
Volume 1, Number 1, 2022 L’Adaptation cinématographique - Approches théoriques Film Adaptation - Theoretical approaches
Il appert que, de nos jours, un grand nombre des films produits sont des « adaptations » cinématographiques. Pourtant, la recherche concernant le dialogue texte-film est si peu avancée que l’adaptation n’est toujours pas, à ce jour, considérée comme une discipline à part entière et est reléguée aux marges des départements de cinéma. Quant aux chercheurs et chercheuses qui tentent d’en étudier les spécificités et les apports, et de théoriser sur ce qui pourrait s’avérer une discipline riche, ils ou elles auront toutes les peines du monde à se revendiquer de l’un et de l’autre des deux pôles (hypo vs hyper)— des études littéraires et cinématographiques.
Ce dossier se compose de plusieurs articles proposant des analyses originales du corpus et des dialogues texte/film. S'ajoute à ce panel, deux entretiens avec des personnes qui auront réfléchi, dans leur pratique ou de manière théorique, à la question de l'adaptation cinématographique.
Table of contents (7 articles)
Articles / Articles
-
De la scène à l’écran : les transformations des relations de pouvoir dans Gouttes d’eau sur pierres brûlantes et Dans la maison de François Ozon
Jeri English and Pascal Riendeau
pp. 1–26
AbstractFR:
Les personnages de François Ozon sont souvent aux prises avec des questions d’identité de genre et d’orientation sexuelle; leurs désirs refoulés se révèlent au sein de relations de pouvoir difficiles et parfois violentes. Cette étude s’intéresse à la transformation des relations de pouvoir dans deux de ses adaptations cinématographiques de pièces de théâtre : Gouttes d’eau sur pierres brûlantes (2000), adapté de Tropfen auf heisse Steine de Rainer Werner Fassbinder, écrite autour de 1965; et Dans la maison (2012), adapté de El chico de la ùltima fila de Juan Mayorga, écrite en 2006. Très distincts sur les plans de la langue, du style, du ton et de l’intrigue, les deux textes dramatiques ont en commun de mettre en scène des relations tordues entre un homme d’âge mûr et un très jeune homme, où le premier domine – physiquement ou mentalement – le second. Dans Tropfen auf heisse Steine, Léopold séduit Franz, l’installe chez lui et le tourmente jusqu’à ce que ce dernier se suicide. Dans El chico de la ùltima fila, le lycéen Claude Garcia s’immisce dans la famille d’un camarade de classe et se sert de la vie de cette famille comme matière pour la rédaction d’un récit épisodique qui enchante son professeur, Germain ; à la fin de la pièce, Germain frappe Claude au visage et le chasse de sa vie. Or lorsqu’Ozon adapte ces deux oeuvres dramatiques au cinéma, il y effectue des modifications importantes qui accentuent les rapports complexes de domination. En examinant les moments clés de ces deux adaptations, cet article montrera de quelles façons Dans la maison fonctionne comme contrepoids à Gouttes d’eau, où le jeune homme se fait anéantir par son amant plus âgé.
EN:
François Ozon’s characters frequently struggle with issues of gender identity and sexual orientation; their repressed desires reveal themselves in difficult and sometimes violent power relations. This study examines the transformations of power relations in two of his cinematic adaptations of plays: Water Drops on Burning Rocks (Gouttes d’eau sur pierres brûlantes, 2000), adapted from Drops on Hot Stones (Tropfen auf heisse Steine) by Rainer Werner Fassbinder (written around 1965); and In the House (Dans la maison, 2012), adapted from Juan Mayorga’s The Boy in the Back Row (El chico de la ùltima fila, 2006). Although very distinct in terms of language, style, tone and plot, the two dramatic texts both present twisted relationships between a middle-aged man and a very young one, in which the former dominates—physically or mentally—the latter. In Tropfen auf heisse Steine, Léopold seduces Franz, installs him in his home and torments him until the latter commits suicide. In El chico de la ùltima fila, a high school student, Claude Garcia, meddles in the family of a classmate and uses their lives as the subject of an episodic story that fascinates his teacher, Germain. At the end of the play, Germain strikes Claude in the face and drives him from his life. In adapting these two dramatic works for the cinema, Ozon makes important changes that accentuate these complex relations of domination. By examining key moments in both adaptations, this article will show how In the House works as a counterweight to Water Drops, in which the young man is destroyed by his older lover.
