Résumés
Résumé
Cet article porte sur l’interprétation, processus au coeur de l’activité aussi bien de l’interprète communautaire que du thérapeute d’approche analytique. Chacun agit selon une démarche particulière, sur une base de référents théoriques et techniques propres à sa profession ou à sa fonction ; et tous deux reçoivent un ensemble d’informations qu’ils doivent comprendre, transformer et transmettre à nouveau. Cependant, ni l’un ni l’autre ne se positionne comme simple passeur d’information, mais bien comme interlocuteur à part entière dans un dialogue à trois, participant à la construction d’une intercompréhension. Les auteurs passent en revue des notions clés de la thérapie analytique, comme la neutralité, le transfert et le contre-transfert, qui doivent être repensées dans le cas où un interprète communautaire est nécessaire pour établir le dialogue. Il apparaît qu’interprète et thérapeute doivent se questionner sur la place à accorder à la neutralité et à leur propre subjectivité dans la communication, en fonction des objectifs thérapeutiques.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Notes biographiques
Isabelle Boivin est doctorante en psychologie à l’université de Sherbrooke (Sherbrooke).
Camille Brisset est stagiaire postdoctorale au laboratoire Psychologie et Cultures de l’Université Laval (Québec).
Yvan Leanza est psychologue, professeur agrégé, codirecteur du laboratoire Psychologies et Cultures de l’Université Laval (Québec).
Bibliographie
- AUBERT, A.-E., 2008, La transformation du côté du thérapeute comme préalable au changement du patient en situation transculturelle, Pratiques psychologiques, 14, 67-78.
- BANCROFT, M., 2005, The Interpreter’s World Tour : An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters, Ellicott City, Maryland, National Council on Interpreting in Health Care.
- BLEGER, J., 1979, Psychanalyse du cadre psychanalytique, in Kaës, R., Missenard, A., Kaspi, R., Anzieu, D., éds, Crise, rupture et dépassement, Dunod, Paris, 255-285.
- BOLTON, J., 2002, The third presence : a psychiatrist experience of working with non-English speaking patients and interpreters, Transcultural Psychiatry, 39, 97-114.
- BOT, H., 2003, The myth of the uninvolved interpreter interpreting in mental health and the development of a three-person psychology, in Brunette, L., Bastin, G., Hemlin, I., Clarke, H., éds, The Critical Link 3, Amsterdam, John Benjamins Publishing company, 27-35.
- BOT, H., 2005, Dialogue Interpreting in Mental Health, Rodopi, Amsterdam.
- BOT, H., WADENSJÖ, C., 2004, The presence of a third party : a dialogical view on interpreter-assisted treatment, in Wilson, J., Drozdek, B., éds, Broken Spirits, The Treatment of Traumatized Asylum Seekers, Refugees, War and Torture Victims, New York, Brunner-Routledge, 355-378.
- BRADFORD, D. T., MUNOZ, A., 1993, Translation in bilingual psychotherapy, Professional Psychology : Research and Practice, 24, 52-61.
- DARLING, L., 2004, Psychoanalytically-informed work with interpreters, Psychoanalytic Psychotherapy, 18, 255-267.
- DE PURY, S., 1998, Traité du malentendu. Théorie et pratique de la médiation interculturelle en situation clinique, Le Plessis-Robinson, Institut Synthélabo.
- DEMETRIOU, S., 1991, Interpreters and psychiatry, in Minas, I. H., éd., Cultural Diversity and Mental Health, Melbourne, Royal Australian and New Zealand College of Psychiatrists and Victorian Transcultural Psychiatry Unit, 65-69.
- FAROOQ, S., FEAR, C., 2003, Working through interpreters, Advances in Psychiatric Treatment, 9, 104-109.
- FLORES, G., ABREU, M., SCHWARTZ, I., HILL, M., 2000, The importance of language and culture in pediatric care : case studies from the Latino community, Journal of Pediatrics, 137, 842-848.
- GABBARD, G. O., 2000, Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, American Psychiatric Press, Washington, DC.
- GOGUIKIAN RATCLIFF, B., CHANGKAKOTI, N., 2004, Le rôle de l’interprète dans la construction de l’interculturalité dans un entretien ethnopsychiatrique, L’Autre, 5, 255-264.
- GOGUIKIAN RATCLIFF, B., SUARDI, F., 2006, L’interprète dans une consultation thérapeutique : Conceptions de son rôle et difficultés éprouvées, Psychothérapies, 26, 37-49.
- GREENSON, R. R., 1968, Technique et pratique de la psychanalyse, Presses universitaires de France, Paris.
- GREENSON, R. R., 1977, Technique et pratique de la psychanalyse, Presses universitaires de France, Paris.
- HAENEL, F., 1997, Aspects and problems associated with the use of interpreters in psychotherapy of victims of torture, Torture, 7, 68-71.
- JACKSON, C., ZATZICK, D., HARRIS, R., GARDINER, L., 2008, Loss in translation. Considering the critical role of interpreters and language in psychiatric evaluation of non-English-speaking patients, in Loue, S., Sajatovic, M., éds., Diversity Issues in the Diagnosis Treatment and Research of Mood Disorders, Oxford, New-York, 135-163.
