Abstracts
Resumen
Este artículo aborda la retraducción de obras literarias desde una perspectiva teórica y práctica. Con el fin de establecer los principios teóricos que se van a emplear en el estudio, se desarrollan las seis variables textuales y contextuales propuestas por Alvstad y Assis (2015), basadas en el tradicional enfoque de las «Five W´s and One H», que ayudan a analizar en diferentes niveles traductológicos externos e internos las retraducciones que se quieren estudiar. Se establece pues qué es retraducción, quién retraduce y cuándo, dónde, por qué y cómo se retraduce. A continuación, se estudia y se coteja cada uno de esos seis criterios en las retraducciones publicadas en España de Moby-Dick (1851), de Herman Melville, obra que ha sido retraducida en dieciocho ocasiones desde que apareciera la primera versión en 1940. Los análisis de cómo las seis variables seleccionadas para este estudio actúan en las diferentes retraducciones de esta novela permiten, por una parte, conceptualizar y sistematizar el fenómeno de la retraducción; y, por otra, aportan a este estudio datos relevantes sobre la recepción y el impacto literario de Moby-Dick en España a través de estas dieciocho versiones aparecidas en ochenta años.
Palabras clave:
- retraducción,
- parámetros de la retraducción,
- Moby-Dick en España,
- historia de la traducción,
- retraducciones activas vs. pasivas
Résumé
L’objet de cet article est la retraduction des oeuvres littéraires d’une perspective théorique et pratique. Afin d’établir les principes théoriques qui vont être utilisés dans cette étude, seront développées les six variables textuelles et contextuelles proposées par Alvstad et Assis (2015) basées sur l’approche traditionnelle « Five W’s and One H », qui aident à analyser dans les différents niveaux traductologiques externes et internes les retraductions étudiées. Par conséquent, les questions : qu’est-ce que la retraduction, qui retraduit et quand, où, pourquoi et comment retraduire, sont établies. Ensuite, chacun des six critères seront abordés et comparés dans les retraductions du livre Moby-Dick (1851), d’Herman Melville, publiées en Espagne ; cette oeuvre a été traduite dix-neuf fois depuis sa première version en 1940. L’analyse de comment les six variables choisies pour cette étude agissent sur les différentes retraductions de ce roman nous permettent, d’une part, d’aider à conceptualiser et systématiser le phénomène de la retraduction, et d’autre part, d’apporter des faits remarquables sur la réception et l’impact de Moby-Dick.
Mots-clés :
- retraduction,
- variables de retraduction,
- Moby Dick en Espagne,
- histoire de traduction,
- retraductions actives vs. passives
Abstract
This article deals with the retranslation of literary works from a theoretical and practical perspective. In order to establish the theoretical principles required, we develop the six textual and contextual variables and criteria typology proposed by Alvstad and Assis (2015), based on the traditional “Five W´s and One H” approach, which help to analyze at different internal and external translating levels the retranslations at stake. We therefore establish what retranslation is, who retranslates, and when, where, why, and how retranslations are done. Next, every one of those six variables is studied and collated in relation with the eighteen retranslations of Moby-Dick (Herman Melville, 1851) published in Spain since the publication of the first translation in 1940. The analyses of how those six criteria act in the different retranslations of the novel allow, first, to conceptualize and systematize the retranslation occurrence; and then, we study the information about the impact and reception of Moby-Dick in Spain provided by those eighteen retranslations appeared in eighty years.
Keywords:
- retranslation,
- retranslation variables,
- Moby-Dick in Spain,
- translation history,
- active vs. passive retranslations
Appendices
Bibliografía
- Alvstad, Cecilia y Assis Rosa, Alexandra (2015): Voice in Retranslation. An Overview and some Trends. Target. 27(1):3-24.
- Baker, Mona, ed. (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Primera edición. Londres/Nueva York: Routledge.
- Baker, Mona y Saldanha, Gabriela, eds. (2019): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Tercera edición revisada. Londres/Nueva York: Routledge.
- Barba Muñiz, Andrés (2019): Llamadme Ismael. O sobre las dificultades de traducir Moby Dick. Leer. 293:30-31.
- Bautista Cordero, Rosa (2016): A descriptive analysis of the Spanish translation of Manhattan Transfer and their role in the Spanish construction of John Dos Passos. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
- Benjamin, Walter (1923/1996): La tarea del traductor. (Traducido del alemán por Hans Christian Hegedorn)In: Dámaso López García, coord. Teorías de la traducción: antología de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha, 335-347.
- Berk Albachten, Özlem y TahirGürçağlar, Şehnaz, eds. (2018): Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. The Turkish Context. Londres/Nueva York: Routledge.
- Berman, Antoine (1984): L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. París: Gallimard.
- Berman, Antoine (1990): La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes: Retraduire. 4:1-7.
- Boulogne, Pieter (2019): And now for something completely different … Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch. Cadernos de Tradução. 39(1):10-22.
- Brisset, Annie (2013): Translation and Redevelopment in Post-communist Europe. Southern African and Linguistics and Applied Language Studies. 31(4):415-433.
- Cadera, Susanne M. y Walsh, Andrew Samuel, eds. (2017): Literary Retranslation in Context. Oxford: Peter Lang.
- Chesterman, Andrew (2000/2017): A Causal Model for Translation Studies. In: Andrew Chesterman. Reflections on Translation Theory. Ámsterdam: John Benjamins, 123-136.
