TTR
Traduction, terminologie, rédaction
Volume 38, Number 2, 2e semestre 2025 Terminologie et transfert des connaissances : enjeux et défis de la traduction et de la communication spécialisée au XXIe siecle Terminology and Knowledge Transfer: Issues and Challenges for Translation and Specialized Communication in the 21st Century Guest-edited by Maria Teresa Zanola
Table of contents (14 articles)
-
Présentation
-
Du sens et de la forme en traduction juridique : principes
Jean-Claude Gémar
pp. 17–47
AbstractFR:
La traduction juridique se distingue de tous les domaines où s’exerce la traduction par un trait qui lui est propre : le droit est porteur de règles contraignantes. Aussi, traduire des textes juridiques tels que lois, règlements, jugements et contrats expose les traducteurs aux difficultés singulières de ces textes. Elles passent par le fond et la forme du texte traduit. La première d’entre elles est posée par le droit lui-même et son système. C’est ainsi que, de l’anglais au français – et réciproquement –, on entre dans le droit comparé, deux systèmes très différents étant en présence. Le traducteur juridique est, par essence, comparatiste et tenu de rendre le droit dans le respect de ses règles. La deuxième difficulté réside dans la lisibilité du texte d’arrivée, sa clarté. La forme, enfin, du texte d’arrivée, qui diffère d’un système à l’autre selon la culture en jeu. Tel est le cas du couple common law/droit civil, chaque système exprimant dans l’écrit sa culture et ses règles de façon sui generis. Cette expression, prolixe ou concise, révèle immédiatement aux yeux des lecteurs le caractère de chaque culture juridique. Ces constats s’appliquent aux trois principaux types de texte juridique que sont la loi, le jugement et le contrat, chacun d’eux présentant ses propres particularités. Notre analyse porte essentiellement sur la Loi, « vitrine du droit », et le parcours de la traduction conduisant à l’avènement d’une jurilinguistique canadienne révélée par la corédaction des lois et l’équilibre qu’elle introduit dans la balance des langues officielles.
EN:
Legal translation differs from all other areas of translation in one key respect: the law is bound by binding rules. Translating legal texts such as laws, regulations, judgements, and contracts therefore exposes translators to the unique difficulties of these texts. They concern the content and form of the translated text. The first of these is posed by the law itself and its system. Thus, when translating from English to French—and vice versa—we enter comparative law, as two very different systems are involved. Legal translators are, by their very nature, comparatists and are required to render the law in accordance with its rules. The second difficulty lies in the readability and clarity of the target text. Finally, there is the form of the target text, which differs from one system to another depending on the culture involved. Such is the case with common law and civil law, each system expressing its culture and rules in writing in a sui generis manner. This expression, whether prolix or concise, immediately reveals to readers the character of each legal culture. These observations apply to the three main types of legal text: statutes, judgments, and contracts, each of which has its own particularities. Our analysis focuses primarily on statutes, the “showcase of the law,” and the translation process that has led to the emergence of Canadian jurilinguistics as revealed by the co-drafting of statutes and the parity it brings to the official languages.
-
Terminological Impoverishment: The Effects of Contemporary Scholarly Publishing Practices on Terminology and Knowledge Dissemination
Lynne Bowker
pp. 49–75
AbstractEN:
Historically, translation played a key role in knowledge dissemination, but since the mid 20th century, scholarly publishing has moved steadily towards the use of a central language (English). Colonial practices, the incentivization of publishing in English, and the lag (or lack) of term development in other languages has led to the terminological impoverishment of many of these languages across multiple research domains. Consequences include the continued hegemony of English language and western culture and epistemologies, limited uptake of research findings in non-Anglophone communities, and a digital gap between English and other languages with regard to the development of linguistic resources and tools. Emerging approaches for addressing terminological impoverishment include terminology planning, retro-terminologization, broader consultation with communities (including Indigenous communities), and developing resources and tools for low-resource languages. In parallel, it is critical to recognize that reforms to research assessment are needed to value and encourage knowledge dissemination in languages beyond English, and that terminologists must raise the visibility of their profession and skills in order to be included in more efforts aimed at rectifying terminological impoverishment in scholarly research fields.
