This issue of TTR brings together eight contributions from scholars who presented their work during the “Translation and Minority” series of international conferences organized at the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation in late 2016 and 2017. Three years later or so, the topic of minorness is as relevant as it has ever been, stirring productive debate, for instance, in the “Translating Minorities and Conflict” conference jointly run by the Universidad de Córdoba and Università degli Studi di Trieste in June 2020, and in a recent issue of TTR guest-edited by Denise Merkle and Gillian Lane-Mercier, “Minorité, migration et rencontres interculturelles : du binarisme à la complexité/Minority and Migrant Intercultural Encounters: From Binarisms to Complexity.” Besides the huge research potential that so-called “minor” contexts present and the fact that they have started to gain ground only in the recent history of the discipline, there are two other reasons, I argue, for this continued interest in minorness. First, the use of a biased, dichotomous qualifier like “minor” continues undeterred in Translation Studies (TS). Sometimes language fails us and we settle for a certain word for lack of a better one. It is the case of “minor,” “minority,” “minoritized,” and “minorness,” which have been questioned by translation scholars and practitioners over the years—and rightfully so. Various other phrases have been proposed, such as “small”/“lesser used”/“lesser translated”/“local” languages and cultures (Folaron, 2015; Branchadell and West, 2005; Lane-Mercier, 2014) or even “languages spoken by few,” suggested by Icelandic neo-surrealist poet Sjón when talking about the threat of English over an isolated language like Icelandic. Sjón also notes that “[i]f the Divine Comedy can be translated into Faroese, then the Faroese language is big enough to accommodate it—proving to be as big as Dante’s Italian” (cited in Billey, n.d., n.p.). Second, translation is no longer seen as a gap in value, but as a gap in resources (Cronin, 2013), a gap that we become aware of due to today’s increased mobility. Unlike cultural stability, being culturally mobile (or a nomad) is a precarious state in itself. Away from “home,” translators take stock of the novelty of other contexts and strive to bring such novelty to their own cultures. A precariousness in means asks for translation in order to close the gap; as such, translation departs from precarious contexts and is fueled by precarious states. Understood as a desire for change, precariousness is paramount for establishing positive relationships with other cultures and energizing the local scenes, rather than simply reflecting a “minor” mode of existence in the global economic and geopolitical arenas. Before presenting each of the eight contributions that made possible this issue, I will provide an overview of the concept of “minor language/culture” in TS and emphasize the way in which it has reshaped the discipline over the past few years. I will place the discussion within a complexity framework that sees translation as an inter- and intracultural transfer process (Espagne and Werner, 1988) that is very sensitive to its initial conditions of production and reliant on its translator’s agency, thus highly non-linear (Marais, 2015; Marais and Meylaerts, 2018). The multifaceted roles played by translators in any given culture, the manifold relationships cultures may establish among them, and the granulated social reality of the new millennium invite a vision of translation beyond binary thought, as an act that is essentially simultaneously and irreducibly linguistic, cultural, and social, but also individual and collective, material and virtual, online and offline. Translation Studies is one of the most open and most interdisciplinary areas of academic inquiry and is “bound to expand” (van Doorslaer, 2018b). Yet, …
Appendices
Bibliography
- Apter, Emily (2013). Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. New York, Verso Books.
- Ashrafi, Nasrin (2019). “The Complexity of Iran’s Literary Polysystem: An Interdisciplinary Study.” In K. Marais and R. Meylaerts, eds. Complexity Thinking in Translation Studies. Methodological Considerations. New York, Routledge, pp. 216-237.
- Bachmann-Medick, Doris, ed. (2014). The Transnational Study of Culture. A Translational Perspective. Berlin, De Gruyter.
- Bassnett, Susan (2002 [1991]). Translation Studies, 3rd ed. New York, Routledge.
- Beecroft, Alexander (2015). An Ecology of World Literature: From Antiquity to the Present Day. New York, Verso Books.
- Bennett, Karen (2007). “Epistemicide: The Tale of a Predatory Discourse.” The Translator, 13, 2, pp. 151-169.
- Berman, Antoine (1995). “Le projet d’une critique ‘productive’.” In Pour une critique des traductions. John Donne. Paris, Gallimard, pp. 35-97.
- Bertrand, Jean-Pierre and Lise Gauvin, eds. (2003). Littératures mineures en langue majeure. Québec/Wallonie-Bruxelles. Montréal, Presses de l’Université de Montréal.
- Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. New York, Routledge.
- Billey, K. T. (n.d.). “An Interview with Sjón.” Asymptote. [https://www.asymptotejournal.com/interview/an-interview-with-sjon/].
- Blakesley, Jacob S. D. (2018). A Sociological Approach to Poetry Translation. European Modern Poets. New York, Routledge.
- Blommaert, Jan (2013). Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Chronicles of Complexity. Bristol, Multilingual Matters.
