Résumés
Abstract
To date, most process studies have had to get around the problem of duplicating the working environment of professional translators. In fact, the definition of professionalism itself has varied. This study was designed specifically to focus on the strategies of a large group of professionals all from the same workplace. The research involved nine translators in the linguistics department of one pharmaceutical company working on the kind of text that required their specialized experience. It was hoped that if there were experience-related or text-specific strategies shared by translators in the same institutional environment, they would surface either in the record of the translating process or in the think-aloud or retrospective protocols.
Keywords/Mots-clés:
- translation process,
- think-aloud protocol,
- professional translator,
- observation of translation
Résumé
Jusqu’à maintenant, les études qui ont porté sur le processus de traduction ont toujours dû faire face à la difficulté de reproduire les conditions de travail réelles des traducteurs professionnels. Même la définition de ce qu’on entend par professionnalisme a pu varier. Notre étude, en revanche, s’est donné pour objectif de ne considérer que les stratégies employées au sein d’un groupe assez nombreux de professionnels travaillant tous dans un même lieu. Ce groupe était composé de neuf traducteurs travaillant pour une compagnie pharmaceutique à des traductions requérant des connaissances et de l’expérience dans ce domaine de spécialisation. Nous pensions en effet que s’il existait des stratégies propres à tous les traducteurs appartenant à un même environnement institutionnel, celles-ci apparaîtraient soit dans le processus de la traduction capté par vidéo, soit dans les remarques qu’ils pouvaient se faire tout haut en travaillant (les TAP’s) ou dans les entretiens à la fin de chaque séance d’enregistrement.
Parties annexes
References
- Ericsson, K. A. & H. A. Simon (1980): “Verbal Reports as Data,” Psychological Review, Vol. 87, p. 215-251.
- Jääskeläinen, R. (1989): “Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study,” The Translation Process, Séguinot, C. (Ed.), New York, H. G. Publications, York University.
- Jakobsen, A. L. (2002): “Logging Target Text Production with Translog,” Probing the Process in Translation: Methods and Results, Hansen, G. (ed.) Copenhagen Studies in Language 24, Samfundslitteratur, Copenhagen.
- Jakobsen, A. L. (2002): “Translation drafting by professional translators and by translation students,” Probing the Process in Translation: Methods and Results, Hansen, G. (ed.) Copenhagen Studies in Language 24, Samfundslitteratur, Copenhagen.
- Jensen, Astrid (1999): “Time Pressure in Translation,” Probing the Process in Translation: Methods and Results, Hansen, G. (ed.) Copenhagen Studies in Language 24, Samfundslitteratur, Copenhagen.
- Langacker, R. W. (1987): Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
- Séguinot, C. (1988): “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis,” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, Vol. 1 (2), p. 106-114.
- Séguinot, C. (1989): “The Translation Process: An Experimental Study,” The Translation Process, Séguinot, C. (Ed.), New York, H. G. Publications, York University.
- Séguinot, C. (1997): “Accounting for Variability in Translation,” Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, SAGE Publications.
- Séguinot, C. (1999): “Translation Theory, Translating Theory and the Sentence,” Word, Text, Translation, Liber Amicorum for Peter Newmark, University of Surrey, UK, G. Anderman and M. Rogers (eds.).
- Tirkkonen-Condit, S. (1989): “Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study,” The Translation Process, C. Séguinot (ed.), New York, York University, H. G. Publications.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Pub.
- Vinay, J.P. & J. Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français et l’anglais. Paris: Didier.