Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Institution :

Usager en libre accès

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 37, numéro 3, septembre 1992, p. 567-572

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/003627ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Arabic Methaphor and Idiom in Translation

Mohammed Menacere

Summary

This paper attempts to discuss the problems of translating Arabic discourse involving specific cultural concepts. Cultural differences besides linguistic complexities constitute areas of potential difficulties in translating Arabic into English. These difficulties arise when one form of behaviour in one culture is virtually non-existent in another, or when the same cultural concept is conceived and interpreted differently by both cultures. The paper also considers the degree to which Arabic metaphors and idioms may be preserved in English translation.

Résumé

On étudie les difficultés de traduction des textes arabes empreints de concepts culturels. On démontre que les différences culturelles constituent une source importante de difficultés lors de la traduction arabe-anglais. Ces difficultés surgissent de comportements propres à chaque culture ou encore de différences d'interprétation des mêmes concepts. On traite également des possibilités de conservation des métaphores et des locutions arabes dans la traduction anglaise.

Auteur : Mohammed Menacere
Titre : Arabic Methaphor and Idiom in Translation
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 37, numéro 3, septembre 1992, p. 567-572
URI : http://id.erudit.org/iderudit/003627ar
DOI : 10.7202/003627ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1992

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2014