Abstracts
Résumé
L’essai analyse, sur une base diachronique, la tradition des traductions en langue française des néologismes construits par Dante dans sa Comédie, notamment dans le Paradis. Ces mots, qui permettent au poète d’exprimer l’inexprimable et de donner une consistance presque physique à une dynamique de transformation qui investit le poète-personnage et sa langue poétique, sont essentiels dans le discours de Dante, si bien que toute traduction renonçant à reproduire cette dynamique lexicale ne sera que partielle. Mais le néologisme pousse le traducteur vers l’exploration des limites de sa propre langue, qui ne coïncident pas nécessairement avec celles de la langue de départ sur le double plan du système linguistique et de l’histoire de la langue cible. Alors qu’une certaine disponibilité à l’innovation lexicale a pu être interprétée comme exclusive des traducteurs plus récents du poème, l’étude d’un corpus d’une quarantaine de traductions, allant du XVIe siècle au nouveau millénaire, permet d’observer que cette disponibilité est en réalité le résultat d’une érosion progressive, dans l’espace partagé de la retraduction, des contraintes de la norme lexicale et donne l’occasion d’analyser les stratégies que les traducteurs ont déployées pour vaincre la résistance de la langue française face aux créations de Dante.
Mots-clés :
- traduction,
- retraduction,
- néologisme,
- notes des traducteurs,
- paratextes
Abstract
The essay analyzes, from a diachronic perspective, the tradition of French translations of neologisms constructed by Dante in his Comedy, especially in Paradise. These words allow the poet to express the inexpressible and give an almost physical consistency to a dynamic of transformation that invests the poet-character and his poetic language. As such, they are essential to Dante’s discourse: any translation that does not reproduce this lexical dynamic is incomplete. The neologisms thus invite translators to explore the limits of their own language, which do not necessarily coincide with those of the original language, from the dual standpoint of the linguistic system and history of the target language. While a certain openness to lexical innovation has been interpreted as exclusive to more recent translators of the poem, the study of a corpus of some forty translations, ranging from the 16th century to the new millennium, shows that this openness is in fact the result of a progressive erosion, within the shared space of retranslation, of the constraints of the lexical norm, as demonstrated by the analysis of the translation strategies deployed to overcome the resistance of the French language to Dante’s creations.
Keywords:
- translation,
- retranslation,
- neologism,
- translators’ notes,
- paratexts
Appendices
Bibliographie
- Bergaigne, François (s.d.). La Divine Comédie, Paradis, chants I-XI et XV-XX. [ms. BnF, NAF 4119].
- Anon. (s.d.). La Divine Comédie. [ms. 10201, Bibl. Nat. de Vienne].
- Grangier, Baltazaar (1596). La Comédie de Dante, de l’Enfer, du Purgatoire et du Paradis. Paris, Veuve Drobet.
- Estouteville, Colbert de (1796). La Divine Comédie de Dante Alighieri, contenant la description de l’Enfer, du Purgatoire et du Paradis […]. 3 vol. Paris, Sallior, successeur de Didot le Jeune.
- Rivarol, Antoine (1867 [1783]). L’Enfer, Poème en XXXIV chants, traduit par Rivarol. Paris, Aux bureaux de la publication.
- Montor, Artaud de (1811).Le Paradis. Poëme du Dante. Paris-Strasbourg, Treuttel et Würtz.
- Montor, Artaud de (1828-1830). La Divine Comédie de Dante Alighieri : Enfer, Purgatoire, Paradis. 9 vol. Paris, A. Firmin Didot.
- Fiorentino, Pier-Angelo (1840). La Divine Comédie. Paris, Charles Gosselin.
- Brizeux, Auguste (1841). La Divine Comédie. Paris, Charpentier.
- Aroux, Eugène (1842). La Divine Comédie, l’Enfer, Purgatoire, Paradis. 2 vol. Paris, Blanc-Montanier, libraire; Michaud, libraire.
- Rhéal, Sébastien (1846). La Divine Comédie. Le Paradis. Paris, Moreau : Librairie scientifique et littéraire de Lacroix-Comon.
