Documents repérés
-
451.
-
452.
-
453.Plus d’information
Alexandre Vialatte (1901-1971) a traduit presque toute l'oeuvre de Kafka en français tout en élaborant sa propre oeuvre littéraire. Celle-ci est pourtant loin de se situer dans la dépendance de celle de Kafka. Vialatte a en effet été non seulement le traducteur de Kafka mais aussi un critique avisé proposant plusieurs lectures successives qui sont à l'origine des grandes options de la critique actuelle. Les analogies entre les récits de Kafka et les romans de Vialatte restent souvent très vagues : inquiétante étrangeté, folie du classement, culpabilité sans faute, tandis que les emprunts intertextuels directs sont minces. On peut néanmoins suivre le fil qui conduit de Kafka à Vialatte dans La dame du Job et Le fidèle berger, romans du secret et de la consigne, dans La maison du joueurde flûte, parabole d'inspiration kafkaïenne, et dans Les fruits du Congo, le grand roman de 1951. On perçoit ainsi plus précisément ce que Vialatte appelle « l'idée fausse qui m'est nécessaire » en parlant de sa lecture personnelle de Kafka mise au service de sa propre création romanesque.
-
456.Plus d’information
RésuméTraduire Breath, Eyes, Memory d'Edwidge Danticat et Texaco de Patrick Chamoiseau : un défi pour les traducteurs — Pour les intellectuels et les universitaires de la région des Antilles, la traduction des textes littéraires régionaux a un rôle capital à jouer pour permettre de dépasser les barrières linguistiques et contribuer à l'intégration régionale. Or, la plupart des maisons d'édition sont implantées dans les pays industrialisés du nord c'est-à-dire dans des pays ayant eu des intérêts coloniaux dans la région. De plus, le public cible de ces maisons d'édition vit dans une région qui a toujours eu tendance à rechercher l'exotisme des Antilles. Il s'ensuit que la traduction des oeuvres littéraires caribéennes peut se révéler un exercice périlleux puisque le traducteur devra sans cesse négocier entre la tentation de l'exotisme et le respect de la culture caribéenne. Par ailleurs, et du moins pour les pays anglophones, francophones et néerlandophones des Antilles, la question du bilinguisme se pose également : utilisation du français et du créole guadeloupéen / haïtien / martiniquais, de l'anglais et du créole jamaïquain / trinidadien ou encore des créoles à base française dans le cas de la Dominique, de la Grenade et de Sainte-Lucie. C'est donc dans ce contexte que nous avons analysé deux traductions, l'une allant de l'anglais vers le français (Breath, Eyes, Memory d'Edwidge Danticat, 1994) et l'autre du français vers l'anglais (Texaco de Patrick Chamoiseau, 1992). Nous avons étudié la manière dont les traductrices arrivaient à faire passer les cultures haïtienne et martiniquaise. Nous avons également discuté leur traitement des instances de bilinguisme, présentes dans les deux textes. Une traductrice y est mieux parvenue que l'autre, ce qui nous a conduites à soulever le problème de la traduction « universitaire » par rapport à la traduction « non-universitaire ». Nous en concluons que les universitaires caribéens se doivent de prêter une attention particulière aux traductions des oeuvres littéraires de la région puisque ces dernières, bien que ne visant pas en premier lieu le public régional, auront néanmoins un impact sur les relations interculturelles dans la région.
-
458.Plus d’information
Nous sommes au Burkina, en pays lobi, lors d'un grand rituel de fécondité. L'ethnologue effectue une mission de terrain avec son jeune fils. On nous apprend que notre chienne (Bellina) est atteinte d'un mal foudroyant. On pourrait alléger sa souffrance à l'aide de soins palliatifs. L'enfant pleure celle qu'il considère comme une sorte de petite soeur. Les Lobi, mis au courant de cette situation, recommandent au contraire de tuer au plus vite Bellina afin d'en faire une bonne soupe, cynophagie oblige. Deux modes de représentations, d'affects et de comportements se retrouvent soudain mis en écho, discutés et commentés. Ils seront ici analysés à l'aide de narrations graphiques, de brèves de terrain recueillies dans le hors-champ de l'enquête et de récits aux allures de mythe. Mis en dialogues, ces éléments discursifs accentuent autant la violence de ces déliaisons croisées qu'ils mettent en évidence des liaisons vitales inattendues unissant l'homme au chien, en France comme au Burkina.
Mots-clés : Cros, rites de mort, cynophagie, parenté, empathie, barrières interspécifiques, dessins projectifs, Cros, Death Rituals, Cynophagy, Parenthood, Empathy, Interspecific Borders, Story Telling, Cros, Ritos de muerte, cinofagia, parentesco, empatía, barreras inter-especificas, dibujos proyectivos
-
459.Plus d’information
Cet article interroge la notion de pédagogue cultivé non sous l'angle du développement de la culture professionnelle, mais du point de vue d'une interrogation fondamentale sur la culture dans les sociétés occidentales. Plus précisément, il pose les premiers jalons d'une réponse à la question : Qu'est-ce qu'un pédagogue cultivé dans un contexte de crise de la culture ? La première partie brosse un tableau succinct des deux principaux visages de la crise de la culture : crise de la raison, crise des valeurs. La deuxième partie clarifie le terme de culture tout en faisant ressortir la complexité de cette notion. La troisième partie développe une conception du pédagogue cultivé en se gardant d'un double péril : s'enfermer dans un « passé sans présent » ou un « présent sans passé » . L'article débouche enfin sur un certain nombre de repères afin de dessiner les contours de ce que pourrait être le pédagogue cultivé.
-
460.Plus d’information
En 2014, l'Ensemble contemporain de Montréal (ECM+), dirigé par Véronique Lacroix, célébrait le 20e anniversaire du projet Génération, concours pancanadien bisannuel de composition. Cet article étudie les démarches des compositeurs qui ont participé à l'édition 2014 : Marie-Pierre Brasset (Québec), Alec Hall (Ontario/New-York), Evelin Ramon (Québec/La Havane) et Anthony Tan (Alberta/Berlin). Y sont proposées certaines bases de réflexion quant à la notion de style appliquée aux démarches de compositeurs de la relève liés à la scène canadienne de musique contemporaine.L'article circonscrit d'abord l'idée de style telle qu'elle a été comprise dans le cadre de cet article. Est ensuite mise en perspective, grâce à cette définition de concept, les démarches des lauréats du projet ECM+ Génération2014. Ceux-ci partagent un certain dialecte stylistique, tout en ayant une forte volonté d'indépendance. On remarque particulièrement un positionnement fort, chez les quatre compositeurs, par rapport aux archétypes de la musique classique occidentale – comme le lyrisme traditionnel et l'expression personnelle. L'idée de recherche et d'expérimentation constante s'est aussi révélée être un angle d'approche important afin d'étudier la notion de style chez les quatre lauréats. L'expression personnelle a été le dernier enjeu majeur commun ayant émergé de cette étude. En conclusion, la prise en charge critique, par les compositeurs, de l'ensemble de contraintes qui définit leur donné stylistique, s'est révélé être un outil de création de sens puissant dans leur travail.