Résumés
Abstract
This article contains an investigation into the translation profession in Canada in the 21st century. The aim of this study is to investigate translation from the perspective of those who employ translators by analyzing a database of job advertisements for a variety of translation-related positions that were collected between January 2000 and December 2002. Spurred on by the effects of globalization, the language industry is in a period of change. Based on empirical evidence collected from the database, this article attempts to evaluate the current state of the profession in Canada and to determine what employers are seeking.
Keywords/Mots-clés:
- translation-related professions,
- translation in Canada,
- translation in the 21st century,
- employer’s perspective,
- database of job advertisements
Résumé
Sous l’impulsion du mouvement de mondialisation qui caractérise le xxie siècle, les industries de la langue connaissent une véritable période de transition. Qu’en est-il de la profession de traducteur au Canada ? C’est la principale question à laquelle le présent article vise à répondre. L’étude dont les résultats sont ici exposés s’appuie sur l’analyse d’offres d’emploi diffusées entre janvier 2000 et décembre 2002 par des employeurs cherchant à pourvoir des postes variés dans le secteur de la traduction. Sur la base des données recueillies, nous brosserons un portrait de l’état actuel de la profession de traducteur au Canada et nous tenterons de déterminer quel est le profil type du traducteur recherché par les employeurs.
Parties annexes
References
- Allen, J. (2003): “Post-editing,” Computers and Translation: a Translator’s Guide, (H. Somers, ed), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 297-317.
- Anderman, G. and M. Rogers (2000): “Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective,” Developing Translation Competence, (C. Schäffner and B. Adab, eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 63-73.
- Anobile, M. (2000): “Foreword,” Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, (R.C. Sprung, ed), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. vii.
- Atkins, B.T.S., J. Clear and N. Ostler (1992): “Corpus Design Criteria,” Literary and Linguistic Computing, 7-1, pp. 1-16.
- Barabé, D. (2003): “Localisation in Canada,” Localisation Focus: The International Journal for Localisation, 2-2, pp. 4-5.
- Bélanger, N. (2002): “Stagiaires en traduction: la demande augmente,” Circuit 78, p. 23.
- Bowker, L. (2002): “An Empirical Investigation of the Terminology Profession in Canada in the 21st Century,” Terminology, 8-2, pp. 279-304.
- Cadieux, Fabrice (2001): “ATIO Promotes You,” InformATIO: Newsletter of the Association of Translators and Interpreters of Ontario, 30-3, pp. 1-2.
- Cadieux, F. (2003): “Breaking Out,” InformATIO: Newsletter of the Association of Translators and Interpreters of Ontario, 32-1, pp. 1-3.
- Canadian Translation Industry Sectoral Committee (CTISC) (1999): Survey of the Canadian Translation Industry: Human Resources and Export Development Strategy. http://www.uottawa.ca/associations/csict/princi-e.htm
- Damiani, R. (2002): “A University-Level Multidisciplinary Approach to Localization,” Translation: New Ideas for a New Century – Proceedings of the XVI World Congress of the International Federation of Translators (Vancouver, Canada, August 7-10, 2002), pp. 256-260.
- Delisle, J. (1987): La Traduction au Canada/Translation in Canada, 1534-1984, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Lemieux, S. (2003): “Gatineau accueille un centre de recherche,” Les affaires:Industrie de la langue, cahier 8, 6 septembre 2003, p. 1.
- Locke, N. A. (2002): “Localization Training at the University of Quebec at Hull,” Multilingual Computing and Technology, 13-3, pp. 31-35.
- Quirion, J. (2003): “La formation des langagiers aux outils informatiques: État des lieux et perspectives,” La formation à la traduction professionnelle (G. Mareschal, L. Brunette, Z. Guével and E. Valentine, eds), Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 153-166.
- Shadbolt, D. (2002): “The Translation Industry in Canada,” Multilingual Computing and Technology 13-2, pp. 30-34.
- Sprung, R. C. (2000): “Introduction,” Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age (R.C. Sprung, ed), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. ix-xxii.