Résumés
Résumé
La presse ancienne canadienne est un témoin privilégié des changements politiques et sociaux survenus pendant le xixe siècle au Canada. Dans cette presse, la traduction occupe une place importante, puisque les journaux publiés à l’étranger et en langue étrangère sont la principale source d’information des rédacteurs de l’époque. L’un des premiers périodiques publiés à Montréal (1826-1899), La Minerve, revêt une importance particulière car il est publié tout au long du xixe siècle. Ce périodique fait d’ailleurs l’objet d’une activité traductionnelle intense. L’étude de la traduction dans La Minerve permet d’observer le « rapport d’inégalité politique » (Simon 1989 : 19) entre le Canada anglais et le Canada français. Les exemples cités démontrent que la traduction dans La Minerve est employée en tant qu’instrument de défense du peuple canadien francophone, entouré d’anglophones.
Mots-clés :
- traduction,
- Bas-Canada,
- presse ancienne,
- La Minerve,
- identité
Abstract
The early Canadian press is a privileged witness of the political and social changes that took place during the XIXth century in Canada. In this particular press, translation plays an important part since newspapers published abroad and in a foreign language are the main sources of information of the editors of that period. La Minerve, one of the first newspapers published in Montreal (1826-1899), is of particular importance as it is published throughout most of the XIXth century. This newspaper has an intense translational activity. Through the study of translation in La Minerve, it is possible to observe the «relationship of political inequality» (Simon 1989: 19) between English Canada and French Canada. The examples cited in this article show that translation in La Minerve is used as an instrument for the defense of the French-speaking Canadian people, surrounded by Anglophones.
Keywords:
- translation,
- Lower Canada,
- early press,
- La Minerve,
- identity
Resumen
La prensa temprana canadiense fue un testigo privilegiado de los cambios políticos y sociales que tuvieron lugar durante el siglo XX en Canadá. En esta prensa, la traducción ocupa un lugar importante dado que los periódicos extranjeros y en lengua extranjera conforman la principal fuente de información de los redactores de la época. La Minerve, uno de los primeros periódicos publicados en Montreal (1826-1899), reviste gran importancia dado que fue publicado a lo largo del siglo XX y que, además, tuvo una actividad traductiva importante. El estudio de la traducción en La Minerve permite observar la «relación de desigualdad política» (Simon 1989: 19) entre el Canadá anglófono y el Canadá francófono. Los ejemplos que aquí se citan demuestran que la traducción en La Minerve se emplea como un instrumento de defensa del pueblo canadiense francófono, rodeado de anglófonos.
Palabras clave:
- traducción,
- Bajo Canadá,
- prensa temprana,
- La Minerve,
- identidad
Parties annexes
Bibliographie
- Baker, Mona et Saldanha, Gabriela, dir. (1998/2008) : Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2e éd. Londres/New York : Routledge.
- Bassnett, Susan et Lefevere, André, dir. (1990) : Translation, History and Culture. Londres : Pinter Publishers.
- Bastin, Georges L. et Navarro, Aura (2014) : Interdisciplinariedad en el estudio de la traducción en la prensa independentista venezolana. In : Catherine Poupeney Hart, Aura Navarro et Georges L. Bastin, dir. Ilustrar la nación : la prensa temprana en el mundo atlántico. Paris : Le Manuscrit, 177-218.
- Bastin, Georges L., Navarro, Aura et Iturriza, María G. (2010) : La prensa independentista venezolana (1808-1822) desde la traducción. In : Gastón Lillo et José Leandro Urbina, dir. De Independencias y Revoluciones. Los avatares de la modernidad en América Latina. Santiago/Ottawa : LOM/Presses de l’Université d’Ottawa, 193-213.
- Baumgarten, Stefan et Gagnon, Chantal (2016) : Political Discourse Analysis in a Multilingual World. In : Christina Schäffner. Translating the European House. Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner. (Réuni par Stefan Baumgarten et Chantal Gagnon) Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 1-29.
