Documents found
-
576.
-
578.More information
AbstractFar from being an object to manipulate or even forget, our own body is meant to become a source of spontaneous and creative initiatives. We try here to bring out the important role of an autonomous dynamism of the body in human life, of a genuine “wisdom of the body” in that sense.
-
579.More information
AbstractA semiolinguistic analysis is prerequisite to all process of translation. It is a creation of an intermediary though not subordinate version between two languages, a third text mentioned by Ricoeur. The analysis of a text lays the foundations for a conceptual grammar which makes a translation possible. In this respect, the analysis is a proactive approach guiding the translator through a jumble of priorities. It allows him to identify the reference marks necessary to establish a certain hierarchy of values, or in other words, to realise what is more and what is less important for the semiosis of the text and, by consequence, for carrying out its translation.These phenomena underpinning the conceptual structure are often difficult to interpret and translate. Many researchers have already observed that the difficulties of translation derive from the peculiarity of the language itself. The coincidence of semiotic importance of these phenomena and their "odd" character is due to the research of literary or poetic expression as it frequently explores the areas far behind linguistic habits. These particularities convey a message of the subject and build up the characteristics of its identity as well as the identity of the text itself since precisely because of their peculiarity and oddity they are easily spotted and singled out.The term particularity or peculiarity powers its way spontaneously. It is used by Paul Ricoeur, George Steiner and Jean-Claude Coquet and it expresses well the specific, concise, compact, and sometimes symbolic character of the form-sense units which depict our reality in metaphors through a process of artistic creation. These units need to be understood, rendered and reconstructed in another idiom in order to offer an equivalent structure with the same linguistic, semiotic and sensorial pattern.What is different draws attention. It is valid for all human activity given that there is an observer, an eye that records that difference. In my translatological reflections, these difficult units, transgressions of linguistic habits are called transemes. The quoted examples come from Polish romantic poems analysed, conceptualised and translated into French.
Keywords: traductologie, sémiotique, grammaire conceptuelle
-
580.