Abstracts
Abstract
This paper aims to delve into the circulation of translations from literature written in a small or lesser translated language into various foreign languages by examining subsidies given by source public institutions. Through a case study focused on Basque literature, this paper examines cultural policies as a tool for promoting a national cultural identity abroad and for enriching and gaining economic, social and cultural capital. By observing public subsidies awarded in the period 2003-2021 for the translation of literary works written by Basque authors, this paper offers a deeper knowledge of the exportation strategies of Basque literature. Therefore, the first stage of the analysis focuses on the characteristics of annual grants offered by Basque public institutions and the second stage examines the subsidised translations. One of the most significant results is that regional bodies stand out as those principally responsible for financially supporting the exportation of minority-language literature production. Moreover, the study demonstrates that books written in Basque are the main beneficiaries of the aid, compared to books written in Spanish. Another relevant conclusion is that intrastate translations, especially translations into Spanish, are significantly frequent compared to other target languages.
Keywords:
- translation grants,
- Basque literature,
- exportation,
- cultural diplomacy,
- peripheral literatures in translation
Résumé
L’objectif de cet article est d’examiner la circulation des traductions de la littérature écrite dans une langue minoritaire ou peu traduite vers diverses langues étrangères en analysant les subventions accordées par les institutions publiques de la culture d’origine. À travers une étude de cas axée sur la littérature basque, cet article examine les politiques culturelles en tant qu’outil de promotion d’une identité culturelle nationale à l’étranger et d’enrichissement et de gain de capital économique, social et culturel. En observant les subventions publiques accordées pendant la période 2003-2021 pour la traduction d’oeuvres littéraires écrites par des auteurs basques, cet article se penche sur les stratégies d’exportation de la littérature basque. Par conséquent, la première phase de l’analyse se concentre sur les caractéristiques des subventions annuelles offertes par les institutions publiques basques, et la deuxième phase examine les traductions subventionnées. L’un des résultats les plus significatifs de l’enquête est que les organismes régionaux sont principalement responsables du soutien financier de l’exportation de la production littéraire en langues minoritaires. De plus, l’étude montre que les livres écrits en basque sont les principaux bénéficiaires de ces aides, par rapport aux livres écrits en espagnol. Une autre conclusion pertinente est que les traductions intraétatiques, en particulier les traductions vers l’espagnol, sont plus fréquentes par rapport à celles vers d’autres langues cibles.
Mots-clés :
- bourses de traduction,
- littérature basque,
- exportation,
- diplomatie culturelle,
- littératures périphériques en traduction
Resumen
El objetivo de este artículo es profundizar en la circulación de las traducciones de literatura escrita en una lengua minoritaria o poco traducida a varios idiomas extranjeros, analizando las subvenciones otorgadas por las instituciones públicas de la cultura de origen. A través de un estudio de caso centrado en la literatura vasca, este artículo observa las políticas culturales como herramienta para fomentar la identidad cultural nacional en el extranjero y para enriquecer y ganar capital económico, social y cultural. Al observar las subvenciones públicas concedidas en el período 2003-2021 para la traducción de obras literarias escritas por autores vascos, este artículo profundiza en las estrategias de exportación de la literatura vasca. Por lo tanto, la primera fase del análisis se centra en las características de las ayudas anuales ofrecidas por las instituciones públicas vascas, y la segunda fase examina las traducciones subvencionadas. Uno de los resultados más significativos es que las entidades regionales son los principales responsables del apoyo económico de la exportación de literaturas en lenguas minoritarias. Además, el estudio demuestra que los libros escritos en vasco son los principales beneficiarios de las ayudas, en comparación con los libros escritos en español. Otra conclusión relevante es que las traducciones intraestatales, especialmente las traducciones al español, son bastante más frecuentes comparadas con las traducciones a otras lenguas meta.
Palabras clave:
- ayudas a la traducción,
- literatura vasca,
- exportación,
- diplomacia cultural,
- literaturas periféricas traducidas
Appendices
Bibliography
- Arrula-Ruiz, Garzi (2018): Theory and Practice of Self-Translation in the Basque Country. Doctoral thesis. Vitoria-Gasteiz: University of the Basque Country (UPV/EHU).
