Abstracts
Résumé
L’affirmation de la raison poétique chez Lezama Lima permet de découvrir la logique de traduction qui anime l’émergence des formes de la connaissance. Inscrite en faux contre la logique mimétique de la représentation, la raison poétique vise à rétablir une vision non antagonique et non hiérarchique des éléments constitutifs de la métaphore. L’Amérique hispanique apparaît pour autant comme un espace entièrement modelé par les associations les plus inattendues, comme le résultat de rapprochements originaux entre le domestique et l’étranger. De l’analogie entre raison poétique et logique de traduction, il découle une conséquence majeure sur le plan épistémologique, comme l’affirme Henri Meschonnic, à savoir qu’il faut traduire pour comprendre et non pas comprendre pour traduire.
Mots-clés:
- José Lezama Lima,
- raison poétique,
- image,
- origine et originalité,
- épistémologie de la traduction
Abstract
Lezama Lima’s assertion of poetic reason sheds light on the translation strategy which underlies the emergence of varying knowledge structures. Poetic reason, as opposed to mimetic logic of representation, aims to reestablish a non-antagonistic and non-hierarchical vision of the components of metaphors. Hispanic America appears as a place entirely modeled on the most unexpected of associations, as found in the original connections between the domestic and the foreign. From the analogy between poetic reason and translation strategy, a major epistemological consequence emerges, as stated by Henri Meschonnic–we must translate to understand, and not understand to translate.
Keywords:
- José Lezama Lima,
- poetic reason,
- image,
- origin and originality,
- epistemology of translation
Appendices
Références
- LÉVINAS, Emmanuel (1983). Le temps et l’autre. Paris, Quadrige/PUF.
- LEZAMA LIMA, José (1993). La expressión americana. La Habana, Editorial Letras Cubanas.
- ——— (1988). Paradiso. Edición crítica, Cintio Vitier, coordinador, España, Colección Archivos, UNESCO.
- ——— (*1988). Confluencias. La Habana, Editorial Letras Cubanas.
- ——— (1971). Paradiso. Traduit de l’espagnol par Didier Coste, Paris, Seuil.
- ——— (1970). Tratados en La Habana. Santiago de Chile, Editorial Orbe.
- MARTÍN RUANO, Rosario et Carmen África VIDAL CLARAMONTE (2004). « Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s) ». TTR, XVII, 1, pp. 81-105.
- MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris, Verdier.
- YURKIEVICH, Saúl (1988). Littérature latino-américaine : traces et trajets. Paris, Gallimard.