Documents repérés
-
122.
-
123.Plus d’information
L'article porte sur la pratique des promises par correspondance (PPC) et sur les rapports d'inégalité qui caractérisent les relations entre les hommes et les femmes qui y participent. Par les services d'agences de PPC, qui travaillent principalement à partir du cyberespace, des maris-consommateurs rencontrent des femmes, qui deviendront leur fiancée et éventuellement leur épouse. De ces rencontres naissent des relations conjugales souvent marquées par des liens de subordination qui maintiennent les promises sous le joug de leur mariconsommateur et qui conduisent parfois à de la violence conjugale. De plus, de multiples formes d'inégalités interagissent pour placer les promises dans la situation inférieure de dichotomies hiérarchiques économiques, sexuelles, ethniques et culturelles. Enfin, la très grande différence d'âge qui sépare typiquement les promises de leur mari-consommateur ne fait qu'exacerber le contrôle qu'ils exercent sur elles.
-
124.Plus d’information
A l'ère de l'ontophanie numérique, comme le pose Stéphane Vial, après plus d'une vingtaine d'années d'imprégnation et d'appropriation de nouvelles technologies par l'utilisation quotidienne des interfaces numériques, nous somme sortis de la rêverie du virtuel entendu comme irréel. Loin de considérer les notions de « réel » et de « virtuel » comme obsolètes, nous réaffirmons leur pertinence au travers de pratiques plastiques de l'intensité qui font « de l'immersion un réenchantement du monde » en insistant sur une qualité de présence qui tient d'une écoute de la spatialité et qui se fonde sur un branchement au réel.
Mots-clés : instant, mémoire, durée, réel, virtuel, disponibilité, intensité, distraction, perception stratigraphique, instant, duration, memory, real, virtual, disponibility, intensity, stratigraphic perception
-
125.Plus d’information
Se penchant sur le roman de Geling Yan intitulé The Banquet Bug [La punaise des banquets] et sur ses traductions en chinois, le présent article fait état d'une exploration de ce que nous appelons « littérature migrante », située dans un cadre transnational et traductionnel. La traduction est reconceptualisée à trois niveaux : contextuel, paratextuel et textuel. Tout d'abord, l'article examinera et contextualisera l'essence traductionnelle même de l'écriture migrante. Ensuite, il examinera deux éléments paratextuels, le titre et la couverture, afin de comprendre comment les paratextes recadrent l'écriture migrante et leur imposent parfois un sens inédit. Enfin, il discutera des pertes et des ajouts sémantiques en mettant l'accent sur les conséquences idéologiques et culturelles de ces processus. Par ailleurs, il soulignera la possibilité d'incorporer, dans le cadre de la littérature migratoire, des interprétations tirées de traductions issues d'autres langues, cultures ou formes médiatiques.
Mots-clés : immigrant writing, Geling Yan, transnationalism, re-framing, écriture migrante, Geling Yan, transnationalisme, recadrage
-
126.Plus d’information
Les productions scéniques de Robert Lepage - et le discours qui les entoure - sont marqués par une forte tension créative entre le local et l'universel. D'un côté, Lepage est salué partout dans le monde à titre d'artiste contemporain à l'esprit véritablement internationalisé, puisque ses oeuvres s'inspirent et se font le reflet de plusieurs influences culturelles et qu'elles suscitent l'intérêt de publics d'une grande diversité d'origines nationales et culturelles. De l'autre côté, ses oeuvres ont toujours présenté leur propos d'une manière particulièrement québécoise, tout en connaissant une diffusion très large à l'étranger. Toutefois, la façon dont le travail de Lepage reflète ses origines québécoises et dont il se voit lié aux regards de la société québécoise sur sa propre culture et ses propres valeurs a fait l'objet de relativement peu d'attention dans les nombreux écrits à son sujet, qu'il s'agisse de textes grand public ou universitaires. Cet article vise à démontrer l'importance de situer le travail de Lepage dans des cadres de référence locaux et mondiaux, en s'intéressant à l'une de ses productions récentes les plus controversées, Zulu time.
-
129.Plus d’information
RésuméAu cours des dix dernières années, l'industrie du livre (au Canada comme ailleurs) a connu une vague de concentrations qui semble menacer les éditeurs littéraires indépendants. Comment ces changements se reflètent-ils dans la façon dont ces éditeurs perçoivent et réalisent des projets de traduction? Cet article tente d'apporter quelques éléments de réponse à cette question. La réflexion est fondée sur la première étude de cas d'un programme de recherche qui consiste à suivre, selon une démarche ethnographique, le processus de production de traductions littéraires dans différentes maisons d'édition indépendantes de Montréal, depuis les négociations relatives à l'achat des droits de traduction, jusqu'à la réception de la traduction. Le texte se divise en trois parties. La première explique l'objectif, la méthodologie et l'éthique sous-tendant cette recherche; la seconde relate l'histoire de la traduction à l'étude en faisant ressortir le rôle des différents acteurs ayant participé à sa production, leurs contraintes et préoccupations, ainsi que les liens entre les décisions d'ordre commercial, éditorial et linguistique/stylistique. La troisième et dernière partie propose une discussion et quelques pistes de recherche. Cet article dans son ensemble tente de mettre au jour quelques-unes des stratégies permettant à un éditeur et à ses collaborateurs de produire des traductions littéraires de façon « indépendante » mais compétitive, en travaillant selon une logique de réseau. L'étude porte une attention particulière aux stratégies de coopération telles que la co-traduction et la co-édition internationale, ainsi qu'au rôle des agents littéraires dans l'allocation des licences de traduction.
Mots-clés : independent publishing, translation process, networks, cooperation, Montréal, édition indépendante, processus de traduction, réseaux, coopération, Montréal