Érudit
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : nd

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 36, numéro 2–3, juin 1991, p.

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Ng Bee CHIN

Introduction

Pages 327–328

[PDF 99 ko]  [Notice

Stuart J. CAMPBELL

Towards a Model of Translation Competence

Pages 329–343

[PDF 889 ko]  [Résumé

Adolfo GENTILE

The Application of Theoretical Constructs from a Number of Disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating

Pages 344–351

[PDF 571 ko]  [Résumé

Terry CHESHER

Who Says? A review by Professional Translators of the Work of Students Translating Health Text from English into Italian

Pages 352–366

[PDF 725 ko]  [Résumé

Ng Bee CHIN et Yasuko OBANA

The Use of Introspection in the Study of Problems Relating to Interpretation from Japanese to English

Pages 367–381

[PDF 798 ko]  [Résumé

Robert MATTHEW

Towards a Methodology for the Translation of Japanese Patent Claims

Pages 382–403

[PDF 811 ko]  [Résumé

Hiromichi UCHIYAMA

Problems Caused by Word Order when Interpreting / Translating from English into Japanese: The effect of the Use of Inanimate Subjects in English

Pages 404–413

[PDF 563 ko]  [Résumé

Judy Wakabayashi

Translation Between Unrelated Languages and Cultures, as Illustrated by Japanese-English Translation

Pages 414–423

[PDF 697 ko]  [Résumé

Peter M. DAVIDSON

Computerised Terminological Databases for Translators Who Use Word Processors

Pages 424–430

[PDF 507 ko]  [Résumé

Daniel GILE

Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive — une expérience — démonstration de sensibilisation

Pages 431–439

[PDF 443 ko]  [Résumé

Monique C. CORMIER

Traduction de textes destinés à des spécialistes : approche pédagogique

Pages 440–447

[PDF 487 ko]  [Notice

Karla DÉJEAN LE FÉAL

La liberté en traduction

Pages 448–455

[PDF 378 ko]  [Notice

Colette TOUITOU-BENITAH

La stylistique française enseignée à des apprentis-traducteurs

Pages 456–460

[PDF 354 ko]  [Notice

Vera ADAMANTOVA

L'art de traduire selon Maximillian Volochine : la fidélité et la créativité — " Le cygne " de S. Mallarmé

Pages 461–470

[PDF 615 ko]  [Notice

Benedict O. OKIWELU

La traduction de l'aspect verbal français en igbo

Pages 471–483

[PDF 684 ko]  [Notice

Samia BARRADA

La vie et les étranges aventures du texte Robinson

Pages 484–489

[PDF 416 ko]  [Notice

Jacques LETHUILLIER et Monique C. CORMIER

Terminologie anglais-français des systèmes experts et des sujets connexes

Pages 490–497

[PDF 212 ko]  [Notice

Maurice ROULEAU

" Adverse effect " est-il synonyme de " side-effect " ?

Pages 497–507

[PDF 548 ko]  [Notice

Monique C. CORMIER

Bibliographie

Pages 508–511

[PDF 253 ko]  [Notice

Jean DELISLE

BEER, Jeanette (Ed.) (1989): Medieval Translators and their Craft. "Studies in Medieval Culture", XXV. Medieval Institute Publications, Western Michigan University, Kalamazoo, 428 p.

Pages 511–514

[PDF 201 ko]  [Notice

Brenda M. HOSINGTON

WARREN, Rosanna (Ed.) (1989): The Art of Translation: Voices from the Field, Boston: Northeastern University Press, 290 p.

Pages 514–517

[PDF 306 ko]  [Notice

Brenda M. HOSINGTON

CHAUCER, Geoffrey (1986): Les Contes de Cantorhéry, 2e partie, traduction française de Juliette De Caluwé-Dor, Louvain, Éditions Peeters, 265 p.

Pages 517–518

[PDF 104 ko]  [Notice

André CLAS

MESSELAAR, P. A. (1990): La confection du dictionnaire général bilingue, Louvain, Peeters, 109p.

Page 518

[PDF 39 ko]  [Notice

Jean-Yves MORIN

Language and Artificial Intelligence. Actes d'un symposium international sur le langage et l'intelligence artficielle tenu à Kyoto, Japon, du 16 au 21 mars 1986. Publiés sous la direction de Makoto Nagao. Amsterdam, New-York, Oxford, Tokyo: North-Holland, 1987.

Pages 519–523

[PDF 321 ko]  [Notice

Barbara MOSER-MERCER

DILLINGER, Mike (1989): Component of Simultaneous Interpreting, unpublished PhD dissertation, Department of Educational Psychology, McGill University.

Pages 523–524

[PDF 142 ko]  [Notice

Louise BRUNETTE

LETEINTURIER, C. (1990): Dictionnaire multimédia, Presse, Radio, Télévision, Publicité..., Paris, Eyrolles, 121 p.

Pages 524–526

[PDF 159 ko]  [Notice

Kathleen CONNORS

HAGÈGE, Claude (1990): The dialogic species: a linguistic contribution to the social sciences, New York, Columbia University Press, XIV + 288 p.

Pages 526–527

[PDF 79 ko]  [Notice

Georges L. BASTIN

La liberté en traduction. Colloque international en hommage à D. Seleskovitch

Page 528

[PDF 66 ko]  [Notice

Gerhart TEUSCHER

A Translator's Dream Come True: The 'Europäisches Übersetzer-Kollegium' at Straelen, FRG

Pages 529–531

[PDF 210 ko]  [Résumé

Henri VAN HOOF

Dictionnaire universel des traducteurs (suite)

Pages 531–533

[PDF 131 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n2-3/

nd

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008