FR:
Historiquement, la traduction a joué un rôle-clé dans la diffusion des connaissances; or, depuis le milieu du XXe siècle, l’édition scientifique s’est progressivement orientée vers l’utilisation d’une seule langue (l’anglais). Les pratiques coloniales, l’incitation à publier en anglais et le retard (ou l’absence) de développement de termes dans d’autres langues ont conduit à l’appauvrissement terminologique de bon nombre de ces langues dans de multiples domaines de recherche. Les conséquences comprennent l’hégémonie continue de la langue anglaise et, partant, de la culture et des épistémologies occidentales, l’adoption limitée des résultats de la recherche dans les communautés non anglophones, et un écart numérique entre l’anglais et les autres langues en ce qui concerne le développement de ressources et d’outils linguistiques. Les tentatives actuelles pour remédier à l’appauvrissement terminologique comprennent l’aménagement terminologique, la rétro-terminologisation, une consultation plus large des communautés (y compris les communautés autochtones) et le développement de ressources et d’outils pour les langues à faibles ressources. Par ailleurs, il est essentiel de reconnaître, d’une part, qu’une réforme des critères d’évaluation de la recherche est nécessaire pour valoriser et encourager la diffusion des connaissances dans des langues autres que l’anglais et, d’autre part, que les terminologues doivent accroître la visibilité de leur profession et de leurs compétences afin de participer aux initiatives visant à rectifier l’appauvrissement terminologique dans les domaines de la recherche savante.
-
Aspects diachroniques des termes de couleur de la teinture : enjeux communicatifs et traductifs
Francesca Piselli
pp. 77–110
AbstractFR:
La terminologie chromatique associée à la teinture en perspective diachronique fournit un cas d’analyse pertinent pour observer l’évolution de formes et de sens dans les vocabulaires spécialisés. Cette étude explore les rapports évolutifs entre concepts et termes de couleur à une période charnière (1750-1836), durant laquelle la teinture amorce sa transition d’un art empirique vers une discipline s’appuyant sur les avancées de la chimie. Elle examine également les enjeux communicatifs et les défis posés par la transmission interculturelle des savoirs techniques à travers le prisme traductif. À partir d’un corpus parallèle (français-italien) constitué de textes spécialisés à visée applicative et/ou didactique, cette étude analyse non seulement les phénomènes de création, variation, obsolescence et disparition, mais aussi de systématisation terminologique. Une attention particulière est portée aux défis que pose la traduction de la terminologie chromatique et aux stratégies adoptées par les traducteurs. Loin d’être de simples transpositions linguistiques, les traductions ont servi de leviers pour échanger des savoirs, diffuser des pratiques inédites et normaliser la terminologie chromatique, à la veille de la transformation industrielle de la teinture.
EN:
The chromatic terminology associated with dyeing, in a diachronic perspective, provides a relevant case study for observing the evolution of forms and meanings in specialized vocabularies. This study explores the evolving relations between concepts and terms of colour during a pivotal period (1750-1836), when dyeing was transitioning from an empirical art to a discipline based on advances in chemistry. It further examines the communicative issues and challenges raised by the intercultural transmission of technical knowledge through translation. Based on a parallel corpus (French-Italian) of specialized texts with an applicative and/or didactic focus, it analyzes not only the phenomena of terminological creation, variation, obsolescence, and disappearance, but also of terminological normalization. Particular attention is paid to the challenges of translating chromatic terminology and the strategies adopted by translators. Far from being mere linguistic transpositions, translations acted as key catalysts for exchanging knowledge, spreading new practices, and standardizing colour terminology on the eve of the industrialization of textile dyeing.