-
Adaptation et modernité dans le cinéma italien d’après-guerre : la Terre tremble (Visconti, 1948) et La Fille de Parme (Pietrangeli, 1963)
Esther Hallé
pp. 1–22
AbstractFR:
Cet article invite à reconsidérer la part de l’adaptation dans l’élaboration du cinéma moderne italien, depuis la saison néoréaliste jusqu’au cinéma d’auteur des années 1960. Si le nouveau réalisme d’après-guerre semble célébrer la « pureté » d’une représentation dédramatisée du réel, il est loin d’induire un renoncement aux artifices de l’écriture scénaristique. Le néoréalisme se fonde très largement sur des adaptations cinématographiques, comme en témoignent des chefs d’oeuvre tels que Les Amants diaboliques (Visconti, 1943) ou Le Voleur de bicyclettes (De Sica, 1948). À partir de l’analyse comparée de La Terre tremble (Visconti, 1948) et de La Fille de Parme (Pietrangeli, 1963), il s’agit d’envisager la modernité italienne sous les termes du roman : à rebours du principe de fidélité, la pratique de l’adaptation met en crise la causalité du récit cinématographique, qui accède à l’indétermination du roman moderne.
EN:
This article invites a reconsideration of the role of adaptation in the development of modern Italian cinema, from the neorealist era to the auteur cinema of the 1960s. While post-war neorealism appears to celebrate the “purity” of a de-dramatized representation of reality, it is far from implying a renunciation of the artifices of screenplay writing. Neorealism is largely based on film adaptations, as evidenced by masterpieces such as Ossessione (Visconti, 1943) or Bicycle Thieves (Ladri da biciclette, De Sica, 1948). Through a comparative analysis of La Terra Trema (Visconti, 1948) and La Parmigiana (Pietrangeli, 1963), we would like to envision Italian modernity as regards the novels: contrary to the principle of fidelity, adaptation challenges the causality of cinematic narrative, leading to the indeterminacy of the modern novel.
-
L’adaptation face à la sérialité : réseaux, constellations, intertextualité
Jessy Neau
pp. 1–19
AbstractFR:
Concurrencée, dans le domaine critique, par des termes comme « transmédialité » et « intermédialité », ou bien abordée sous les angles de la reprise et de la réécriture qui mettent moins l’accent sur la notion de médium que sur le geste même de la répétition d’un même « univers », l’adaptation semble être devenu un horizon théorique du passé. Comme le souligne Sarah Cardwell (2018), à force d’inclure de multiples formes de reprises, les Adaptation studies en arrivent à se passer, paradoxalement, de l’adaptation, et à se trouver ainsi diluées dans un ensemble plus vaste, qu’on pourrait appeler Intertextual studies. Le présent article vise à montrer que la théorie de l’adaptation gagne à être articulée en lien avec ce qui nourrit, d’une manière générale, la culture populaire : la sérialité. Quelques exemples de séries télévisées contemporaines de type « néo-victorien » ainsi qu’un examen métacritique des catégories de « monde » et « univers » fictionnels montreront que le brouillage entre adaptation et intertextualité est aussi l’occasion de mettre en oeuvre des approches théoriques de l’adaptation plus ouvertes, qui tiennent compte de l’expansion permanente des formes fictionnelles contemporaines.
EN:
Rivalled in the critical domain by terms such as "transmediality" and "intermediality," or approached from the perspectives of remaking and rewriting, which put less emphasis on the notion of medium than on gestures of repetition within the same "universe," adaptation seems to have become a theoretical horizon of the past. As Sarah Cardwell (2018) notes, by embracing numerous forms of remaking, adaptation studies has, paradoxically, come to do without adaptation and instead finds itself diluted within a larger whole that one might call “intertextual studies”. This article aims to show that the theory of adaptation benefits from encounters with what generally nourishes popular culture: seriality. Several examples of contemporary “neo-Victorian” television series as well as a metacritical analysis of the categories of fictional “world” and “universe” will demonstrate that the conceptual imprecisions between adaptation and intertextuality is also an opportunity to develop theoretical approaches to adaptation that are more open and consider the perpetual expansion of contemporary fictional forms.
