Abstracts
Résumé
Dans cet article, l’autrice s’intéresse aux complexités et aux défis que pose la traduction littéraire des poètes yiddish Rachel (Rokhl) Korn et Kadia Molodowsky. Reconnues comme des figures majeures de la littérature yiddish moderne, Korn et Molodowsky sont pourtant méconnues de nos jours en raison de la rareté des traductions de leurs oeuvres respectives. En rappelant l’histoire récente de la langue et de la littérature yiddish, de son effervescence dans la diaspora au début du XXe siècle jusqu’à son déclin après la Shoah, l’autrice retrace les principaux défis que pose la traduction de cette langue et la prise de parole féministe dans la tradition littéraire de langue yiddish. Ainsi, l’autrice distingue les particularités des contextes français et nord-américain et elle s’appuie sur son propre travail de traductrice pour faire découvrir le parcours et l’oeuvre de ces poétesses, qu’elle situe ensuite dans le contexte de la traduction littéraire au Québec.
Mots-clés :
- Traduction littéraire,
- traduction féministe,
- littérature yiddish,
- poétesses,
- modernité,
- Rachel Korn,
- Kadia Molodowsky
Appendices
Bibliographie
- ANCTIL, Pierre (2012), Jacob-Isaac Segal. Un poète yiddish de Montréal et son milieu, Québec, Presses de l’Université Laval.
- BALDO DE BRÉBISSON, Sabrina et Stéphanie GENTY (dir.) (2019), L’intraduisible. Les méandres de la traduction, Arras, Presses de l’Université d’Artois, coll. « Études linguistiques » [en ligne], 10.4000/books.apu.19488 (consulté le 18 juillet 2022).
- BASSNETT, Susan et André LEFEVERE (dir.) (1990), Translation, History, Culture, New York, Pinter.
- BAUMGARTEN, Jean (2002), Le yiddish. Histoire d’une langue errante, Paris, Albin Michel.
- COHEN, Madeleine (2020), « The Feminine Ending. On Women’s Writing in Yiddish, Now Available in English », Los Angeles Review of Books, 10 avril [en ligne], https://lareviewofbooks.org/article/the-feminine-ending-on-womens-writing-in-yiddish-now-available-in-english/ (consulté le 18 juillet 2022).
- Correspondance entre Rokhl Korn et Kadya Molodowsky, Archives du YIVO, New York [en ligne], http://yivoarchives.org/index.php?p=collections/controlcard&id=33054 (consulté le 18 juillet 2022).
- DOBZYNCSKY, Charles (2001), Anthologie de la poésie yiddish. Le Miroir d’un peuple, Paris, Gallimard.
- CASTRO, Olga et Emek ERGUN (2018), « Translation and Feminism », dans Jon Evans et Fruela Fernandez (dir.), The Routledge Handbook of Translation and Politics, Londres, Routledge : 125-143.
- ERTEL, Rachel (dir.) (2008), Royaumes juifs, Trésors de la littérature yiddish, vol. 1, Paris, Éditions Robert Laffont, coll. « Bouquins ».
- ERTEL, Rachel (dir.) (2009), Royaumes juifs. Trésors de la littérature yiddish,vol. 2, Paris, Éditions Robert Laffont, coll. « Bouquins ».
- JOHLES FORMAN, Frieda (dir.) (2013), The Exile Book for Yiddish Women Writers, Toronto, Exile Editions.
- GEPNER, Corinna (2012), Dossier « Traduire le yiddish », Translittératures, no 42, été : 35-56.
- GROSSMAN, Simone (2018), « La photographie, rituel de la postmémoire chez Marianne Rubinstein et Chantal Ringuet », Textimages, Revue d’étude du dialogue texte-image, automne [en ligne], http://revue-textimage.com/16_varia_6/grossman1.html (consulté le 18 juillet 2022).
- HARSHAV, Benjamin (1990), The Meaning of Yiddish, Berkeley, University of California Press.
- HELLERSTEIN, Kathryn (1990), « Hebraisms as Metaphor in Kadya Molodowsky’s Froyen-Lider I » dans Ellen Spolsky (dir.), The Uses of Adversity: Failure and Accommodation in Reader Response, Lewisburg, Bucknell University Press : 143-152.
- HELLERSTEIN, Kathryn (2000), « Translating as a Feminist. Reconceiving Anna Margolin », Prooftexts, vol. 20, nos 1-2, hiver-printemps : 191-208.
