Abstracts
Résumé
Si la traduction a donné lieu à une éthique (Berman) et à une politique (Venuti), elle n’a jamais pu réellement se penser comme érotique. Plus exactement, lorsqu’elle s’y est essayée, la traductologie s’est systématiquement fourvoyée, prenant tantôt le parti du traducteur viril violentant le texte-source, tantôt celui du traducteur docile se pliant à l’Original.
La force de subversion d’une érotique de la traduction consiste à prendre la mesure de la sensualité de l’acte de traduire. Si le rapport au corps textuel de l’autre n’est jamais aussi aseptisé que le suppose la théorie, de même il n’est pas non plus aussi terre-à-terre que l’admet la pratique. Dans la mouvance de Lévinas, il faut envisager la caresse comme un geste paradigmatique effleurant le corps du texte, mais dont la visée n’est ni de le posséder ni de le trahir.
Mots-Clés/Keywords:
- amour,
- érotique de la traduction,
- pornographie,
- corps,
- visibilité
Abstract
Envisioned in ethical (Berman) and political terms (Venuti), translation was never successfully considered in erotic terms. Indeed, when translatologists attempted to do so, they emphasized either the viewpoint of the translator brutalizing the source-text or that of the translator subjugated to the Original.
The subversive power of an “erotics of translation” consists in unleashing translation’s sensual activity. The relationship to the textual body is never as sterile as theoreticians posit or as crude as practitioners believe. Following Levinas, the notion of caress could be considered as a paradigmatic gesture touching lightly the textual body, a gesture whose aim is neither to possess this body nor to betray it.
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Références
- BARTHES, R. (2000) : Le plaisir du texte, Paris, Éditions du Seuil.
- BATAILLE, G. (1970) : « Histoire de l’érotisme », in Oeuvres complètes, t. VII, Paris, Gallimard.
- BERMAN, A. (1984) : L’épreuve de l’Etranger, Paris, Gallimard.
- BERMAN, A. (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.
- BERMAN, A. (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Éditions du Seuil.
- CRONIN, M. (2003) : Translation and Globalization, Londres/New York, Routledge.
- HUSTON, N. (1982) : Mosaïque de la pornographie. Marie-Thérèse et les autres, Paris, Éditions Denoël/Gonthier.
- IRIGARAY, L. (1984) : « Fécondité de la caresse », in Ethique de la différence sexuelle, Paris, Éditions de Minuit.
- LARBAUD, V. (1946) : De la traduction. Paris, Actes Sud.
- LAWRENCE, D. H. (1993) : L’Amant de lady Chatterley (traduit de l’anglais par F. Roger-Cornaz), Paris, Folio classique.
- LEVINAS, E. (1974) : Totalité et infini : essai sur l’extériorité, La Haye, M. Nijhoff.
- LEVINAS, E. (1979) : Le temps et l’autre, Paris, Fata Morgana.
- MARION, J.-L. (2003) : Le Phénomène érotique, Paris, Grasset.
- MARZANO, M. (2003) : La pornographie ou l’épuisement du désir, Paris, Buchet Chastel.
- MESCHONIC, H. (1999) : Poétique du traduire, Paris, Verdier.
- NOUSS, A. (2001) : « Éloge de la trahison », in Traduction, Terminologie, Rédaction 14-2, p. 167-181.
- RAO, S. (2005) : « Towards an Erotics of Translation », in Actes du colloque « Tasking the Translator: on the Practice and Theory of Translation in/for our Times », Cornell, Cornell University Press, à paraître.
- ROBINSON, D. (1992) : The Translator’s turn, Baltimore, John Hopkins University Press.
- STEINER, G. (1998) : Après Babel (traduit de l’anglais par L. Lotringer & P.E Dauzat), Paris, Albin Michel.
- VENUTI, L. (1992) : The Scandals of Translation, London/New York, Routledge.
- VENUTI, L. (1995) : The Translator’s Invisibility, Londres/New York, Routledge.
- VENUTI, L. (2000) : « Translation, Community, Utopia », in VENUTI, L. (ed.), The Translation Studies Reader, Londres/New York, Routledge, p. 468-488.
- VON FLOTOW, L. (1997) : Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism, Manchester, St Jerome — University of Ottawa Press.