Résumés
Abstract
Although translated books and readers are visibly and inextricably linked, readers, readers’ expectations, attitudes and habits have only been partially analysed in translation research. In a similar vein, the relationship between translation and reader was rather left undiscovered by scholars studying translation/book/reading history. The aim of this paper is to present the findings of my comprehensive doctoral research on the pioneering role translation played in the history of reading and readers in Turkey between 1840 and 1940 by problematizing the relationship between translation, readers and their reading habits. This hundred year period is characterized by an apparent transformation in the literary production (especially in the number of translated works) and the publishing industry, which created an expansion in the number of readers and the development of new forms to suit the needs and tastes of this new readership. Data from a variety of sources including readers’ letters and auto/biographical accounts will be used in this article to investigate readers, their reading habits and the transformative process they experienced through this reading (r)evolution. In the absence of library records and marginalia due to the inherent characteristics of the period under study, these letters and auto/biographical accounts are of primary importance in providing evidence of what and how the readers were actually reading. Their active involvement in the process (of selection and consumption of translated and/or indigeneous works) is also reflected through the views, experiences and perceptions that are present in these letters and accounts.
Résumé
Bien que les oeuvres en traduction soient visiblement et inextricablement liées à leur lectorat, la recherche en traduction n’a offert jusqu’à présent qu’une analyse partielle de ces lecteurs, de leurs attentes, attitudes et habitudes de lecture. De même, les chercheurs en histoire de la traduction, du livre et de la lecture se sont assez peu intéressés à la relation entre la traduction et le lecteur. Cet article présente les résultats de mes recherches doctorales sur le rôle primordial joué par la traduction dans l’histoire de la lecture et des lecteurs en Turquie entre 1840 et 1940, et problématise le lien qui unit la traduction aux lecteurs et à leurs habitudes de lecture. Cette période de 100 ans se caractérise par une transformation manifeste de la production littéraire (en particulier quant au nombre d’oeuvres traduites) et de l’industrie de l’édition, qui engendra une expansion du lectorat et le développement de nouvelles formes répondant aux besoins et aux goûts de celui-ci. Des données de sources diverses, dont des lettres et des récits (auto)biographiques de lecteurs, seront utilisées dans cet article pour révéler les caractéristiques du lectorat et des habitudes de lecture, ainsi que les changements qu’ils connurent durant cette (r)évolution de la lecture. En l’absence d’archives de bibliothèques et de notes marginales, absence inhérente à la période à l’étude, les lettres et les récits (auto)biographiques revêtent une importance primordiale si l’on souhaite établir ce que les lecteurs de l’époque lisaient réellement ainsi que la manière dont ils le faisaient. Leur participation au processus (de sélection et de consommation d’oeuvres traduites ou indigènes) se reflète également dans les points de vue, les expériences et les perceptions consignés dans ces lettres et récits.
Parties annexes
Bibliography
- Akşin, Selçuk S. The Modernization of Public Education in the Ottoman Empire, 1839–1908: Islamization, Autocracy, and Discipline. Leiden, Boston: Brill, 2001.
- Austin, John “United States 1780–1850.” In The Novel Volume I History, Geography and Culture, edited by Franco Moretti, 455–66. Princeton: Princeton University Press, 2006.
- Bollmann, Stefan. Women Who Read Are Dangerous. U.K: Merrell Publishers, 2008.
- Bourdieu, Pierre. In Other Words. London: Polity Press, 1990.
- Cavallo, Guglielmo and Roger Chartier. “Introduction.” In A History of Reading in the West. Translated by Lydia G. Cochrane, 1–36. Amherst: University of Massachusetts Press, 1999.
- Chartier, Roger. The Order of Books: Readers, Authors and Libraries in Europe between the Fourteenth and the Eighteenth Centuries. Translated by Lydia Cochrane. Cambridge: Polity Press, 1994.
- Çetin, Sinan. “Booksellers and Their Catalogs in Hamidian Istanbul, 1884–1901.” Master’s Thesis, Boğaziçi University, 2010.