-
Neologism and Terminography in the Arabic Translation of Pierre Joseph Macquer’s Art de la Teinture en Soie
Marianna Massa
pp. 111–135
AbstractEN:
This article explores patterns of neologism formation in the field of Arabic scientific terminology during the 19th century by examining the translation of Pierre Joseph Macquer’s Art de la Teinture en Soie (1763), published in Arabic as Kitāb fī Ṣināʿat Ṣibāġat al-Ḥarīr in 1823. The first sections of the article summarize the historical, political, and industrial context in which this translation emerged in order to contextualize the work carried out by the translator of Macquer’s treaty, Don Raphaël de Monachis, within the broader framework of the nahḍa [Arab Renaissance]. This was a period a marked by intense translation activity, particularly from French into Arabic, as part of the Egyptian ruler Muḥammad ʿAlī Bāšā’s modernization reforms. The last section of the article offers a detailed linguistic analysis of the terminological strategies adopted by de Monachis. Drawing on a comparison of the French terms included in Art de la Teinture en Soie and the Arabic equivalents, the article identifies multiple translation techniques, including derivation [ištiqāq], Arabization [taʿrīb], semantic calques, literal translations, hybrid compounds, and the use of vernacular expressions. It highlights specific cases such as the use of
(qābil li-, “capable of”) to render adjectives like miscible or extractive, and نزع (nazʿ, “removal”) to express French prefixes such as dé- and dis- in terms like dégommage and disbroder. Finally, the article argues that Don Raphaël de Monachis should be considered one of the first modern Arabic terminographers. His translation of Macquer’s work laid important groundwork for the terminological efforts that would characterize the broader nahḍa movement. His role as a translator extended beyond linguistic transfer: he was a linguistic innovator and mediator between epistemological systems. FR:
Cet article examine les schémas de formation des néologismes dans le domaine de la terminologie scientifique arabe au XIXe siècle à travers la traduction de l’Art de la Teinture en Soie (1763) de Pierre Joseph Macquer, publiée en arabe sous le titre Kitāb fīṢināʿat Ṣibāġat al-Ḥarīr en 1823. La première partie de l’article reconstitue le contexte historique, politique et industriel dans lequel cette traduction a vu le jour. Elle présente le travail accompli par le traducteur du traité de Macquer, Don Raphaël de Monachis, dans le cadre plus large de la nahḍa [Renaissance arabe], une période marquée par une activité intense de traduction, en particulier du français vers l’arabe, dans le contexte des réformes de modernisation entreprises par Muḥammad ʿAlī Bāšā. La seconde partie de l’article propose une analyse linguistique approfondie des stratégies terminologiques adoptées par de Monachis. En comparant les termes français présents dans l’Art de la Teinture en Soie et leurs équivalents arabes, l’article identifie plusieurs techniques de traduction, notamment la dérivation [ištiqāq], l’arabisation [taʿrīb], les calques sémantiques, les traductions littérales, les composés hybrides, ainsi que l’usage d’expressions vernaculaires. Des cas spécifiques sont mis en évidence, tels que l’utilisation de
(qābil li-, « capable de ») pour traduire des adjectifs comme miscible ou extractive, et نزع (nazʿ, « retrait ») pour rendre les préfixes français dé- et dis- dans des termes tels que dégommage et disbroder. Enfin, l’article soutient que Don Raphaël de Monachis doit être considéré comme l’un des tout premiers terminographes modernes en langue arabe. Sa traduction de l’oeuvre de Macquer a jeté les bases des efforts terminologiques qui allaient caractériser le mouvement plus large de la nahḍa. Son rôle de traducteur allait bien au-delà du simple transfert linguistique : il fut un innovateur lexical et un médiateur entre systèmes épistémologiques. -
Les termes entre traduction, vulgarisation, médiation et transfert des connaissances : le cas des revues Scientific American et Pour la Science
Claudio Grimaldi
pp. 137–172
AbstractFR:
La vulgarisation scientifique, pratique discursive dont les origines remontent au XVIIe siècle, est aujourd’hui reconnue comme l’une des principales stratégies de transmission des savoirs issus du champ scientifique. Dans cette contribution, nous proposons une réflexion sur les formes contemporaines de cette pratique, à travers l’analyse d’un corpus d’articles récents constitué ad hoc, tirés de Scientific American et de son édition française, Pour la Science. Notre étude s’articule autour de deux objectifs complémentaires. D’un côté, nous cherchons à mettre au jour la place occupée par les termes dans ce processus de traduction intralinguale, c’est-à-dire une traduction de la langue savante vers une langue plus accessible. Cette analyse permet de mettre en lumière le rôle de la terminologie dans les articles retenus et d’examiner comment ces termes, en tant que vecteurs de connaissances spécialisées, sont mobilisés dans une opération de vulgarisation scientifique, elle-même envisagée sous l’angle de la traduction entre l’anglais et le français, dans le cadre des revues considérées. D’un autre côté, à partir d’un échantillon d’articles issus de notre corpus, nous proposons une analyse de leur traduction, qui est une traduction spécialisée à part entière, de l’anglais vers le français, afin d’alimenter une réflexion sur la figure du vulgarisateur : intermédiaire entre les spécialistes et les non-spécialistes, son rôle est d’interpréter le discours scientifique afin d’en permettre la compréhension. Il appartient à cette figure de prendre en compte à la fois les exigences des scientifiques et la spécificité de leur terminologie, ainsi que les attentes et les limites de compréhension d’un public qui ne maîtrise pas toujours l’usage des termes spécialisés propres à un domaine scientifique particulier.