- HELLERSTEIN, Kathryn (2009), « Yiddish Poetry and Translation of Yiddish Poetry », dans Stephen Paul Miller et Dan Morris (dir.), Radical Poetics and Secular Jewish Culture, Tuscaloosa, University of Alabama Press : 70-78.
- HELLERSTEIN, Kathryn (2014), A Question of Tradition. Women Poets in Yiddish (1586-1987), Stanford, Stanford University Press, coll. « Stanford Studies in Jewish History and Culture ».
- HIRSCH, Marianne (1997), Family Frames: Photography, Narrative, and Postmemory, Cambridge, Massachusetts et Londres, Harvard University Press.
- HIRSCH, Marianne (2012), The Generation of Postmemory. Writing and Visual Culture After the Holocaust, New York, Columbia University Press.
- KORN, Rachel (2014), « De l’autre côté du poème », trad. Chantal Ringuet dans Moebius, no 139, Voix yiddish de Montréal, anthologie préparée et présentée par Chantal Ringuet : 37.
- KORN, Rachel (2018), « Les anges arrivent à Jérusalem », trad. Chantal Ringuet, dans Chantal Ringuet et Pierre Anctil (dir.), Les écrits. Revue de l’Académie des lettres du Québec, no 153, dossier « Suite yiddish », automne : 70.
- KORN, Rachel (2020), « Brouillard bleu » (Bloe neplem), trad. Chantal Ringuet, Poésie postale, 6e édition, automne.
- LOTBINIÈRE-HARWOOD, Susanne de (1991), Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin/The body bilingual: Translation as a Re-writing in the Feminine, Montréal, Éditions du Remue-ménage.
- NORICH, Anita (2014), Writing in Tongues. Translating Yiddish in the twentieth century, Seattle, University of Washington Press.
- MATISOFF, James (2000), Blessings, Curses, Hopes and Fears: Psycho-Ostensive Expressions in Yiddish (Contraversions: Jews and Other Differences), Stanford, Stanford University Press.
- MOSELEY, Marcus (2005), Being for Myself Alone. Origins of Jewish Autobiography, Stanford, Stanford University Press, coll. « Stanford Studies in Jewish History and Culture » [en ligne], https://doi.org/10.1515/9780804763974 (consulté le 18 juillet 2022).
- RINGUET, Chantal (dir.) (2014), Voix yiddish de Montréal, Moebius, no 139, Triptyque, novembre.
- RINGUET, Chantal (2019), « Rachel Korn, Prédestinations / Bashertkayt (extraits) », Possibles, vol. 43, no 2 : 151-155.
- RINGUET, Chantal (2021), « Au royaume des arbres. La forêt, tiers-espace dans la poésie yiddish de Rachel Korn », Germanica, Presses de l’Université de Lille : 167-182 [en ligne], https://doi.org/10.4000/germanica.10101 (consulté le 18 juillet 2022).
- RINGUET, Chantal (2021b), « Rachel Korn », Ellipse, no 91 [en ligne], https://ellipsemag.ca/predestinations/ (consulté le 18 juillet 2022).
- RINGUET, Chantal (2022), Forêt en chambre, Montréal, Éditions du Noroît.
- RINGUET, Chantal et Pierre ANCTIL (dir.) (2018), Les écrits. Revue de l’Académie des lettres du Québec, no 153, dossier « Suite yiddish », automne.
- ROSENWALD, Larry (2002), « Four Thesis on Translating Yiddish Literature in the 21st Century », Pakn Treger, no 18, été [en ligne], https://www.yiddishbookcenter.org/language-literature-culture/pakn-treger/four-theses-translating-yiddish-literature-21st-century (consulté le 18 juillet 2022).
- SIMON, Sherry (1996), Gender in Translation, London, Routledge [en ligne], https://doi.org/10.4324/9780203202890 (consulté le 18 juillet 2022).
- SIMON, Sherry (2008), Traverser Montréal. Une histoire par la traduction, trad. Pierrot Lambert, Québec, Fides.
- STAVANS, Ilan et Josh LAMBERT (dir.) (2020), How Yiddish Changed America and How America Changed Yiddish, Brooklyn, Restless Books.
- VENUTI, Lawrence (2000), The Translation Studies Reader, New York, Routledge.
- VON FLOTOW, Luise (1991), « Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, no 2 : 69‑84.
- WADDINGTON, Miriam (1989), Apartment Seven. Essays Selected and New, Oxford, Oxford University Press.
- WEINREICH, Urile (1977), Yiddish-English Dictionnary, New York, Schocken.