Abstracts
Résumé
C’est avec plaisir que nous présentons à nos lecteurs de copieux extraits d’un vocabulaire pratique, patiemment réuni par le service de traduction de la Sun Life. On y trouvera un recueil élaboré de termes, d’expressions et de locutions couramment employés, que les traducteurs se sont efforcés de rendre en français aussi fidèlement que possible. Pour qu’on comprenne mieux l’intention des auteurs, voici quelques notes où ils expliquent le but qu’ils ont voulu atteindre et les moyens qu’ils ont employés :
« En présentant ce travail aux employés de la Sun Life Assurance Company of Canada, nous tenons à dire que nous l’avons préparé avant tout pour nos employés canadiens et que nous avons éliminé certaines expressions qui sont d’un usage courant en France pour les remplacer par des termes, parfaitement conformes au génie de la langue française, ordinairement employés au Canada. Ainsi, par exemple, nous traduisons « claim » par « demande de règlement », bien qu’en France on dise « sinistre », et « managing director » par « directeur général », tandis que les Français disent « administrateur délégué ». Nous avons aussi, dans quelques cas, conservé des expressions qui figurent depuis de nombreuses années dans nos polices et qu’on pourrait peut-être améliorer un peu, mais qui ont l’avantage d’être comprises par tout le monde. Si nous voulions les changer, il faudrait modifier un grand nombre de cartes d’avenant et de formules connexes, ce qui compliquerait un peu le travail de nos bureaux. »
Si nous ne partageons pas l’opinion des traducteurs dans tous les cas, nous reconnaissons dans leur vocabulaire un effort intéressant, qui nous justifie de le reproduire ici à l’avantage de nos lecteurs. – A.
Download the article in PDF to read it.
Download