EN:
Scientific popularization, a discursive practice with origins dating back to the 17th century, is now recognized as one of the main strategies for transmitting knowledge from the scientific field. In this contribution, we aim to offer a reflection on contemporary forms of this practice through the analysis of a specially created corpus of articles drawn from Scientific American and its French edition, Pour la Science. Our study is structured around two complementary axes. On one hand, we focus on the role of terminology in the process of intralingual translation, that is the translation from scholarly language to a more accessible language. This analysis highlights the role of terminology in the selected articles and examines how these terms, as carriers of specialized knowledge, are used in the scientific popularization process. On the other hand, based on a sample of articles taken from our corpus, we propose an analysis of their translation, which is a specialized type of translation, from English into French, with the aim of contributing to a reflection on the figure of the popularizers: as an intermediary between specialists and non-specialists, their role is to interpret scientific discourse in order to make it understandable. In this process of reformulation and paraphrasing aimed at transmitting specialized knowledge, the popularizer thus occupies a central position in scientific communication. They must consider not only the requirements of scientists and the specificity of their terminology, but also the expectations and limitations of the understanding of a public that is not always familiar with all the specialized terms of a given field.
-
Comprendre les syntagmes nominaux spécialisés : enjeux cognitifs et défis traductifs
Éric André Poirier
pp. 173–207
AbstractFR:
Cet article examine la compréhension des syntagmes nominaux (SN) spécialisés en anglais dans le cadre du modèle Construction-Intégration, pour les besoins de la traduction professionnelle et de la formation des traducteurs. Nous montrons que cette compétence dépasse la reconnaissance morphosyntaxique et mobilise des opérations cognitives dynamiques (inférences, activation des connaissances, validation contextuelle) face à des difficultés récurrentes : ellipses, faux monolithiques, SN terminologisés non répertoriés, collocations spécialisées à antinomie interne et relations internes équivoques. À partir d’une cartographie des difficultés par type de SN simples, composés, complexes et mixtes (mise en facteur d’une partie terminologisée et d’un élément libre), nous proposons un décodage incrémentiel (repérer le noyau, cartographier les constituants, formuler des hypothèses de lecture, contre-vérifier les hypothèses puis valider en fonction des savoirs disciplinaires) et des méthodes transférables (reconstruction de la forme longue, double stratégie lecture lexicalisée/compositionnelle, analyse modification/complémentation, traduction discursive pour désamorcer la sur‑terminologisation). Le tableau de synthèse (Tableau 2) structure ces recommandations pour la formation et l’auto‑apprentissage. Enfin, nous ouvrons une double perspective : empirique, pour valider et mesurer l’impact des mécanismes sur la décision traductive; didactique, pour concevoir des dispositifs pédagogiques interactifs et des protocoles d’évaluation adossés aux méthodes de décodage. Dans un contexte de densification terminologique, nous plaidons pour une assistance technologique qui augmente et accompagne le raisonnement humain, plutôt que de s’y substituer.