- Montor, Artaud de (1849). La Divine Comédie de Dante Alighieri. Paris, Firmin Didot frères.
- Saint-Mauris, Victor de (1853). La Divine Comédie de Dante Alighieri. 2 vol. Paris, Amyot.
- Lamennais, Félicité-Robert (1855). La Divine Comédie de Dante Alighieri. In E.D. Forgues, dir., Oeuvres posthumes de F. Lamennais. 3 vol. Paris, Paulin et Chevalier.
- Aroux, Eugène (1856). La Comédie de Dante (Enfer, Purgatoire, Paradis). 3 vol. Paris, Héritiers de Jules Renouard.
- Mesnard, Jacques André (1857). La Divine Comédie de Dante Alighieri. 3 vol. Paris, Amyot.
- Mongis, Jean Antoine de (1857). La Divine Comédie : Enfer, Purgatoire, Paradis. Paris, J. Hachette et Cie, Ledentu.
- Ratisbonne, Louis (1860). Le Paradis du Dante. 2 vol. Paris, Michel Lévy Frères.
- Mongis, Jean Antoine de (1876). La Divine Comédie de Dante : Enfer, Purgatoire, Paradis. 2 vol. Paris, Delagrave.
- Reynard, Francisque (1877). La Divine Comédie. 2 vol. Paris, Alphonse Lemerre.
- Méliot, Alphonse (1908). La Divine Comédie. Paris, Garnier frères, libraires éditeurs.
- Berthier, Joachim (1921). La Divine Comédie. Paris, Desclée, De Brouwer et Auguste Picard.
- Pératé, André (1924). La Divine Comédie, I : Enfer, II : Purgatoire, III : Paradis. Paris, Imprimerie Nationale.
- Longnon, Henri (1931). La Divine Comédie. Paris, À la Cité des Livres.
- Doderet, André (1938). La Divine Comédie, t. I : Dante et son époque, t. II : L’Enfer, t. III : Le Purgatoire, t. IV : Le Paradis. Paris, Union Latine d’Edition.
- Saint-René, Martin (1939). Le Paradis de Dante. Paris, Librairie H. Le Soudier.
- Guiberteau, Philippe (1947). Le Paradis. Le Raincy, les Editions Claires.
- Masseron, Alexandre (1949). Le Paradis. Paris, Albin Michel.
- Ronzy, Pierre (1962). La Divine Comédie. 3 vol. Grenoble, Roissard.
- Pézard, André (1965). La Divine Comédie. In Dante, Oeuvres complètes. Trad. A. Pézard. Paris, Gallimard.
- Cioranescu, Alexandre (1968). La Divine Comédie; t. I : L’Enfer, Le Purgatoire, t. II : Le Paradis. Lausanne, Edition Rencontre.
- Portier, Lucienne (1987). La Divine Comédie. Paris, Éditions du Cerf.
- Risset, Jacqueline (1985). L’Enfer. Paris, Flammarion.
- Risset, Jacqueline (1990). Le Paradis. Paris, Flammarion.
- Scialom, Marc (1996). La Divine Comédie. Trad. M. Scialom. In Christian Bec, dir., Dante, Oeuvres complètes. Paris, Le Livre de Poche.
- Mićević, Kolja (1998). La Comédie de Dante Alighieri. s.l., K. Mićević.
- Garin, Didier Marc (2003). La Divine Comédie. Paris, Éditions de la Différence.
- Delorme, Alain (2011). La Divine Comédie. Saint-Denis, Édilivre.
- Vegliante, Jean-Charles (2012). La Comédie. Poème sacré (Enfer. Purgatoire. Paradis). Paris, Gallimard.
- Ceccatty, René de (2017). La Divine Comédie. Paris, Points Poésie.
- Robert, Danièle (2020). Paradis. Arles, Actes Sud.
- Orcel, Michel (2021). Le Paradis. Genève, La Dogana.
- Alighieri, Dante (1991-1994 [1321]). Commedia. Édition et commentaire d’Anna Maria Chiavacci Leonardi. 3 vol. Milan, Mondadori.
