Abstracts
Résumé
Cet article présente une nouvelle perspective de l’utilisation pratique de la paratraduction comme outil méthodologique et est construit autour de trois axes principaux. Dans un premier temps, nous aborderons la notion de paratraduction et son rapport avec l’imaginaire, puis nous démontrerons l’importance de l’image et des liens intersémiotiques qui se tissent entre les éléments visuels, sonores, verbaux et filmiques dans le texte audiovisuel afin de construire le sens symbolique. Dans le cadre de la paratraduction, nous proposerons une approche méthodologique holistique du traitement de l’image à l’écran apte à rendre compte de la complexité sémiotique du message audiovisuel et du sens symbolique. Finalement, nous appliquerons cette analyse au sous-titrage espagnol d’un corpus de films d’animation.
Mots-clés :
- paratraduction,
- imaginaire,
- sous-titrage,
- film d’animation,
- Espagne
Abstract
This paper presents a new perspective on the practical use of paratranslation as a methodological tool and is built around three main axes. First, we will discuss the notion of paratranslation and its links with the imaginary. Second, we will demonstrate the importance of the image and the inter-semiotic relationship between visual, sound, verbal and filmic elements in the audiovisual text for the construction of symbolic meaning. Within the framework of paratranslation, we will propose a holistic methodological approach to screen image processing capable of accounting for the semiotic complexity of the audiovisual message and symbolic meaning. Finally, we will apply this analysis to the Spanish subtitling of a corpus of animated films.
Keywords:
- paratranslation,
- imaginary,
- subtitling,
- animated film,
- Spain
Resumen
El presente artículo ofrece una nueva perspectiva sobre la aplicación práctica de la paratraducción como herramienta metodológica y se articula en torno a tres ejes principales. En primer lugar, abordaremos la noción de paratraducción y sus vínculos con el imaginario. En segundo lugar, demostraremos la importancia de la imagen y la relacion intersemiótica que mantiene con los elementos visuales, sonoros, verbales y fílmicos del texto audiovisual para la construcción del sentido simbólico. En el marco de la paratraducción, propondremos un enfoque metodológico holístico del tratamiento de la imagen en pantalla capaz de abarcar la complejidad semiótica del mensaje audiovisual y del sentido simbólico. Por último, analizaremos los subtítulos en español de un corpus de películas de animación.
Palabras clave:
- paratraducción,
- imaginario,
- subtitulado,
- animación,
- España
Appendices
Bibliographie
- Barthes, Roland (1980) : La chambre claire. Note sur la photographie. Paris : Gallimard.
- Ben Nun, Yaël, dir. (2021) : Michel Ocelot. Artificier de l’imaginaire. Milan : Silvana Editoriale.
- Bettelheim, Bruno (1976) : Psychanalyse des contes de fées. Paris : Éditions Robert Laffont.
- Chaume Varela, Frederic (2004) : Film Studies and Translation Studies : Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta. 49(1) :12-24.
- Cornu, Jean-François (2008) : Pratiques du sous-titrage en France de 1930 à nos jours. In : Jean-Marc Lavaur et Adriana Şerban, dir. La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles : De Boeck, 9-16.
- Cornu, Jean-François (2014) : Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétiques. Rennes : Presses universitaires de Rennes.
- De Los Reyes Lozano, Julio et Chaume Varela, Frederic (2021) : Peut-on traduire l’image ? Implications de la créativité dans les textes audiovisuels. Studia Romanica Posnaniensia. 48(4) :35-49.
- Díaz Cintas, Jorge et Remael, Aline (2007) : Audiovisual Translation : Subtitling. Manchester : St. Jerome.
- Díaz Cintas, Jorge et Remael, Aline (2021) : Subtitling. Concepts and Practices. London : Routledge.
- Durand, Gilbert (1960/1976) : Les structures anthropologiques de l’imaginaire. Introduction à l’archétypologie générale. Paris : Dunod.
- Franzelli, Valeria (2013) : L’émotion dans tous ses états. Essai d’analyse de l’expression émotionnelle dans les films sous-titrés. In : Fabienne Baider et Georgeta Cislaru, dir. Cartographie des émotions. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 289-303.
- Gambier, Yves (1996) : Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Lille : Presses universitaires du Septentrion.
- Gambier, Yves (2007) : Le sous-titrage : une traduction sélective. TradTerm. 13:51-69.
- Gambier, Yves et Lautenbacher, Philippe Olli (2010) : Oralité et écrit en traduction. Glottopol. Revue de sociolinguistique. 15:5-17.
- Gottlieb, Henrik (1997) : Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen : University of Copenhagen.
- Grimm, J. et W. (1812) : Der Froshkönig oder der eiserne Heinrich [El príncipe rana o El rey rana o Enrique del hierro, Los cuentos de la infancia y del hogar, 1985, Madrid]. Kinder und Hausmärchen : Berlin.
- Hamus-Vallée, Réjane (2021) : Le sous-titrage spécial : le hors-norme comme remise en question de la norme. Les deux mondes, Man on fire, Night Watch. In :La traduction audiovisuelle. Norme, transgressions et nouveaux défis professionnels. Paris : Éditions L’Entretemps, 34-56.
- Jouvanceau, Pierre (2004) : Le film de silhouettes. Gênes : Éditions Le Mani.
- Kawa-Topor, Xavier (2004) : L’ombre amoureuse ou la petite fabrique des images. In : Cahiers de notes sur… Princes et Princesses, Les enfants de cinéma, École et cinéma. Paris : Centre National de la Cinématographie, 9-31.
- Pastoureau, Michel et Simonnet, Dominique (2005) : Le petit livre des couleurs. Paris : Éditions du Panama.
- Pedersen, Jan (2011) : Subtitling norms for television : An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Pettit, Zoé (2008) : Le sous-titrage : le rôle de l’image dans la traduction d’un texte multimodal. In : Jean-Marc Lavaur et Adriana Şerban, dir. La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles : De Boeck, 101-111.
- Propp, Vladimir (1928/2015) : Morphologie du conte. Paris : Éditions Points.
- Rastier, François (2003) : De la signification au sens. Pour une sémiotique sans ontologie. Texto ! juin-sept. 2003. Consulté le 10 juin 2022, http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Semiotique-ontologie.html.
- Yuste Frías, José (2010) : Au seuil de la traduction : la paratraduction. In : Ton Naaijkens, dir. Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels. Berne : Peter Lang, 287-316.
- Yuste Frías, José (2011a) : Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l’enfance et la jeunesse. In : Květa Kunešová, dir. De l’image à l’imaginaire. Littérature de jeunesse. Hradec Králové : Université Hradec Králové, 36-54.
- Yuste Frías, José (2011b) : Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Lingüística Aplicada. 50(2):57-280.
- Yuste Frías, José (2011c) : Traducir para la pantalla : el traductor entre el texto y la imagen. In : Elena Di Giovanni, dir. Diálogos intertextuales 5 : Between Text and Receiver : Translation and Accessibility. Entre texto y receptor : traducción y accesibilidad. Berne : Peter Lang, 57-88.
- Yuste Frías, José (2011d) : Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie. In : Bertrand Richet, dir. Le tour du monde d’Astérix. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 255-271.
- Yuste Frías, José (2012) : Paratextual Elements in Translation : Paratranslating Titles in Children’s Literature. In : Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero et Sara Rovira-Esteva, dir. Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Berne : Peter Lang, 117-134.
- Yuste Frías, José (2022) : Teoría de la paratraducción. In : José Yuste Frías et Xoán Manuel Garrido Vilariño, dir. Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 29-64.