EN:
This article analyzes the comprehension of specialized noun phrases (NPs) in English within the Construction-Integration framework, for professional translation and translator training. We show that NP comprehension goes beyond morphosyntactic recognition and engages dynamic cognitive operations (inference, knowledge activation, contextual validation) when facing recurrent difficulties: ellipses, false monoliths, unlisted terminologized NPs, specialized collocations with internal antinomy, and ambiguous internal relations. Based on a mapped typology of simple, compound, complex, and mixed NPs (factoring a terminologized segment with a free element), we propose an incremental decoding protocol (spot the head, chart the constituents, propose readings, double‑check them, then validate against disciplinary knowledge) and transferable methods (long‑form reconstruction, a dual strategy contrasting lexicalized vs compositional readings, modifier/complement analysis, and discursive translation to defuse over‑terminologization). The synthetic table (Table 2) organizes these training‑oriented recommendations. We conclude with a dual agenda: an empirical strand to validate and measure the impact of these mechanisms on translation decisions, and a didactic strand to design interactive pedagogical tools and assessment protocols grounded in decoding methods. In an environment of growing terminological density, we argue for technological assistance that augments and accompanies human reasoning, rather than replacing it.
-
La représentation et la diffusion des données terminologiques plurilingues : la collection REALITER – OTPL (CLARIN-IT)
Klara Dankova, Francesca Frontini, Anas Fahad Khan and Monica Monachini
pp. 209–236
AbstractFR:
Dans un monde de plus en plus interconnecté, les compétences plurilingues et pluriculturelles sont essentielles pour favoriser la participation aux échanges économiques, scientifiques et culturels. D’où l’importance cruciale de la création et de la diffusion de ressources terminologiques plurilingues pour une communication scientifique et professionnelle claire et efficace.
Reconnaissant les bénéfices de la communication plurilingue dans les domaines de spécialité, le Réseau panlatin de terminologie REALITER développe des activités visant à la promotion de la diversité linguistique dans l’espace des langues néolatines. Depuis sa fondation en 1993, plusieurs lexiques plurilingues couvrant un large éventail de domaines – de l’environnement aux technologies numériques, de l’enseignement à la mode – ont été élaborés. Grâce à la collaboration entre CLARIN-IT (noeud national italien de CLARIN ERIC, l’infrastructure européenne des ressources et technologies du langage) et l’OTPL (Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche, Università Cattolica del Sacro Cuore), ces données terminologiques sont indexées dans la collection REALITER – OTPL et publiées sur la plateforme ILC4CLARIN - SKOSMOS Service.
Après la présentation des travaux du Réseau REALITER, notamment pour ce qui est de la prise en compte de la variation et des aspects culturels des terminologies, notre contribution se propose de décrire les choix méthodologiques relatifs à la représentation et à la diffusion de ces lexiques plurilingues dans le respect des principes FAIR, en mettant en évidence le rôle fondamental des infrastructures comme CLARIN ERIC pour la représentation, le partage et la préservation de ce riche patrimoine linguistique et culturel.
EN:
In today’s increasingly interconnected world, plurilingual and pluricultural competences are essential for participation in economic, scientific, and cultural exchanges. In this context, the creation and dissemination of plurilingual terminological resources play an important role in ensuring clear and effective communication in scientific and professional fields.
The Pan-Latin Terminology Network REALITER recognizes the benefits of plurilingual communication in specialized domains and therefore carries out activities aimed at promoting linguistic diversity in the area of Romance languages. Since its creation (1993), several plurilingual lexicons covering a wide range of sectors, such as the environment, digital technologies, education, and fashion, have been produced. Thanks to the collaboration between CLARIN-IT (the Italian national node of CLARIN ERIC, the European infrastructure for language resources and technologies) and OTPL (Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan), these terminological data are indexed in the REALITER – OTPL collection and published on the ILC4CLARIN - SKOSMOS Service platform.
After presenting the REALITER projects, with particular attention to terminological variation and cultural aspects, the paper aims to describe the methodological choices made for the representation and dissemination of these plurilingual lexicons in compliance with FAIR principles. This will highlight the crucial role of infrastructures such as CLARIN ERIC in supporting the representation, sharing, and preservation of this rich linguistic and cultural heritage.
