Documents repérés

  1. 111.

    Article publié dans Imaginations (savante, fonds Érudit)

    Volume 11, Numéro 3, 2020

    Année de diffusion : 2020

    Plus d’information

    Dans cet article, la composition des couvertures de livre est étudiée en relation avec la traduction et le marketing. La discussion est centrée sur une étude de cas des éditions russe, britannique, danoise et norvégienne de l’oeuvre de Victor Pelevin, Generation “P” (Babylon au Royaume-Uni et Homo Zapiens aux Etats-Unis). L’analyse des couvertures de ce livre se concentre sur les stratégies de marketing et avance que la couverture d’un livre en traduction affecte la manière dont le roman est lu et compris dans la culture ciblée.

    Mots-clés : translation, book cover design, book marketing, traduction, conception de couvertures de livres, paratexts, commercialisation de livres

  2. 112.

    Article publié dans Captures (savante, fonds Érudit)

    Volume 6, Numéro 2, 2021

    Année de diffusion : 2022

    Plus d’information

    La narration curatoriale a émergé en art contemporain à la suite d'un mouvement fictionnaliste sur la scène francophone des années 1990. La matrice narrative a inspiré des commissaires d'exposition mêlant pratique du storytelling et évocations littéraires structurant l'imaginaire esthétique de l'espace d'exposition. Un panorama d'expositions narratives des années 2000 montre que ces références à des imaginaires littéraires témoignent d'un éclatement de la notion de grand récit muséal à la faveur de petites histoires et singularités.

  3. 113.

    Hamm, Jean-Jacques

    Présentation

    Autre publié dans Études littéraires (savante, fonds Érudit)

    Volume 19, Numéro 1, 1986

    Année de diffusion : 2005

  4. 116.

    Article publié dans Meta (savante, fonds Érudit)

    Volume 59, Numéro 2, 2014

    Année de diffusion : 2014

    Plus d’information

    Tout au long de l'histoire des civilisations, l'art de la traduction a servi de pont reliant les différentes cultures régionales. Cet article porte sur l'histoire de la traduction de la poésie (et d'autres types de littérature) au Moyen-Orient et dans les territoires attenants à l'Azerbaïdjan du Moyen Âge au XXe siècle. Nous procédons également à un examen de la pratique de la traduction des livres saints et de son influence sur la région à l'étude, ainsi que de la tradition du nezire, qui consiste en l'écriture d'un nouvel ouvrage à partir d'un original plutôt qu'à traduire ce dernier. La deuxième partie de l'article aborde l'histoire de la traduction de la poésie en langue azerbaïdjanaise et à partir de celle-ci, en particulier le travail de traduction d'Abbas Sehhet et de Samad Vurghun, deux traducteurs renommés dans l'histoire de l'Azerbaïdjan. La dernière partie de l'article examine et analyse différents aspects importants de l'art de la traduction de la poésie, tels que les formes poétiques, les métaphores, le rythme, les rimes et le style du texte. En dernier lieu, nous faisons valoir que la poésie doit en effet être traduite, mais que les traducteurs doivent tenir compte de nombreux facteurs dans leur travail s'ils veulent, autant que faire se peut, transmettre la beauté du texte original dans la langue cible.

    Mots-clés : translation, poetry, Azerbaijan, Middle East, culture, traduction, poésie, Azerbaïdjan, Moyen-Orient, culture

  5. 117.

    Coulombe, Michel

    Rushes

    Article publié dans Ciné-Bulles (culturelle, fonds Érudit)

    Volume 6, Numéro 2, 1986-1987

    Année de diffusion : 2010

  6. 119.

    Article publié dans Jeu (culturelle, fonds Érudit)

    Numéro 65, 1992

    Année de diffusion : 2010

  7. 120.

    Chassay, Jean-François

    « Luna-Park »

    Article publié dans Jeu (culturelle, fonds Érudit)

    Numéro 64, 1992

    Année de diffusion : 2010