- Boyden, Michael (2011). “Beyond Eurocentrism? The Challenge of Linguistic Justice Theory to Translation Studies.” Translation and Interpreting Studies, 6, 2, pp. 174-188.
- Branchadell, Albert (2011). “Minority Languages and Translation.” In L. van Doorslaer and Y. Gambier, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, p. 97-101.
- Branchadell, Albert and Lovell M. West, eds. (2005). Less Translated Languages. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Buzelin, Hélène (2005). “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” Translation Studies, 11, 2, pp. 193-218.
- Casanova, Pascale (2004). The World Republic of Letters. Trans. M.B. DeBevoise. Cambridge, Harvard University Press.
- Chalvin, Antoine, Anne Lange and Daniele Monticelli (2011). Between Cultures and Texts/Entre les cultures et les textes. Itineraries in Translation History. With an Introduction by Theo Hermans/Itinéraires en histoire de la traduction./Avec une introduction de Theo Hermans. Frankfurt am Main, Peter Lang.
- Chesterman, Andrew (2009). “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes, 42, pp. 13-22.
- Clifford, James and George E. Marcus (1986). Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography: A School of American Research Advanced Seminar. Berkeley, University of California Press.
- Cronin, Michael (1995). “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR, 8, 1, pp. 85-103.
- Cronin, Michael (2006). Translation and Identity. New York, Routledge.
- Cronin, Michael (2009). “Minority.” In M. Baker and G. Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. New York, Routledge.
- Cronin, Michael (2010 [1998]). “The Cracked Looking Glass of Servants.” In M. Baker, ed. Critical Readings in Translation Studies. New York, Routledge.
- Cronin, Michael (2012). The Expanding World. Towards a Politics of Microspection. New York, Verso Books.
- Cronin, Michael (2013). Translation in the Digital Age. New York, Routledge.
- Deleuze, Gilles and Félix Guattari (1980). A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia Trans. Brian Massumi. New York, Continuum Books.
- Deleuze, Gilles and Félix Guattari (1986). Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis, University of Minnesota Press.
- De Swaan, Abram (2010). “Language Systems.” In N. Coupland, ed. The Handbook of Language and Globalization. Hoboken, Wiley and Blackwell.
- Espagne, Michel and Michael Werner (1988). Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe–XIXe siècles). Paris, Éditions Recherche sur les Civilisations.
- Even-Zohar, Itamar (1992). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York, Routledge, pp. 162-167.
- Flotow, Luise von (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” Ottawa, University of Ottawa Press.
- Flynn, Peter (2013). “How Eurocentric is Europe?” In L. van Doorslaer and P. Flynn, eds. Eurocentrism in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Flynn, Peter and Luc van Doorslaer (2016). “City and Migration: A Crossroads for Non-institutionalized Translation.” European Journal of Applied Linguistics, 4, 1, pp. 73-92.
- Folaron, Debbie (2015). “Introduction: Translation and Minority, Lesser-Used and Lesser Translated Languages and Cultures.” JoSTrans, 24, pp. 16-27.
- Gouanvic, Jean-Marc (2006). “Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire.” TTR, 19, 1, pp. 123-134.
- Greenblatt, Stephen (2009). “Cultural Mobility. An Introduction.” In S. Greenblatt et al., eds. Cultural Mobility: A Manifesto. Cambridge, Cambridge University Press.
- Grutman, Rainier (2016). “Migration and Territoriality in Deleuze and Steiner: Metaphors and Mixed Messages.” In K. A. Knauth and P. Liao, eds. Migrancy and Multilingualism in World Literature. Berlin, LIT Verlag.
- Hanna, Sameh (2016). Bourdieu in Translation Studies. The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York, Routledge.
- Hayles, N. Katherine (1990). Chaos Bound. Orderly Disorder in Contemporary Literature and Science. New York, Cornell University Press.
- Heilbron, Johan (1999). “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory, 2, 4, pp. 429-444.
- Heilbron, Johan (2000). “Translation as a Cultural World System.” Perspectives, 8, 1, pp. 9-26.
- Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro (2008). “Pour une sociologie de la traduction : bilan et perspectives.” In G. Sapiro, ed. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
- Jay, Paul (2010). Global Matters: The Transnational Turn in Literary Studies. New York, Cornell University Press.
- Kant, Immanuel (1998). “Groundwork of the Metaphysics of Morals.” In M. Gregor, ed. Cambridge Texts in the History of Philosophy. Cambridge, Cambridge University Press.
- Lane-Mercier, Gillian (2014). “Global and Local Languages.” In S. Bermann and C. Porter, eds. A Companion to Translation Studies. Hoboken, Wiley-Blackwell.
- Larose, Karim and Roxanne Lapidus (2002). “Major and Minor: Crossed Perspectives.” SubStance, 31, 1, pp. 36-47.
- Latour, Bruno (2005). Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford, Oxford University Press.