-
L’irréductibilité des discours traductologiques face à la traductibilité du métalangage
Fayza El Qasem
pp. 237–266
AbstractFR:
Cet article présente la démarche mise en oeuvre dans un projet de recherche ayant conduit à la création d’une base de données trilingue (français, anglais, arabe) en ligne consacrée à la terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie. Élaborée de manière participative, cette base se veut à la fois représentative et didactique. Elle vise à offrir aux utilisateurs une terminologie harmonisée et consensuelle.
Dans le champ de la traduction, reconnue comme un savoir-faire fondamental, une interrogation centrale émerge : le métalangage représente-t-il un frein ou un levier pour l’apprentissage? Cette problématique s’inscrit au coeur des enjeux pédagogiques liés à la formation en traduction. En effet, selon les modalités de son utilisation, le métalangage peut constituer un outil efficace pour expliciter les concepts et favoriser le développement de la pensée critique. Le projet que nous avons mené s’est appuyé sur une démarche visant à articuler la pratique traductive avec la maîtrise du métalangage, envisagé comme le reflet dynamique des interactions entre savoir théorique, savoir-faire professionnel et savoir pédagogique.
Considérée comme une polydiscipline, selon Yves Gambier (2006, p. 29), la traductologie intègre des éléments de métalangage issus de multiples domaines, ce qui complique l’élaboration d’un système terminologique unifié et cohérent. Cette situation soulève plusieurs questions fondamentales : dans quelle mesure les interactions entre la traductologie et les disciplines connexes influencent-elles son métalangage? La traductologie peut-elle, ou doit-elle, adapter ses modes de communication en réponse à ces influences, et quelles en seraient les implications? Dans cette perspective, la plateforme en libre accès vise à favoriser l’usage d’une terminologie partagée entre les différents acteurs – étudiants, enseignants et chercheurs – afin de garantir une communication claire et efficiente. Par ailleurs, l’approche participative mise en oeuvre permet de revenir sur les termes proposés dans la base, de les interroger et, le cas échéant, d’en suggérer de nouveaux, contribuant ainsi à une évolution collective et réfléchie du métalangage disciplinaire.
EN:
This article presents the methodology and outcomes of a research project that led to the development of an online trilingual database (French, English, Arabic) dedicated to the terminology of translation pedagogy and translation studies. Designed through a participatory process, the database aims to be both representative and pedagogically effective, offering users a harmonized and consensual terminological framework.
In the context of translation—recognized as a core professional competence—a central pedagogical question arises: does metalanguage hinder or enhance learning? This inquiry lies at the heart of translator education, where metalanguage, depending on its use, can serve as a powerful tool for conceptual clarification and the cultivation of critical thinking. The project adopts an approach that integrates translation practice with the mastery of metalanguage, viewed as a dynamic interface between theoretical knowledge, professional expertise, and pedagogical insight.
Given that translation studies is a polydisciplinary field (Gambier, 2006), its metalanguage draws from diverse domains, complicating efforts to establish a unified and coherent terminological system. This raises key questions about the influence of interdisciplinary interactions on its metalanguage and the potential need for adaptive communication strategies. In response, the open-access platform promotes shared terminology among students, educators, and researchers to support clear and effective communication. The participatory design also enables users to critically engage with existing terms and propose new ones, fostering a collective and reflective evolution of disciplinary metalanguage.
-
Traduction automatique et compétences pour la post-édition dans l’enseignement supérieur : une étude de cas dans le domaine de la finance
Silvia Calvi
pp. 267–302
AbstractFR:
L’essor de la traduction automatique a profondément transformé le secteur de la traduction professionnelle. En confiant aux logiciels la production d’une première traduction de plus en plus convaincante, les spécialistes peuvent désormais se concentrer sur les aspects les plus complexes du texte, notamment les dimensions lexicale et terminologique. Dans le cadre du projet Lingua-Q : IA et post-édition dans la traduction spécialisée plurilingue, l’équipe de l’Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche – OTPL (Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan) analyse la qualité de la traduction automatique dans une perspective didactique, en vue de proposer une formation à la post-édition destinée aux étudiant·es de sciences linguistiques et de langues, littératures et cultures étrangères.