- Basque Government (2003): ORDEN de 8 de octubre de 2003, de la Consejera de Cultura, por la que se regula la concesión de ayudas a la producción editorial en euskera y la traducción del libro vasco. Boletín Oficial del País Vasco.
- Basque Government (2021): RESOLUCIÓN de 11 de marzo de 2021, de la Directora del Instituto Vasco Etxepare, por la que se da publicidad a la convocatoria aprobada por el Consejo de Dirección para la concesión de subvenciones a la traducción literaria en el 2021. Boletín Oficial del País Vasco.
- Belmar, Guillem (2017): The Role of Translation in the Revitalization Process of Minority Languages: The Case of Basque. Sustainable Multilingualism. 10(1):36-54.
- Castro, Olga (2021): Rutas diversas para un mismo fin? El apoyo institucional a la traducción de las literaturas en catalán, gallego, valenciano y vasco en la Feria del libro de Fráncfort. In: Carmen Villarino, Ana Luna Alonso and Iolanda Galanes, eds. Promoción literaria, cultural y traducción en la actualidad. Ferias internacionales del libro e invitados de honor. Bern: Peter Lang, 225-241.
- Castro, Olga and Linares, Laura (2021): Translating the literatures of stateless cultures in Spain: translation grants and institutional support at the Frankfurt Book Fair. Perspectives. 30(5):792-781.
- Chitnis, Rajendra, Stougaard-Nielsen, Jakob, Atkin, Rhian and Milutinovic, Zoran, eds. (2020): Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press.
- De Swaan, Abram (2001): Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity.
- Díaz Fouces, Óscar (2005): Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance. In: Albert Branchadell and Lovell Margaret West, eds. Less Translated Languages. Philadelphia: John Benjamins, 95-104.
- Fernández Rodríguez, Áurea, Galanes Santos, Iolanda, Luna Alonso, Ana, Montero Küpper, Silvia (2012): Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior. Bern: Peter Lang.
- Gabilondo, Joseba (2016): Before Babel: A History of Basque Literatures. Lansing: Barbaroak.
- Gallén, Enric, Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis, eds. (2010): Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Bern: Peter Lang.
- Gandara, Ana (2012): Euskal literatur sistema aztergai (I). Egan. 1-2:5-19.
- Ganne, Valérie and Minon, Marc (1992): Géographies de la traduction. In: François Barret-Ducrocq, ed. Traduire l’Europe. Paris: Payot, 55-95.
- Gimeno Ugalde, Esther, Pacheco Pinto, Marta, Fernandes, Ângela, eds. (2021): Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones. Liverpool: Liverpool University Press.
- González-Millán, Xoán (1996): Towards a Theory of Translation for “Marginal” Literary Systems. The Galician Situation. In: Malcolm Coulthard and Patricia A. Odber de Baubeta, eds. The Knowledges of the Translator. Lampeter: Edwin Mellen Press, 279-290.
- Hacohen, Ran (2014): Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective. Meta. 59(2):297-309.
- Heilbron, Johan (1999): Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory. 2(4):429-444.
- Heilbron, Johan (2020): Obtaining Word Fame from the Periphery. Dutch Crossing. 44(2):136-144.
- Heilbron, Johan and Sapiro, Gisèle (2016): Translation: Economic and Sociological Perspectives. In: Victor Ginsburgh and Shlomo Weber, eds. The Palgrave Handbook of Economics and Language. London: Palgrave MacMillan, 373-402.
- Heilbron, Johan and Sapiro, Gisèle (2018): Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers. In: Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, eds. Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures. London: Palgrave MacMillan, 183-208.
- Hellewell, Olivia (2020): Creative Autonomy and Institutional Support in Contemporary Slovene Literature. In: Rajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, eds. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press, 109-125.
- Irastorza, Tere (2020): Euskarazko literatura eta letren sorkuntzako emakumeen eta gizonen egoera. Vitoria-Gasteiz: Eusko Jaurlaritza.
- Iztueta, Ibai (2016): Cultura vasca vs Euskal kultura (?!). Jakin. 215-216:11-28.
- Kuusi, Päivi, Riionheimo, Helka, and Kolehmainen, Leena (2022): Translating into an endangered language: Filling in lexical gaps as Language Making. International Journal of the Sociology of Language. 274:133-160.
