Mémoires du livre
Studies in Book Culture

Volume 9, numéro 1, automne 2017 Le traducteur et ses lecteurs Translators and their Readers Sous la direction de Véronique Béghain, Shirley Fortier et Patricia Godbout

Sommaire (12 articles)

  1. Introduction : le traducteur et ses lecteurs

Articles

  1. Les avatars du texte en traduction : réflexions d’une praticienne
  2. Lire et (re)traduire : l’exemple de la poésie d’Adrienne Rich
  3. Traduire des mathématiques « pour et par des élèves » dans la première moitié du xixe siècle : acteurs et pratiques de traduction à travers trois cas d’étude en Europe et aux États-Unis
  4. Imprimer et traduire : Lyon au xve siècle
  5. Rééditer l’Odyssée au xxie siècle : l’éditeur de classiques et le traducteur, ou l’éditeur comme traducteur
  6. “Quality not Quantity”: The Role of the Editor and the Language Consultant in the English Translations of Swedish and Norwegian Children’s Fiction at Turton & Chambers, 1988–92
  7. Translation Revision as Rereading: Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process
  8. Examining the “Invisible”: How are Published Translations Reviewed in the United Kingdom and France?
  9. Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics
  10. Creating Reading Habits Through Translation in Turkey (1840–1940)
  11. The Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction

Licence

Anciens numéros de Mémoires du livre / Studies in Book Culture