-
La transcréation du fragment décolonial : expérimenter dans Kuessipan de Naomi Fontaine (2011) et Myriam Verreault (2019)
Marie Pascal
pp. 1–19
AbstractFR:
Roman de l’auteure innue Naomi Fontaine, Kuessipan (2011) a revu le jour sous forme filmique en 2019. Cette transcréation de Myriam Verreault a peu reçu d’attention critique malgré des prix prestigieux et des qualités transcréatives aussi intéressantes qu’osées. Or, transcréer Kuessipan avait de grandes chances d’être voué à l’échec au vu, d’abord, de sa forme, ensuite, de son projet – loin d’établir une narration apprivoisable, ce « roman » offre une représentation poétisée, en vignettes et portraits, de la vie en réserve et du sort de ses habitants. De plus, en tant que texte dédié à un lectorat allochtone, le problème du destinataire n’était pas des moindres. Ce corpus soulève ainsi quatre questions : comment transcréer (1) les spécificités du fragment ; (2) la dédicace ; (3) le style de Fontaine (elliptique, métaphorique) ; (4) le projet décolonial dont Kuessipan reste, entre texte et film, un témoignage bouleversant ?
EN:
Kuessipan (2011), a novel written by Innu author Naomi Fontaine, was reimagined as a film in 2019. This transcreation by Myriam Verreault has received little critical attention despite having won prestigious awards and demonstrating transcreative qualities as interesting as they are daring. Transcreating Kuessipan might have seemed likely to fail considering both its style and its project – far from being narrated chronologically, this “novel” offers a poetic representation, through descriptions and portraits, of life on the reserve and the fate of its inhabitants. Moreover, as a book dedicated to allochthonous readers, the question of its audience is far from insignificant. Thus, Verreault’s project raises several questions: how to transcreate (1) the distinctive nature of the book’s fragments; (2) the dedication; (3) the elliptical and metaphorical style, which accords an important place to the Innu language; (4) the decolonial project that shapes the novel?
-
Condensation Recondensed: Memory Regimes in Film Adaptations
Polina Rybina
pp. 1–19
AbstractEN:
Adaptations are, in a sense, multi-layered vehicles for memories of literary (or other) originals. The audience’s memories of different media versions of the classic text coexist, compete and converge, creating an extensive multi-dimensional experience. How does their memory work when readers become viewers (or vice versa) and recondense many ideas, images, and feelings linked to specific narrative worlds? The paper centres around two metaphors for memory regimes – present explicitly or implicitly – in contemporary adaptation studies. The regime of a palimpsest is based on the organic memory; it describes the individual perception of narratives: the memory of the viewer or the reader activates the intertextual “richness” of the adaptation, comparing/juxtaposing/merging different media versions of one narrative world. The regime of a network regulates the “life” of narratives in collective/cultural memory, the way meaning is ascribed to particular stories throughout the centuries, and the mechanisms of production and dissemination of narratives by the cultural industries. Metaphors help elaborate on the differentiation between the individual and the collective, the fixed and the fluid in the process of adapting, between the conventional and the contingent. Through the analyses of four film adaptations of Romeo and Juliet and a recent TV series, using the tragedy’s motifs, this paper shows how the network regime uncovers ways to make the viewer’s memory “get side-tracked”, and recall what the viewer is unlikely to remember. Via networks adaptations make their audiences remember “prosthetically” and learn more about “real” spaces with their real problems, while being initially trapped into viewing by the familiarity of old fictional stories.
