Liste complète
La lecture de ces thèses nécessite une redirection vers le site du dépôt institutionnel.
-
2017 — Ré-énoncer la voix scots de Trainspotting au moyen du Québec et de la sociolinguistique appliquéeRésumé
En 1993, Irvine Welsh chamboulait le lectorat anglophone en publiant Trainspotting, un roman coup-de-poing qui brisait les conventions de l’écriture anglaise en codant l’orthographe pour imiter le sociolecte scots. Trois ans plus tard, Trainspotting était traduit en français. En 2011, une retraduction française était publiée à Paris. Dans les deux versions, le codage de la langue, si important et si lourd de sens pour l’auteur et dans le récit, n’existe plus. Le présent mémoire se penche sur les effets de cette absence dans les versions françaises et propose une solution à la problématique du sociolecte en traduction. Dans un premier … Lire la suite
-
2018 — Tintin and the Adventures of Translation: Les Bijoux de la CastafioreRésumé
Abstract Although the fields of children’s literature and comics in translation studies have attracted attention in recent years, there has been less investigation of the translation of comics for children, specifically. The main aim of this dissertation is to demonstrate how the losses and gains of expressive language can be attributed to the complexity of transferring meaning for a young audience. In assessing specific translation challenges found in Les Bijoux de la Castafiore we can attempt to understand the translators’ decision-making processes and determine the different methods and strategies used when translating for children. We propose to examine how various … Lire la suite
-
1996 — Représenter l'Holocauste : le traitement et la représentation de l'Holocauste dans les musées-mémoriaux d'Amérique du Nord : étude comparative--le United States Holocaust Memorial Museum et le Centre commémoratif de l'Holocauste à MontréalRésumé
Cette recherche a pour objet l'étude de la présentation des mémoriaux de l'Holocauste de Washington et de Montréal. En plus d'une description sommaire de l'histoire de la perception de l'Holocauste en Amérique du Nord, une contextualisation de l'histoire des deux institutions et une description sommaire des expositions permanentes présentées par celles-ci, une analyse de la présentation est proposée. L'objectif premier est de mettre en relief les partis-pris des gestionnaires des musées et des concepteurs d'exposition, en ce qui a trait à la diversité des interprétations possibles de l'Holocauste. Situés à cheval entre la mémoire et l'histoire sur l'échelle temporelle, les … Lire la suite
-
2022 — Pour un traduire dialectique : traduction de la poésie conversationnelle de Roque Dalton et méthodologie meschonnicienne du continuRésumé
La traduction de la poésie conversationnelle latino-américaine comporte un risque évident qui consiste à s’employer à travailler essentiellement le registre de langue afin de donner l’impression d’une poésie de l’oralité. Sauf que le conversationnalisme ne se limite pas à cet aspect et, au contraire, propose de subvertir les attentes qu’on peut avoir des textes relevant de ce courant, au premier chef le fameux poème « Taberna » (1968) de Roque Dalton. La traduction ne peut donc pas s’attarder qu’à une idée préconçue de la « forme » et de tout ce qu’elle implique en termes de clichés, car elle romprait … Lire la suite