- KARLINER, L. S., JACOBS, E. A., CHEN, A. H., MUTHA, S., 2007, Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency ? A systematic review of the literature, Health Services Research, 42, 727-754.
- KHELIL, K., 2004, Des impasses de la traduction aux ouvertures de la psychothérapie, Parole Sans Frontière, http://www.p-s-f.com/psf/spip.php?article32&var_recherche=Khelil, consulté le 31 mars 2009.
- KOUASSI, K., 2001, Approche psychothérapeutique en clinique transculturelle. Triade thérapeute/patient/interprète, Champ psychosomatique, 23, 137-143.
- LEANZA, Y., 2005, Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers, Interpreting, 7, 167-192.
- LEANZA, Y., BOIVIN, I., 2008, Interpréter n’est pas traduire. Enjeux de pouvoir autour de l’interprétariat communautaire, actes en ligne du colloque international L’éducation en contextes pluriculturels : la recherche entre bilan et prospectives, Université de Genève, Genève.
- LEANZA, Y., BOIVIN, I., ROSENBERG, E., 2010, Interruptions and resistance : a comparison of medical consultations with trained and family interpreters, Social Science and Medicine, 70, 1888-1895.
- M’BARGA, J.-P., 1983, Relation thérapeutique transculturelle : Interprétariat, interprétation, Études psychothérapeutiques, 54, 292-300.
- MILETIC, T., PIU, M., MINAS, H., STANKOVSKA, M., STOLK, Y., KLIMIDIS, S., 2006, Guidelines for Working Effectively with Interpreters in Mental Health Settings, http://www.vtpu.org.au/docs/interpreter/VTPU_GuidelinesBooklet.pdf, consulté le 15 juin 2008.
- MILLER, K. E., MARTELL, Z. L., PAZDIREK, L., CARUTH, M., LOPEZ, D., 2005, The role of interpreters in psychotherapy with refugees : An exploratory study, The American Journal of Orthopsychiatry, 75, 27-39.
- NORMANDIN, L., ENSINK, K., 2007, La GAC : Grille d’analyse du contre-transfert dans le traitement des troubles graves de la personnalité, Santé mentale au Québec, 32, 1, 57-74.
- OQUENDO, M. A., 1996, Psychiatric evaluation and psychotherapy in the patient’s second language, Psychiatric Services, 47, 614-618.
- PIRET, B., 1991, La psychothérapie avec interprète est-elle possible ? Parole sans frontière, http://www.p-s-f.com/psf/spip.php?article23&var_recherche=Piret, consulté le 31 mars 2009.
- PÖCHHACKER, F., 1999, Getting organized : the evolution of community interpreting, Interpreting, 4, 125-140.
- RAVAL, H., 1996, A systemic perspective on working with interpreters, Clinical Child Psychology and Psychiatry, 1, 29-43.
- RAVAL, H., 2005, Being heard and understood in the context of seeking asylum and refuge : Communicating with the help of bilingual co-workers, Clinical Child Psychology and Psychiatry, 10, 197-216.
- RAVAL, H., MALTBY, M., 2005, Not getting lost in translation : establishing a working alliance with co-workers and interpreters, in Flaskas, C., Mason, B., Perlesz, A., éds., The Space between Experience, Context, and Process in the Therapeutic Relationship, Karnac Books, London, 63-78.
- RAVAL, H., SMITH, J., 2003, Therapist’experiences of working with language interpreters, International Journal of Mental Health, 32, 6-31.
- RECHTMAN, R., 1997, Transcultural psychotherapy with Cambodian refugees in Paris, Transcultural Psychiatry, 34, 359-375.
- RECHTMAN, R., 1992, L’intraduisible culturel en psychiatrie, L’Évolution psychiatrique, 57, 347-365.
- RECHTMAN, R., WELSH, G., 1993, Approche transculturelle des patients non francophones originaires du Sud-est asiatique dans le dispositif psychiatrique du XIIIe arrondissement de Paris, Santé mentale au Québec, 1, 143-162.
- SOKOL, A., 2010, L’interprète en entretien clinique : Quel rôle pour quelle neutralité ?, Université de Lausanne, Lausanne.
- VALERO-GARCÉS, C., 2005, Emotional and psychological effects on interpreters in public services : A critical factor to bear in mind, Translation Journal, 9, from http://www.accurapid.com/journal/33ips.htm, consulté le 29 février 2009.
- WADENSJÖ, C., 2002, The double role of a dialogue interpreter, in Pöchhacker, F., Shlesinger, M., éds., The Interpreting Studies Reader, Routledge, London, 354-370.
- WADENSJÖ, C., 1998, Interpreting as Interaction, Longman, Londres.
- WESTERMEYER, J., 1993, Cross-cultural psychiatric assessment, in Gaw, C., éd, Culture, Ethnicity and Mental Illness, American Psychiatric Press, Washington, DC, 125-144.
- WESTERMEYER, J., JANCA, A., 1997, Language, culture and psychopathology : Conceptual and methodological issues, Transcultural Psychiatry, 34, 291-311.
- YAHYAOUI, A., 1988, Consultation familiale ethnopsychanalytique : le cadre interculturel, in Yahyaoui, A., éd., Troubles du langage et de la filiation chez le Maghrébin de deuxième génération, La pensée sauvage, Grenoble, 48-67.