- Black, Jeremy (1986) : The British Press and Europe in the Early Eighteenth Century. In : Michael Harris et Alan J. Lee, dir. The Press in English Society from the Seventeenth to Nineteenth Centuries. Cranbury/Londres/Mississauga : Associated University Presses, 64-79.
- Chesterman, Andrew (1997) : Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Chilton, Paul et Schäffner, Christina (1997/2011) : Discourse and Politics. In : Teun A Van Dijk, dir. Discourse Studies. A Multidisciplinary Introduction. 2e éd. Londres : Sage, 303-330.
- Davier, Lucile et Conway, Kyle (2019) : Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Felteau, Cyrille (1983) : Le livre du peuple : 1884-1916. Montréal : La Presse.
- Gagnon, Chantal (2006) : Ideologies in the History of Translation. A Case Study of Canadian Political Speeches. In : Georges L. Bastin et Paul Bandia, dir. Charting the Future of Translation History. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 201-223.
- Gagnon, Chantal et Pomerleau, Marc (sous presse) : Le rapport à l’autre anglo-saxon à la Chambre des communes du Canada : entre résistance et légitimation. TTR.
- Gallichan, Gilles (2012) : La crise parlementaire de 1827 au Bas-Canada. Les Cahiers des dix. 66 :95-166.
- Hermans, Theo, dir. (1985) : The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation. New York : St. Martin’s Press.
- Hermans, Theo (1999) : Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester : St. Jerome.
- Hernando, Bernardino M. (1999) : Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo. Estudios sobre el mensaje periodístico, 5:129-141.
- Lagrave, Jean Paul de (1980) : Histoire de l’information au Québec. Montréal : La Presse.
- Lebel, Jean-Marie (1982) : Ludger Duvernay et la Minerve. Étude d’une entreprise montréalaise de la première moitié du xixe siècle. Mémoire de maîtrise non publié. Québec : Université Laval.
- Martínez Shaw, Carlos (1998) : El Reformismo del siglo xviii. In : Javier Tusell, dir. Historia de España. Madrid : Taurus, 351-407.
- Navarro, Aura (2011) : La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle. Meta. 56(1):81-100.
- Navarro, Aura (2013) : Gaceta de Caracas. In : Francisco Lafarga et Luis Pegenaute, dir. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid : Iberoamericana/Vervuert, 197-199.
- Navarro, Aura (2014) : Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822). Thèse de doctorat non publiée. Montréal : Université de Montréal.
- Navarro, Aura (2018) : Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808-1822). Vertere – Monográficos de la revista Hermeneus. Valladolid : Ediciones Universidad de Valladollid.
- Navarro, Aura (soumis) : La traduction dans La Minerve : un outil entre les mains d’acteurs politiques. Parallèles.
- Palmer, Jerry (2008) : News Gathering and Dissemination. In : Mona Bakeret Gabriela Saldanha, dir.Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/New York : Routledge, 186-189.
- Simon, Sherry (1989) : L’inscription sociale de la traduction au Québec. Québec : Gouvernement du Québec/Office de la langue française.
- Simon, Sherry (1994) : Le Traffic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal : Boréal.
- Simon, Sherry (2014) : October 2006 : Territoires et trajectoires is Launched in Montreal and “Cultural Race Politics” are Introduced to Quebec. In : Kathy Mezei, Serry Simon et Louise von Flotow, dir. Translation Effects. The Shaping of Modern Canadian Culture. Montréal/Kingston : McGill-Queen’s University Press, 50-61.
- St-Pierre, Paul (1993) : Translation as a discourse of history. TTR. 6(1):61-82.
- Toury, Gideon (1985) : A Rationale for Descriptive Translation Studies. In : Theo Hermans, dir. The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation. New York : St. Martin’s Press, 16-41.
- Toury, Gideon (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Tymoczko, Maria (2007) : Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester : St. Jerome Publishing.
- van Doorslaer, Luc (2010) : Journalism and Translation. In : Yves Gambier et Luc van Doorslaer, dir. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 180-184.