Les Cahiers Anne Hébert

Number 18, 2022 Femmes en traduction, femmes et traduction Guest-edited by Nicole Côté and Alina Ruta

Table of contents (13 articles)

  1. Avant-propos

Figures historiques de traductrices et d’écrivaines

  1. Les filles d’Anne Dacier : genre, violences et résistances dans le monde de la traduction littéraire
  2. Traduire la poésie yiddish des femmes. Rachel Korn (1898-1982) et Kadia Molodowsky (1894-1975)
  3. Texte ou contexte ? Rendre justice à l’ultime oeuvre atypique de L.M. Montgomery

Traduire des autrices autochtones canadiennes

  1. Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d’An Antane Kapesh
  2. Traduire Bev Sellars ou « déconstruire » l’intimité de l’Autre
  3. Cette science qui me nommerait, ou mon corps est un autre : utilisation de la langue scientifique dans le recueil de poésie Letters in a Bruised Cosmos de Liz Howard
  4. Écriture, traduction et édition au féminin : Virginia Pésémapéo Bordeleau en traduction anglaise

Traduire des autrices issues des minorités

  1. Entre queer et féminisme : traduire l’ironie dans Hench de Nathalie Zina Walshots
  2. Silence et traduction afroféministe. Étude de Shut Up You’re Pretty de Téa Mutonji
  3. Traduire la voix d’une autrice : hybridité générique et subjectivité dans Two Trees Make a Forest de Jessica J. Lee

Hors dossier

  1. Résistance et aveu dans Les fous de Bassan d’Anne Hébert : le chemin vers la révolution
  2. Rage, peur, douleur (et amour) : le corps-à-corps entre mère et fille dans Tout comme elle de Louise Dupré

License

Back issues of Les Cahiers Anne Hébert