FR:
Les adaptations sont des véhicules stratifiés de souvenirs d’originaux. Les souvenirs des différentes versions médiatiques du classique coexistent dans l’esprit du public, rivalisent et convergent, créant une vaste expérience multidimensionnelle. Comment fonctionne la mémoire lorsqu’un lecteur devient spectateur (ou vice versa) et « recondense » des idées, images ou sentiments liés à des univers narratifs spécifiques ? Cet article s’articule autour de deux métaphores de « régimes de mémoire », présentes dans les études contemporaines de l’adaptation. Le régime du palimpseste se fonde sur la mémoire organique, il décrit la perception individuelle des récits : la mémoire d’un spectateur/lecteur active la richesse intertextuelle de l’adaptation alors qu’il compare/juxtapose/combine différentes versions de l’univers narratif. Le régime du réseau règle la « vie » des récits dans la mémoire collective/culturelle, la manière dont le sens est attribué à travers des siècles, les mécanismes de production et de diffusion des récits. Ces métaphores permettent de distinguer l’individuel du collectif, le fixe du fluide, le conventionnel du contingent. À travers l’analyse de quatre adaptations de Roméo et Juliette, cet article montre comment le régime de réseau fait « dévier » la mémoire du public, lui rappelle ce dont il est peu susceptible de se souvenir, fait commuter mémoire et imagination. Par le réseau, le public se souvient de manière « prosthétique » et appréhende de vrais espaces avec de vrais problèmes, tout en visionnant un récit familier tout autant qu’ancestral.
Entretiens / Interviews
-
Entretien avec le cinéaste égyptien Khairy Beshara sur Le Collier et le bracelet (1986)
Maroua Médini
pp. 1–9
AbstractFR:
En s’appuyant sur la force expressive du langage cinématographique polysémique et en puisant dans son expérience dans le domaine des documentaires ainsi que dans les références cinématographiques qui ont façonné sa conception du cinéma, Khairy Beshara a su capter l’âme de l’oeuvre de Yahya Tahar Abdallah tout en l’imprégnant de sa vision esthétique et idéologique. Il a réussi ainsi à trouver la juste mesure entre la réinvention et la fidélité. Mais, comment a alors évolué l’adaptation cinématographique au sein du cinéma égyptien depuis cette époque ? Nous avons eu la chance de le rencontrer et de parler avec lui des points et des moments clés qui ont permis à son projet d’adaptation cinématographique de voir le jour.
EN:
Relying on the expressive power of polysemic cinematographic language and on his own experience in the field of documentary as well as the cinematic references that have shaped his conception of cinema, Khairy Beshara has managed to capture the soul of Yahya Tahar Abdallah’s work while imbuing it with his own aesthetic and ideological vision. He has thus succeeded in striking a balance between reinvention and fidelity. We had the opportunity to meet him and to talk about the key moments that allowed his film adaptation project to see the light of day.
-
A Conversation with Linda Hutcheon on Film Adaptation
Marie Pascal
pp. 1–5
AbstractEN:
Linda Hutcheon is a pioneer on cinema adaptation, with her book A Theory of Adaptation (2006), where she envisions adaptation as a transmedial process rather than as a faithful relationship a film must respect with a book. She has rejuvenated research in the field, overwhelmed dead-ends encountered by the adaptation critique, and offered thrilling perspectives on how to conceive such relationships between medias as different as comics, novels, drama, opera, video games, etc. Although her research interests now shifted to the operatic genre, she was as kind as to answer my questions for this first dossier of Transcr(é)ation.
FR:
Linda Hutcheon est une pionnière dans le champ de l’adaptation cinématographique avec son livre Theory of Adaptation (2006), où elle offre la vision de l’adaptation comme procédé transmédial plutôt que comme relation de fidélité qu’un film se devrait d’entretenir avec un texte. Elle a régénéré la recherche dans le domaine, dépassé des écueils théoriques sur lesquels la critique de l’adaptation s’était heurtée et offert des perspectives excitantes sur la manière de concevoir les relations entre des médiums aussi divers que la bande-dessinée, le genre romanesque, le théâtre, l’opéra, les jeux vidéo, etc. Même si sa recherche s’est graduellement tournée vers le genre de l’opéra, elle a eu la générosité de m’offrir ses réponses pour ce premier dossier de Transcr(é)ation.