- Kvirikashvili, Ana (2020): State Cultural Policies in Georgia’s Samll Book Market. Case of the Translation Grant Program “Georgian Literature in Translation” (2010-2018). Knygotyra. 75:92-113.
- Lambert, José (1999): Aproximaciones sistémicas y la literatura en las sociedades multiculturales. In: Montserrat Iglesias, ed. and tr. Teoría de los polisistemas. Madrid: Arco/Libros, 53-70.
- López Gaseni, Manu (2009): Euskal itzulpenen inbentarioa eta azterketa (1976-2008). Senez. 37:299-311.
- Luna Alonso, Ana (2013): Perspectivas de investigación sen traducción editorial. Romanica Olomucensia. 2:127-144.
- Mansell, Richard M. (2020): Strategies for Success? Evaluating the Rise of Catalan Literature. In: Rajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinović, eds. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press, 126-144.
- Manterola, Elizabete (2014): La literatura vasca traducida. Bern: Peter Lang.
- Manterola, Elizabete (2016): Traducción literaria en el País Vasco. In: Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper and Áurea Fernández Rodríguez, eds. La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 178-203.
- Manterola, Elizabete (2021): Euskal literatura itzuliari buruzko gogoeta. In: Mikel Ayerbe, ed. Euskal ediziogintzaren hastapen ikerketak. Bilbao: University of the Basque Country (UPV/EHU), 65-95.
- Manterola, Elizabete (2023): Literary Translation from Basque: A Study of Contemporary Translation Flows. SKASE. 16(2):44-63.
- Manterola, Elizabete (in press): Los flujos de traducción en la literatura vasca a principios de siglo. In: Patricia Buján and Ana Luna Alonso, eds. La traducción editorial en el espacio ibérico. Discursos de principios de siglo. Granada: Comares.
- Mendiguren, Xabier (1993): Incidencia de la traducción en la normalización lingüística del euskara. Livius, Revista de Estudios de Traducción. 4:107-115.
- Meylaerts, Reine (2012): Multilingualism as a challenge for translation studies. In: Carmen Millán and Francesca Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. Abingdon: Routledge, 519-533.
- Ministry of Culture and Sport (2019): Extracto de la Resolución de 22 de julio de 2019 de la Subsecretaría de Cultura y Deporte, por la que se convocan subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva, para el fomento de la traducción a lenguas extranjeras. Boletín Oficial del Estado.
- Montero Küpper, Silvia (2016): Políticas para la traducción de textos literarios. In: Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper and Áurea Fernández Rodríguez, eds. La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 53-72.
- Olaziregi, Mari Jose (2017): Going Global: The International Journey of Basque Culture and Literature. In: Javier Muñoz Basols, Laura Lonsdale and Manuel Delgado, eds. The Routledge Companion to Iberian Studies. London: Routledge, 547-557.
- Rodríguez Vega, Rexina (2018): Autotraducción y biliteralidad en el espacio ibérico: el caso gallego. Quaderns: revista de traducció. 25:133-142.
- Roig-Sanz, Diana and Meylaerts, Reine (2018): General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In: Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, eds. Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures. London: Palgrave MacMillan, 1-37.
- Satrustegi, Iñigo (2020): Euskal itzulpenen azterketa kuantitatiboa (2008-2018). Senez. 51:149-173.
- Torrealdai, Joan Mari (1997): Euskal kultura gaur. San Sebastian: Jakin.
- Torrealdai, Joan Mari (2019): Euskal liburugintza 2017. Jakin. 235:107-130.
- Van Deth, Jean-Pierre (1983): La traduction et l’interprétation en France, analyse et propositions. Rapport au Premier Ministre. Paris: Centre d’information et de recherche pour l’enseignement et l’emploi des langues.
- Van Es, Nicky and Heilbron, Johan (2015): Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature. Cultural Sociology. 9(3):296-319.
- Vimr, Ondrej (2020): Supply-driven Translation: Compensating for Lack of Demand. In: Rajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, eds. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press, 48-68.
- Wolters, Irvin (2020): Exporting the Canon: The Mixed Experience of the Dutch Biblioteca Neerlandica. In: Rajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, eds. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press, 91-108.