- Ariani, Marco (2010). Lux inaccessibilis. Metafore e teologia della luce nel Paradiso di Dante [Lux inaccessibilis. Métaphores et théologie de la lumière dans le Paradis de Dante]. Rome, Aracne.
- Artale, Elena et Coluccia Chiara (2020). « Hapax danteschi e ricezione lessicografica [Les hapax de Dante et la réception lexicographique] », in J. Visconti et al., dir., Linguaggi settoriali e specialistici. Sincronia, diacronia, traduzione, variazione [Langues sectorielles et spécialisées. Synchronie, diachronie, traduction, variation]. Florence, Franco Cesati.
- Bastuij, Jacqueline (1974). « Aspects de la néologie sémantique ». Langages, 36, pp. 6-19.
- Berman, Antoine (1990). « La retraduction comme espace de la traduction ». Palimpsestes, 4, pp. 1-7.
- Berman, Antoine (1999 [1985]). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil.
- Chiavacci Leonardi, Anna Maria (1994). « Introduzione », in Alighieri, Dante, Paradiso. Édition et commentaire d’A.M. Chiavacci Leonardi. 3 vol. Milan, Mondadori, pp. xi-xxxiv.
- Contini, Gianfranco (1970). « Un esempio di poesia dantesca [Un exemple de la poésie de Dante] », Varianti e altra linguistica [Variantes et autres essais de linguistique]. Turin, Einaudi, pp. 477-498.
- Delesse, Catherine (2012). « Présentation ». Palimpsestes, 25, pp. 9-19.
- Della Cagna, Chiara (2016). Il testo rif(r)atto : le traduzioni francesi della Commedia di Dante nel XX e XXI secolo [Le texte refait : les traductions françaises de la Commedia de Dante aux XXe et XXIe siècles]. Thèse de Doctorat, Université “La Sapienza”. Inédit.
- De Mauro, Tullio (2005). La Fabbrica delle Parole. Il lessico e problemi di lessicologia [La fabrique de mots. Problèmes de lexique et de lexicologie]. Turin, UTET.
- Gambier, Yves (1994). « La retraduction, retour et détour ». Meta, 39, 3, pp. 413-533.
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris, Éditions du Seuil.
- Ghinassi, Ghino (1973). « Neologismi ». Enciclopedia Dantesca, IV. Rome, Istituto dell’Enciclopedia italiana.
- Guilbert, Louis (1972). « Peut-on définir un concept de norme lexicale? ». Langue française, 16, pp. 29-48.
- Guilbert, Louis (1973). « Théorie du néologisme ». Cahiers de l’Association internationale des études françaises, 25, pp. 9-29.
- Hollander, Robert (1988). « An Index of Hapax Legomena in Dante’s Commedia ».Dante Studies, 106, pp. 81-110.
- Iamartino, Giovanni (1999). « L’innovazione lessicale nei testi letterari e nelle loro traduzioni : puntualizzazioni concettuali e indicazioni metodologiche [L’innovation lexicale dans les textes littéraires et leurs traductions : clarifications conceptuelles et indications méthodologiques] », in G. Azzaro et M. Ulrych, dir., Transiti letterari e culturali [Transits littéraires et culturels]. Vol. 2. Trieste, EUT Edizioni, pp. 257-269.
- Ladmiral, Jean-René (1993). « La langue violée? ». Palimpsestes, 6, pp. 23-33.
- Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris, Verdier.
- Migliorini, Bruno (1975). Parole d’autore. Onomaturgia [Mots d’auteur. Onomaturgie]. Florence, Sansoni.
- Mitterand, Henri (1963). Les mots français. Paris, Presses universitaires de France, coll. « Que sais-je? ».
- Newmark, Peter (1987). A Textbook of Translation. New York, Prentice Hall.
- Riffaterre, Michael (1971). « Sémantique du poème ». Cahiers de l’Association internationale des études françaises, 23, pp. 125-143.
- Riffaterre, Michael (1973). « Poétique du néologisme ». Cahiers de l’Association internationale des études françaises, 25, pp. 59-76.
