Documents repérés

  1. 61.

    Article publié dans Revue archéologique du Centre de la France (savante, fonds Persée)

    Volume 15, Numéro 2, 1976

    Année de diffusion : 2010

    Plus d’information

    Jean- Yves AUTEXIER et Jeunesse Archéo-Géologique, Cinq sépultures en coffre cinéraire provenant de la région d'Auzances (Creuse).Les découvertes de tombes gallo-romaines en coffre cinéraires sont très fréquentes en Limousin. Cinq de ces sépultures, issues de découvertes fortuites et provenant de la région d'Auzances (Creuse), font l'objet d'une analyse. Il s'agit dans tous les cas d'ensembles non dispersés. On constate que le mobilier funéraire, qui est ici soigneusement distingué des offrandes, est toujours présent et toujours brisé. L'étude de ce mobilier permet de formuler quelques observations sur le bris rituel et sur les usages funéraires. La présence de clous, parfois en nombre important, permet de reposer la question de leur signification dans les tombes gallo-romaines. Il s'agit donc d'un jalon permettant d'asseoir sur des bases plus précises l'étude des sépultures du Limousin.

  2. 62.

    Compte rendu publié dans Revue française de science politique (savante, fonds Persée)

    Volume 46, Numéro 3, 1996

    Année de diffusion : 2008

  3. 63.

    Compte rendu publié dans Vingtième Siècle, revue d'histoire (savante, fonds Persée)

    Volume 64, Numéro 1, 1999

    Année de diffusion : 2005

  4. 65.

    Article publié dans Annales de Bretagne (savante, fonds Persée)

    Volume 67, Numéro 2, 1960

    Année de diffusion : 2011

  5. 66.

    Article publié dans Revue belge de philologie et d'histoire (savante, fonds Persée)

    Volume 92, Numéro 4, 2014

    Année de diffusion : 2017

    Plus d’information

    Across the Channel : médiations et traductions du symbolisme littéraire belge en Grande-Bretagne (1890-1900) Le symbolisme en Belgique constitue un mouvement dont la portée s’est étendue largement au-delà des frontières du pays. Sa réception en Angleterre et le rôle des médiateurs à cet égard semblent avoir été presque complètement passés sous silence. Au point de vue littéraire, les écrivains belges de langue française sont traduits et publiés dans les revues littéraires anglaises. The Pageant publie des traductions des pièces de Maurice Maeterlinck tandis qu’Émile Verhaeren est traduit dans la revue The Savoy. Cet article interroge la chronologie de l’introduction des auteurs symbolistes belges outre-Manche. Il montre combien les traducteurs ont à cet égard oeuvré de façon déterminante en conjuguant leur action avec une fonction de critique et de médiation. L’étude comparée des différents profils de traducteurs démontre la proximité qu’ils entretiennent avec des milieux belges et cosmopolites. Elle montre en outre que la promotion des auteurs belges constitue une opération win win avec les traducteurs qui feront de l’Angleterre une terre d’élection pour le symbolisme belge, lui ouvrant les portes d’un succès européen voire mondial.

  6. 67.

    Article publié dans Échos d'Orient (savante, fonds Persée)

    Volume 8, Numéro 55, 1905

    Année de diffusion : 2014

  7. 68.

    Article publié dans Échos d'Orient (savante, fonds Persée)

    Volume 10, Numéro 63, 1907

    Année de diffusion : 2014

  8. 69.

    Article publié dans Mil neuf cent (savante, fonds Persée)

    Volume 11, Numéro 1, 1993

    Année de diffusion : 2007

  9. 70.

    Note publié dans Revue française de science politique (savante, fonds Persée)

    Volume 43, Numéro 3, 1993

    Année de diffusion : 2015