- Darnton, Robert. “First Steps Toward a History of Reading.” In The Kiss of Lamourette: Reflections in Cultural History, 155–87. London: Faber and Faber, 1990.
- Erkul Yağcı, Ahu Selin. The Catalogue of Indıgenous and Translated Novels Published between 1840 and 1940. 2011. http://kisi.deu.edu.tr/selin.erkul/Erkul_Catalogue_July_2011.pdf
- Even-Zohar, Itamar. “Culture Planning and the Market: Making and Maintaining Socio-Semiotic Entities.” 1994. http://www.tau.ac.il/itamaez/papers7planclt.html.
- Evin, Ahmet Ö. Origins and Development of the Turkish Novel. Minneapolis: Bibliotheca Islamica, 1983.
- Flint, Kate. The Woman Reader 1837–1914. Oxford: Clarendon Press, 1993.
- Fortna, Benjamin C. Imperial Classroom: Islam, the State and Education in Late Ottoman Period. Oxford: Oxford University Press, 2002.
- Fortna, Benjamin C. Learning to Read in the Late Ottoman and Early Republican Period. Hampshire: Palgrave MacMillan Publishing, 2011.
- Georgeon, François. “Lire et écrire à la fin de l’Empire Ottoman : quelques remarques introductives.” In Revue du monde musulman et de la Méditerranée 75-76, 1995. 169–79.
- Gürbilek, Nurdan. “Erkek Yazar, Kadın Okur.” In Kadınlar dile düşünce: Edebiyat ve Toplumsal Cinsiyet, edited by Sibel Irzık and Jale Parla, 275–307. Istanbul: İletişim Yayınları, 2004.
- Lewis, Geoffrey. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press, 2000.
- Moran, Berna. Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış I. Istanbul: İletişim Yayınları, 2002.
- Raven, James. “Britain 1750-1830.” In The Novel Volume I History, Geography and Culture, edited by Franco Moretti, 429–55. Princeton: Princeton University Press, 2006.
- Strauss, Johann. “Who Read What in the Ottoman Empire (19th-20th centuries?).” In Middle Eastern Literatures 6, no. 1 (1998): 39–76.
- Strauss, Johann. “‘Romanlar! Ah o Romanlar!’ Les débuts de la lecture moderne dans l’empire ottoman (1850-1900).” In TURCICA XXVI (1994): 125–63.
- Paker, Saliha. “Bir Kültür Planlamacısı Olarak Ahmed Midhat.” Paper presented at the Symposium on Ahmed Midhat Efendi, May 5–7, 2004, Boğaziçi University Turkish Language and Literature Department, Istanbul, 2004.
- Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
- Pym, Anthony. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
- Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Oxford: Taylor and Francis, 2009.
- Tanpınar, Ahmet Hamdi. XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2006.
- Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. Kapılar. Istanbul: Scala Yayıncılık, 2005.
- Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam and New York: Rodopi, 2008.
- Toury, Gideon. “The Notion of ‘Assumed Translation’– An Invitation to a New Discussion.” In Letterlijkheid, Woordelijheid/Literarlity, Verbality, edited by H. Bloemen, E. Hertog, and W. Segers, 135–47. Antwerpen/Harmelen: Fantom, 1995.
- Üyepazarcı, Erol. Korkmayınız Mister Sherlock Holmes! Türkiye’de Polisiye Romanın 125 Yıllık Öyküsü. İstanbul: Oğlak Yayınları, 2008.
- Wittmann, Reinhard. “Was there a Reading Revolution at the end of the Eighteenth Century?”. In A History of Reading in the West, edited by Guglielmo Cavallo and Roger Chartier, translated by Lydia G. Cochrane, 284–312. Amherst: University of Massachusetts Press, 1999.
- Yalçın, Sıddıka Dilek. “XIX Yüzyıl Edebiyatında Popüler Roman.” Ph.D.diss., Hacettepe University, 1998.
- Zwicker, Jonathan. “Japan 1850–1900.” In The Novel Volume I History, Geography and Culture, edited by Franco Moretti, 509–21. Princeton: Princeton University Press, 2006.