- Risset, Jacqueline (1982). Dante écrivain. Paris, Éditions du Seuil.
- Risset, Jacqueline (2001 [1997]). « Dante et la France. Histoire d’une absence », in N. Borsellino et B. Germano, dir., L’Italia letteraria e l’Europa, Atti del convegno di Aosta, 20-23 ottobre [La littérature italienne et l‘Europe, Actes du colloque d‘Aoste, 20-23 octobre]. Rome, Salerno Editrice, pp. 59-71.
- Risset, Jacqueline (2008). « Dante, outrepasser l’humain par les mots ». Conférence prononcée dans le cadre de la Journée de la solidarité humaine – Comment la Littérature change l’homme, colloque du 13 septembre 2008. Disponible à : http://www.fondationostadelahi.tv/.
- Risset, Jacqueline (2010). « Notes », in Dante, La Divine Comédie. Édition critique et trad. de Jacqueline Risset. Paris, Flammarion, pp. 507-607.
- Rossi, Giuliano (2020). « La fabrique de la traduction. Les notes du traducteur et l’épitexte auctorial comme formes de l’avant-texte ». Ticontre, 13, n.p. Disponible à : https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/1166.
- Sablayrolles, Jean-François (2006). « Terminologie de la néologie : lacunes, flottements et trop-pleins ». Syntaxe et Sémantique, 7, pp. 79-90.
- Sablayrolles, Jean-François (1997). « Néologismes : une typologie des typologies ». Les Cahiers du CIEL, 1996-1997, pp. 11-48.
- Scialom, Marc (1986). « Répertoire chronologique et raisonné des traductions françaises de la Divine Comédie (XVe-XXe siècles) ». Lingua e Letteratura, IV, 7, pp. 121-164.
- Sollers, Philippe (2000). La Divine Comédie. Entretien avec Benoît Chantre. Paris, Gallimard.
- Van Geertruijden, Martine (2011). « Le traduzioni francesi della Commedia nel Novecento [Traductions françaises de la Commedia au XXe siècle] ». Critica del testo, XIV, 3, 2011, pp. 203-225.
- Vegliante, Jean-Charles (2005). « Ridire la Commedia oggi in francese [Re-dire la Comédie aujourd’hui en français] ». Dante : Rivista internazionale di studi su Dante Alighieri, 2, pp. 59-79.
- Viel, Riccardo (2018). « Quella materia ond’io son fatto scriba ». Hapax e prime attestazioni della Commedia [“Cette matière dont je suis le scribe”. Hapax et premières attestations de la Comédie]. Lecce-Brescia, Pensa multimedia.
- Weinmann, Frédérique (2012). « Théories », in Yves Chevrel et al., dir., Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle (1815-1914). Paris, Verdier, pp. 51-148.
- Wuilmart, Françoise (2012). « Violenter la langue cible sans la violer ou le transfert bien dosé ». Palimpsestes, 25, pp. 93-110.
- AA.VV. (1997). Grand usuel Larousse. Tome 2 (Cinq – Fonceuse). Paris, Larousse.
- Académie Française (1694). Dictionnaire de l’Académie Françoise. Tome 1. Paris, Vve J.B. Coignard et J.B. Coignard.
- Académie Française (1718). Dictionnaire de l’Académie Françoise. Tome 2. Paris, Vve J.B. Coignard et J.B. Coignard.
- Académie Française (1835). Dictionnaire de l’Académie Française. Tome 1, sixième édition. Paris, Firmin Didot.
- Académie Française (1878). Dictionnaire de l’Académie Française. Tome 1, septième édition. Paris, Firmin Didot.
- Bescherelle, Louis-Nicolas (1856). Dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue française. Tome 2. Paris, Garnier frères, éditeurs.
- DMF (2020). Dictionnaire du Moyen Français (1350-1500). ATILF-CNRS et Université de Lorraine. Disponible à : http://www.atilf.fr/dmf.
- Littré, Émile (1873). Dictionnaire de la langue française, Tome 4 (Q-Z). Paris, Hachette et C.