legrand, dir., Comparer Les Droits, résolument. Paris : PUF, 123-146.
- Michaud, Jean (1985) : Le traducteur et l’expert. Revue de science criminelle, 1er semestre, 265-269.
- Monjean-Decaudin, Sylvie (2006) : Rapport de stage. Master II Juriste linguiste, sous la direction du Professeur D. Breillat, Université de Poitiers.
- Moréteau, Olivier (1999) : L’anglais pourrait-il devenir la langue juridique commune en Europe ? In : Rodolfo Sacco et Luca Castellani, dir. Les multiples langues du droit européen uniforme. Turin : ISAIDAT / L’Harmattan, 143-162.
- Mounin, Georges (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.
- Pelage, Jacques (2001) : Éléments de traductologie juridique : application aux langues romanes. Paris : Launay.
- Picard, Etienne (1999) : L’état du droit comparé en France, en 1999. Revue internationale de droit comparé. 51(4):885-915.
- Piris, Jean-Claude (2005) : Union européenne : comment rédiger une législation de qualité dans 20 langues et pour 25 États. Revue du droit public et de la science politique en France et à l’Étranger. 2:475-495.
- Puppo, Alberto (2002) : Les langues entre traditions et droit : de la traduction radicale au verbalisme interculturel. Revue semestrielle d’anthropologie et d’histoire. 44(2):22-31.
- Quine, Willard Van Orman (1977) : Le mot et la chose. (Traduit par Joseph Dopp et Paul Gochet). Paris : Flammarion.
- Reuter, Paul (1953) : La Communauté européenne Charbon-acier. Paris : LGDJ.
- Ricoeur, Paul (2001) : Le juste 2. Paris : Éd. Esprit.
- Rideau, Jacques (2007) : L’Union européenne face aux défis linguistiques. In : Jean-Jacques Sueur, dir. Interpréter et traduire. Bruxelles : Bruylant, 63-137.
- Sacco, Rodolfo (2009) : Aperçus historique et philosophique des relations entre droit et traduction. In : Marie Cornu et Isabelle de Lamberterie, dir. Droit de la traduction et traduction du droit. Actes du colloque international, 15 et 16 octobre 2009, Faculté de Droit de Poitiers, à paraître, vidéo consultée le 5 juin 2010, <http://uptv.univ-poitiers.fr/web/canal/61/theme/29/manif/229/video/2013/index.html>.
- Scheidhauer, Christophe (2008) : Les langues de l’Europe, un régime paradoxalement durable. Langage & société. 125:125-143.
- Simeoni, Daniel (2004) : La langue de traduction. La linguistique. 1(40):67-82.
- Sparer, Michel (1979) : Pour une dimension culturelle de la traduction juridique. Meta. 24(1):68-94.
- Sueur, Jean-Jacques (2001) : Une introduction à la théorie du droit. Paris : L’Harmattan.
- Terracini, Benvenuto (1957) : Conflitti di lingua e di cultura. Venezia : Neri Pozza.
- Terré, François (1986) : Brèves notes sur les problèmes de la traduction juridique. Revue internationale de droit comparé. 38(2):347-350.
- Terré, François (2006) : Introduction générale au droit. Paris : Dalloz.
- Thiry, Bernard (2000) : Équivalence bilingue en traduction et en terminologie juridique : Qu’est-ce que traduire en droit ? In : La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, actes du colloque international de Genève des 17, 18 et 19 février 2000. Consultée le 11 mai 2008, <http://www.infotheque.info/cache/9601/www.tradulex.org/Actes2000/sommaire.htm>.
- Toury, Gideon (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
- Tunc, André (1970) : Cours de grands systèmes de droit contemporain. Paris : Les cours de droit.
- Wald, Arnoldo (2005) : Doit-on repenser les familles juridiques ? In : De tous horizons – Mélanges Xavier Blanc-Jouvan. Paris : Société de Législation Comparée, 187-197.