- Lefevere, André (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. New York, Routledge.
- Marais, Kobus (2015). Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. New York, Routledge.
- Marais, Kobus and Reine Meylaerts, eds. (2019). Complexity Thinking in Translation Studies. Methodological Considerations. New York, Routledge,
- Medendorp, Liz (2013). “The Power of the Periphery: Reassessing Spatial Metaphors in the Ideological Positioning of the Translator.” TranscUlturAl, 5, 1-2, pp. 22-42.
- Merkle, Denise and Gillian Lane-Mercier, eds. (2018). “Minorité, migration et rencontres interculturelles : du binarisme à la complexité/Minority and Migrant Intercultural Encounters: From Binarisms to Complexity.” TTR, 31, 2.
- Niranjana, Tejaswini (1992). Sitting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley, University of California Press.
- Roig-Sanz, Diana and Reine Meylaerts, eds. 2018. Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures. Customs Officers or Smugglers? London, Palgrave Macmillan.
- Sherzer, Joel and Thomas Stolz, eds. (2003). Minor Languages. Approaches, Definitions, Controversies. Papers from the Conference on “Minor Languages: Coming to Grips with a Suitable Definition,” Bremen, June 2001. Bochum, Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer.
- Simon, Sherry (2000). “Introduction.” In S. Sherry and P. St-Pierre, eds. Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 9-30.
- Simon, Sherry and Paul St-Pierre, eds. (2000). Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Snell-Hornby, Mary (2010). “Is Translation Studies Going Anglo-Saxon? Critical Comments on the Globalization of a Discipline.” In D. Gile, G. Hansen and N. K. Pokorn, eds. Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadephia, John Benjamins, pp. 97-104.
- Solomon, Jon (2014). “The Transnational Study of Culture and the Indeterminacy of People(s) and Language(s).” In D. Bachmann-Medick, ed. The Trans/National Study of Culture. A Translational Perspective. Berlin, De Gruyter, pp. 69-92.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (1988). “Can the Subaltern Speak?” In C. Nelson and L. Grossberg, eds. Marxism and the Interpretation of Culture. Urbana, University of Illinois Press, pp. 271-313.
- Susam-Sarajeva, Șebnem (2014). “Response.” Translation Studies, 7, 3, pp. 335-338.
- Tanasescu, Raluca (2018). Translation and Chaos: Poetry Translators’ Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach. PhD Dissertation. University of Ottawa. Unpublished.
- Tanasescu, Raluca (2019). “Chaos out of Order. Translations of American and Canadian Contemporary Poetry into Romanian before 1989 from a Complexity Perspective.” Chronotopos, 1, 2, pp. 64-94. [https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/3016/3064].
- Tanasescu Raluca and Chris Tanasescu (Margento) (2019). “Translator Networks of Networks. The Case of Asymptote Journal.” In K. Marais and R. Meylaerts, eds. Complexity Thinking in Translation Studies. Methodological Considerations. New York, Routledge, pp. 128-151.
- Thanem, Torkild (2004). “The Body without Organs: Nonorganizational Desire in Organizational Life.” Culture and Organization, 10, 3, pp. 203-217.
- Trivedi, Harish (2006). “In Our Own Time, On Our Own Terms: Translation in India.” In T. Hermans, ed. Translating Others Vol. I. Manchester, St. Jerome, pp. 102-119.
- Tymoczko, Maria (2005). “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta, 50, 4, pp. 1082-1097.
- Tymoczko, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. New York, Routledge.
- Venuti, Lawrence (1998a). The Scandals of Translation. Towards an Ethic of Difference. New York, Routledge.
- Venuti, Lawrence, ed. (1998b). “Introduction.” The Translator. Studies in Intercultural Communication, 4, 2 (Translation and Minority), pp. 135-144.
- van Doorslaer, Luc. (2018a). “Turning Minorities and Majorities Upside Down.” In S. Baumgarten and J. Cornellà-Detrell, eds. Translation and Global Spaces of Power. Bristol, Multilingual Matters, pp. 39-58.
- van Doorslaer, Luc (2018b). “Bound to Expand. The Paradigm of Change in Translation Studies.” In H.V. Dam, M. Nisbeth Brøgger and K. Korning Zethsen, eds. Moving Boundaries in Translation Studies. New York, Routledge, pp. 220-230.
- Wildgen, Wolfgang (2003). “Statistical and Psychological Minorities.” In J. Sherzer and T. Stolz, eds. Minor Languages. Approaches, Definitions, Controversies. Papers from the conference on “Minor Languages: Coming to Grips with a Suitable Definition,” Bremen, June 2001. Bochum, Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer.
- Wolf, Michaela (2014). “The Language of Europe is Translation”: EST amidst New Europes and Changing Ideas on Translation.” Target, 26, 2, pp. 224-238.
- Yildiz, Yasemin (2011). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York, Fordham University Press.