Documents found

  1. 271.

    Article published in Voix et Images (scholarly, collection Érudit)

    Volume 11, Issue 2, 1986

    Digital publication year: 2006

  2. 273.

    Article published in Rabaska (scholarly, collection Érudit)

    Volume 15, 2017

    Digital publication year: 2017

    More information

    The article's title reflects the fact that the tale of Cinderella, though popular in French Canadian oral tradition, is known to have originated in Asia. No other tale has been the topic of so many comparative studies since the first one published in 1879. Cinderella is Tale Type 510A in the Aarne-Thompson-Uther (Atu) index and shares many elements with other related tales, including Atu 480, The Kind and the Unkind Girls. In all, 35 versions of the tale were collected in Acadia, one third of the total for the entire French speaking world. Finally, the Acadian Cendrillouse has little in common with the familiar character made popular by Charles Perrault. Our versions even include scatological details that recall medieval French fabliaux.

  3. 274.

    Article published in Bulletin de la Société d'Histoire de la Guadeloupe (scholarly, collection Érudit)

    Issue 189, 2021

    Digital publication year: 2021

    More information

    The Croisière du Tricentenaire is a spectacular staging of the arrival of the official delegations, bearers of French values in the Caribbean, who came in large numbers from Le Havre to inaugurate and celebrate the three hundredth anniversary of the colonization of the Antilles and Guyana. With its 366 passengers, the Messageries Transatlantique's liner Le Colombie brought together the colonial, political, scholarly and artistic elite of Metropolitan France for official representation. The aim is to analyze this transatlantic fiction at the heart of republican assimilationist propaganda while conveying the frivolity of this ephemeral cruise.

    Keywords: Caraïbe, exposition, croisière, impérialisme, artistique, French Caribbean, exhibition, cruise, imperialism, artistic

  4. 275.

    Article published in Vie des arts (cultural, collection Érudit)

    Volume 50, Issue 202, 2006

    Digital publication year: 2010

  5. 276.

    Article published in Études littéraires (scholarly, collection Érudit)

    Volume 32, Issue 1-2, 2000

    Digital publication year: 2005

    More information

    In Italy in 1652, the Trattato délia pittura e sculturawas published ; it was the result of the collaboration between a Jesuit, G. D. Ottonelli, its main contributor, and Pietro da Cortona, a leading artist on the Roman baroque scene. The work is one of a long line of prescriptive treatises on art. It contrasted sharply with Cardinal Paleotti's Discorso intorno le imagini sacre e profane(1582), which had been enshrined as the ultimate reference, owing to its concern with conciliating creators and patrons. A highly sophisticated casuistry, in which a certain form of tolerance took shape, was deployed to maintain a balance between the care of souls and the benefits of creation, particularly through the use of dissimulation

  6. 278.

    Article published in TTR (scholarly, collection Érudit)

    Volume 36, Issue 2, 2023

    Digital publication year: 2024

    More information

    The Maison et Musée Victor Hugo in Paris holds the archives of François-Victor Hugo (1828-1873), the first translator into French of the complete works of Shakespeare. The success and historical significance of this translation, published between 1857 and 1865 (in eighteen volumes) and regularly republished today, cannot be overstated. In addition to the correspondence and notebooks, the archive contains drafts of the translation of three tragedies and six sonnets by Shakespeare. After situating the translator in his historical, social, and family context, the article examines a number of archival documents, including letters, his dictionaries, and the translation drafts of sonnets 1, 2, and 19, to shed light on François-Victor Hugo's translation process.

    Keywords: François-Victor Hugo, Shakespeare, génétique des traductions, traduction de poésie, François-Victor Hugo, Shakespeare, genetic translation studies, poetry translation

  7. 279.

    Article published in Sens public (scholarly, collection Érudit)

    2018

    Digital publication year: 2019

    More information

    As a continuation of the works of Jacques Noiray, Michel Butor and Michel Serres, the present article intends to question the nature and expansion of the machine's theme in the last phase of Émile Zola's work, in order to show the porosity of the boundaries that separate the “machine” from the “media”. Therefore, the author will develop the hypothesis that, in spite of the low representation of the traditional media in the cycle <em>Les Trois Villes</em> (1893-1898), it is nevertheless possible to find a very rich media imaginary, if we focus on the effects of the machines and technical objects that inhabit it. The analysis will focus on two novels that open and close this ensemble, Lourdes and Paris. Will be studied and compared the railway (train and wagon) and cyclist's (bicycle) devices.

    Keywords: Émile Zola, Train, Bicyclette, Hypermedialité, Modernité, Cinéma, Émile Zola, Train, Bicycle, Hypermediacy, Modernity, Cinema

  8. 280.

    D., Louise-Amada

    Chambre de S.

    Other published in Sens public (scholarly, collection Érudit)

    2021

    Digital publication year: 2022

    More information

    Chambre de S. is a contemporary rewriting of the theme of erotic-romantic friendship explored by Violette Leduc. All her life, Leduc was passionately in love with her mentor and friend the philosopher Simone de Beauvoir but was forced to live her passion in the shadows (in her fantasies and in her texts) because her feelings were not reciprocated. In Chambre de S., the narrator, who has a BDSM relationship with her friend, oscillates between friendship, love, desire and pleasure. Chambre de S. also creates a polyphonic and erotic intertextual dialogue with the writings of Violette Leduc.