Documents repérés
-
831.Plus d’information
La fin du XIXe siècle fut une période particulièrement propice pour l'exotisme musical – phénomène où l'Occident représente un lieu étranger en tant qu' « ailleurs » inconnu et culturellement distant. La majorité des études sur l'exotisme musical porte sur l'identification de procédés musicaux qui symbolisent un milieu exotique, et par des discussions caractérisées par des idéologies orientalistes. Shay Loya (2011) a contesté l'étude de l'exotisme en tant que représentation, puisque cette optique risque de traiter le matériel exotique comme un topoi ornemental basé sur des stéréotypes culturels. Afin de raffermir la compréhension de l'exotisme comme un phénomène fondé sur une opposition entre l' « Occident » et le « non-Occident, » je présente une analyse transculturelle de la fantaisie pour piano et orchestre, Africa, …
-
832.Plus d’information
Mon projet porte sur le concept de marginalité dans trois romans, Al-Riwayah (Le Roman) de Nawal El Saadawi, Les Intranquilles d’Azza Filali et Jeux de rubans d’Emna Belhaj Yahia. L’étude la marginalité « femme », plus que toute autre marginalité, nous renseigne sur les orientations d’une société, sur ses aspirations et nous informe des dynamiques qui la travaillent. Dans ce sens, le marginal « sert de miroir à la société » (Barel). Il s’agit de voir ce que la marginalité femme fait des normes sociales qui l’infériorisent, qui font d’elle une marginalité, c’est-à-dire un objet visible mais tenu à l’écart. La marginalité « femme » chez Nawal El Saadawi, Azza Filali et Emna Belhaj Yahia parvient-elle à rejeter d’emblée les normes qui sont à l’origine …
-
833.Plus d’information
RésuméSaison de la migration vers le nord est un roman arabe de l'écrivain soudanais Taïeb Salah. Il repose sur une diglossie qui se manifeste, d'un côté, par l'arabe soutenu de la narration et, de l'autre, par une mosaïque de niveaux informels et régionaux plus ou moins décodables selon l'origine du lecteur arabophone. Les deux traductions françaises de ce roman sont linguistiquement plus dépouillées. Leurs textes se partagent entre, d'une part, le français soutenu du récit et, de l'autre, des niveaux informels qui ont tous l'avantage d'être accessibles à tout lecteur francophone. Cette différence de niveaux delangue entre l'original et la traduction aboutit-elle pour autant à une traduction infidèle?
-
835.Plus d’information
RésuméLa justice pratiquée dans les tribunaux pour enfants est en France largement basée sur des échanges oraux entre les magistrats et les familles. Or l'intervention d'experts auprès de cette juridiction s'accompagne d'une terminologie spécialisée qui, en addition à la terminologie judiciaire, vient obscurcir les propos des professionnels. Outre une présentation des termes spécialisés les plus couramment employés, on s'interrogera ici sur l'importance, les conséquences et les alternatives à ces emplois terminologiques.
-
836.
-
840.