Cette étude se compose de trois sections principales. Tout d’abord, l’analyse des résultats d’un questionnaire soumis à un groupe d’étudiant·es de master sur leurs attentes et besoins de formation en traduction et post-édition. Ensuite, la constitution d’un corpus de textes en français dans le domaine de la finance durable et éthique traduit à l’aide d’un logiciel de traduction automatique, dont l’évaluation de la qualité a servi à la préparation du matériel didactique. Enfin, la mise en oeuvre d’une séquence didactique pour la promotion d’un emploi responsable des outils de traduction automatique. Les résultats de cette expérimentation mettent en évidence l’importance d’une formation spécifique à la post-édition, désormais considérée comme une compétence essentielle pour les spécialistes de langues.
EN:
The rise of machine translation has radically reshaped the professional translation sector. Machine translation tools produce a first translation of increasingly convincing quality, whereas specialists can now focus on the most complex aspects of the text, particularly its lexical and terminological dimensions. As part of the project Lingua-Q: AI and post-editing for multilingual and specialised translation, a team of the Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche – OTPL (Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan) analyses the quality of machine translation from a pedagogical perspective, with the aim of developing post-editing training for students of linguistic sciences and foreign languages, literatures, and cultures.
This study consists of three main phases: 1) the analysis of the results of a questionnaire administered to a group of master’s students to identify their expectations and training needs in translation and post-editing; 2) the compilation of a corpus of French texts in the field of sustainable and ethical finance translated using machine translation tools: the quality of the translations was considered to prepare the teaching materials; 3) the implementation of a teaching sequence to encourage the responsible use of machine translation tools. The results of this study highlight the importance of specific training in post-editing, which is now considered an essential skill for language specialists.
-
Terminologie et transfert des connaissances : dimensions historiques et enjeux contemporains de la traduction et de la communication spécialisée
Maria Teresa Zanola
pp. 303–331
AbstractFR:
La terminologie constitue un instrument essentiel de structuration, d’organisation et de transmission des savoirs scientifiques, techniques et professionnels. Par la clarification des notions, la normalisation des dénominations et la cohérence des réseaux conceptuels, elle garantit la précision et la transparence nécessaires à toute communication spécialisée. Dans un contexte marqué par l’accélération des échanges informationnels, la numérisation des pratiques langagières et l’essor des technologies de traduction automatique, son rôle connaît aujourd’hui de profondes reconfigurations.
Cet article analyse la fonction de la terminologie comme vecteur de transfert des connaissances selon deux perspectives complémentaires : d’une part, une approche diachronique, centrée sur les modèles méthodologiques élaborés à partir du XVIIIe siècle; d’autre part, un examen des enjeux contemporains liés à la traduction spécialisée, aux ressources terminologiques et à la formation professionnelle. À partir d’exemples historiques et actuels, l’étude met en évidence la continuité des principes fondateurs de la communication spécialisée et les transformations contemporaines qui appellent une compétence terminologique renouvelée, ancrée dans les contextes culturels et professionnels.
EN:
Terminology plays a fundamental role for the structuring, organization, and transmission of scientific, technical, and professional knowledge. By clarifying concepts, standardizing terminology, and ensuring consistency across conceptual networks, it guarantees the precision and transparency required for specialized communication. In a context characterized by accelerating information exchange, the digitization of language practices, and the emergence of machine translation technologies, the role of terminology is undergoing profound changes.
This article examines terminology’s function as a vehicle for knowledge transfer from two complementary perspectives: a diachronic approach, centred on the methodological models developed since the 18th century, and an analysis of contemporary issues related to specialized translation, terminological resources, and professional training. Through the use of historical and current examples, the study highlights the continuity of the fundamental principles of specialized communication, as well as the contemporary changes that necessitate the development of new terminology skills grounded in cultural and professional contexts.
Comptes rendus / Book Reviews
-
Chuan Yu. Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. Routledge, 2022, 166 p.
-
Sanjun Sun, Kanglong Liu and Ricardo Moratto, eds. Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence. London and New York, Routledge, 2025, 236 p.
-
Susan Pickford. Professional Translators in Nineteenth-Century France. London, Routledge, 2024, 236 p.