Documents found

  1. 31.

    Michaud, Ginette

    L'ennemi subtil

    Article published in Spirale (cultural, collection Érudit)

    Issue 212, 2007

    Digital publication year: 2010

  2. 32.

    Article published in Théologiques (scholarly, collection Érudit)

    Volume 11, Issue 1-2, 2003

    Digital publication year: 2004

  3. 34.

    Review published in Renaissance and Reformation (scholarly, collection Érudit)

    Volume 36, Issue 3, 2013

    Digital publication year: 2013

  4. 35.

    Review published in Women in Judaism (scholarly, collection Érudit)

    Volume 19, Issue 2, 2022

    Digital publication year: 2022

  5. 36.

    Article published in Ethnologies (scholarly, collection Érudit)

    Volume 34, Issue 1-2, 2012

    Digital publication year: 2014

    More information

    At the Yom Hashoa (Holocaust Remembrance Day) ceremony at the Terraces of Baycrest in Toronto, resident survivors sit at a head table facing the room. They are the embodiment of the ceremony: the victims we remember and the survivors before us. As the eyewitnesses of the darkest time in Jewish history, they mourn their family and friends, and the community mourns with them.This paper presents a case study of this unique service, which stands apart because it is situated in a seniors' residence. Other Holocaust Remembrance Day observances typically take place “outside” in public institutional spaces: synagogues, schools, community centres, museums; but here, residents invite the community “inside”—into the institutional home—and highlights each survivor's experiences. By giving residents an opportunity to bring to the foreground their individual narratives, Baycrest staff members facilitate the confirmation of each person's self-worth and sense of identity. In this way, a creative ritual like the Yom Hashoah Ceremony helps residents to face death, mourning, and remembrance in a supportive, familiar environment while contributing to the sense of family, culture, and community shared by the residents and their extended families.

  6. 37.

    Article published in TTR : traduction, terminologie, rédaction (scholarly, collection Érudit)

    Volume 14, Issue 1, 2001

    Digital publication year: 2003

    More information

    AbstractThis article, dealing with the translation of Postholocaust Yiddish poetry into non-Jewish languages like French, English and German, must necessarily sketch in a linguistic, literary and social background to prepare the ground for the complete understanding of the special task involved in the rendering of Jewish expression. (Conversion into Hebrew presents a far different challenge, described in a related study). Discussed here are literary movements like European Expressionism and Yiddish “Introspectivism” as practiced in the United States as well as the linguistic basis of these in Yiddish speech and poetic prosody and embodied in the translations of Cynthia Ozick (English), Charles Dobzynski (French) and Gabriele Kohlbauer-Fritz (German).

    Keywords: culture, expressionism, Holocaust, introspectivism, exile, culture, expressionisme, holocauste, introspectivisme, exil