- Collombat, Isabelle (2004): Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. Translation Studies in the new Millennium. 2:1-15.
- Courtois, Jean-Patrice (2014): De la retraduction: Le cas des romans. Bruselas: Lettre volée.
- Deane-Cox, Sharon (2014): Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Londres: Bloomsbury.
- Eker Roditakis, Arzu (2017): Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics. Studies in Book Culture. 9(1):1-30.
- Enríquez Aranda, María Mercedes (2007): La creación del canon a través de la retraducción en antologías: imagen romántica en el siglo XX. In: Juan Jesús Zaro Vera y Francisco Ruiz Noguera, eds. Retraducir. Una nueva mirada. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, 117-134.
- Gambier, Yves (1994): La retaduction, retour et détour. Meta. 39(3): 413-417.
- Gambier, Yves (2011): La retradution: ambiguités et défis. In: Enrico Monti y Peter Schnyder, eds. Autour de la retraduction: Perspectives littéraires européennes. París: Orizons, 49-66.
- García Tortosa, Francisco (1994): Las traducciones de Joyce al español. In: Raúl Antonio de Toro Santos y Francisco García Tortosa, coords. Joyce en España. A Coruña: Universidade da Coruña, 19-30.
- Grossman, Edith (2010): Why Translation Matters. New Haven: Yale University Press.
- Heidmann, Mark (1990): The Markings in Herman Melville’s Bibles. Studies in the American Renaissance. 341-398.
- Horth, Lynn, ed. (1993): Correspondence. Herman Melville. Chicago: Northwestern University Press.
- İlmek, Seda Taş (2020): Readers’ voices for ‘complete retranslations’: A case study of Agatha Christie’s murder mysteries in Turkish. Aghatos. 11(2):161-175.
- Işıklar Koçak, Müge (2017): Readers of Retranslation on Online Platforms. Turkish Studies. 12(15):413-430.
- Koskinen, Kaisa y Paloposki, Outi (2010): Retranslation. In: Yves Gambier y Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies, vol. 1. Ámsterdam: John Benjamins, 294-298.
- Kahn, Robert y Seth, Catriona, eds. (2010): La retraduction. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre.
- Koskinen, Kaisa y Paloposki, Outi (2015): Anxieties of influence: the voice of the first translator in retranslation. Target: Voice in Retranslation. 27(1):25-39.
- Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge.
- Massardier-Kenney, Françoise (2015): Toward a Rethinking of Retranslation. Translation Review. 92(1):73-85.
- Monti, Enrico y Schnyder, Peter, eds. (2011): Autour de la retraduction: Perspectives littéraires européennes. París: Orizons.
- Monti, Enrico (2011): Introduction: la retraduction, un état des lieux. In: Enrico Monti y Peter Schnyder, eds. Autour de la retraduction: Perspectives littéraires européennes. París: Orizons, 9-25
- Ortiz García, Javier (2020): La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español. Meta. 65(2):332-351.
- O’Sullivan, Emer (2003): Narratology Meets Translation Studies, or the Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta. 48(1-2):197-207.
- Paloposki, Outi y Kaisa Koskinen (2004): Thousand and one translations: Revisiting Retranslation. In Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer y Daniel Gile, eds. Claims, changes and challenges in Translation Studies. Ámsterdam: John Benjamins, 27-38.
- Pym, Anthony (1998): Method in Translation History. Mánchester: St. Jerome.
- Roca Urgorri, Ana María (2017): Retranslation as a reaction to ideological change: the history of Spanish versions of gay American twentieth-century novels. In: Susanne M. Cadera y Andrew Samuel Walsh, eds. Literary Retranslation in Context. Oxford: Peter Lang, 46-70.
- Rodriguez, Liliane (1990): Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes: Retraduire. 4:63-80.
- Schleiermacher, Friedrich (1813/1992): On the Different Methods of Translation. In: Rainer Schulte y John Biguenet, eds. Theories of Translation. (traducción del alemán por Waltraud Bartscht. Chicago: The University of Chicago Press, 36-54.
- St. André, James (2003): Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and Rivalry in 19th Century Sinological Translation. Cadernos de Tradução. 11:59-83.
- Topia, André (1990): Finnegans Wake: la traduction parasitée. Palimpsestes: Retraduire. 4:45-61.
- Vanderschelden, Isabelle (2000): Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality. In: Myriam Salama-Carr, ed. On Translating French Literature and Film II, Ámsterdam: Rodopi, 1-18.
- Van Poucke, Piet (2017): Aging as a motive for literary translation. A survey of case studies on retranslation. Translation and Interpreting Studies. 12(1):91-115.
- Velasco Garrido, Fernando (2008): El lardo es el lardo. Sobre la traducción de Moby-Dick al castellano. Vasos Comunicantes. 40:29-64.
- Venuti, Lawrence (2004/2013): Retranslations. The Creation of Values. In: Lawrence Venuti. Translation Changes Everything. Londres/Nueva York: Routledge, 96-109.
- Wardle, Mary (2019): Eeny, Meeny, Miny, Moe: The Reception of Retranslations and How Readers Choose. Cadernos de Tradução. 39(1):216-238.
- Wright, Nathalia (1949): Melville’s Use of the Bible. Durham, NC: Duke University Press.
- Zaro, Juan Jesús y Ruiz Noguera, Francisco, eds. (2007): Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones.