Documents repérés

  1. 71.

    Article publié dans Protée (savante, fonds Érudit)

    Volume 37, Numéro 2, 2009

    Année de diffusion : 2009

    Plus d’information

    L'article propose une réflexion sur la notion d'indicible dans son acception moderne, telle qu'elle apparaît dans les travaux sur la littérature du témoignage. Il s'interroge sur la manière dont cette notion permet de contourner le constat de l'impossibilité de mise en récit des expériences extrêmes et d'étudier les stratégies narratives mobilisées par ces textes. Pour cela, il tente une brève « histoire » de l'indicible dans les littératures modernistes à partir de Mallarmé, notamment dans la littérature russe, où s'élabore au début du xxe siècle une figure de la lacune, qui permettra plus tard aux témoins du Goulag de mettre en scène un résidu muet inhérent à leur expérience.

  2. 72.

    Article publié dans TTR (savante, fonds Érudit)

    Volume 25, Numéro 1, 2012

    Année de diffusion : 2013

    Plus d’information

    Eugène Onéguine, écrit par Pouchkine à la fin du XIXe siècle, est l'une des oeuvres majeures de la littérature russe. Souvent dans l'ombre de l'opéra éponyme de Tchaïkovsky, son statut est souvent méconnu hors des milieux russophiles; néanmoins, nombreux sont les traducteurs qui s'attaquent à ce texte, que Pouchkine lui-même définit comme un « roman en vers ». De par sa nature hybride (ni roman, ni poème, à la fois poème et roman) et son caractère multilingue ou polyglotte (Bakhtine), possédant une forme originale (si bien qu'on parle même de « strophe onéguienne »), ce texte constitue un véritable défi que les traducteurs, et même les traducteurs non russophones (Hofstadter, Giudici), sont souvent avides de relever.Si les langues occidentales, riches elles aussi en systèmes métriques et en versification rimée, ont la tentation de transposer le vers russe dans une forme versifiée occidentale, pour les traducteurs occidentaux la question demeure de définir ce qu'est Eugène Onéguine, sachant qu'il échappe à toutes les définitions traditionnelles.Pour les langues orientales, comme le coréen ou le japonais, qui n'ont pas les mêmes traditions linguistiques, littéraires et poétiques, les enjeux dans la traduction sont à première vue plus complexes puisqu'il s'agit d'inventer ou de renoncer à rendre une forme qui est tout aussi importante que le sujet de cette oeuvre. La distinction entre les deux est d'ailleurs rendue caduque par ce texte qui remet précisément en cause cette distinction. Or, l'observation des différentes approches traductives en langues occidentales et orientales permet de mettre en lumière cette caractéristique du texte de Pouchkine et de sa traduction. Car si la familiarité des langues occidentales avec le mètre et le vers semble apparemment poser au traducteur la question du genre (roman/poème, prose poétique/poésie « prosaïque »), l'altérité ou l'étrangeté des langues orientales révèle que la tâche du traducteur est, et a toujours été – même pour les traducteurs occidentaux – non pas tant de restituer un (semblant de) vers, mais de créer une forme, un texte qui fasse « ce que fait le texte » (Meschonnic).

    Mots-clés : Pouchkine, poème narratif, roman poétique, rythme, Eugène Onéguine, comparatisme, Pushkin, narrative poem, poetic novel, rythm, Eugene Onegin, comparatism

  3. 73.

    Article publié dans Études littéraires (savante, fonds Érudit)

    Volume 31, Numéro 2, 1999

    Année de diffusion : 2005

    Plus d’information

    Cet article prend le débat américain sur la mort du roman, qui a éclaté dans les années 1960, comme un exemple de crise culturelle. C'est que la mort du roman n'est qu'une crise parmi d'autres, un épisode dans une longue séquence de morts qui, au-delà de la littérature, a aussi touché Dieu, l'homme, l'auteur, la musique, la peinture, l'Histoire, les idéologies et qui rejoint, dernièrement, le livre et la culture de l'imprimé. De façon à comprendre comment cette dernière crise, la fin du livre, reproduit la mort du roman, je vais décrire les deux comme les manifestations d'un même imaginaire qui s'empare d'une situation de transition pour la présenter comme une fin.

  4. 74.

    Article publié dans Études littéraires (savante, fonds Érudit)

    Volume 29, Numéro 1, 1996

    Année de diffusion : 2005

    Plus d’information

    Il y a, dans certains romans, une perturbation de la continuité textuelle, mais qui ne déstabilise pas le concept d'un rythme programmé par le texte. Par contre, des romans tels que Pale Fire de Vladimir Nabokov, The Dissertation de R. M. Koster, Marelle de Julio Cortázar et le Dictionnaire kbazar de Milorad Pavic font appel au choix du lecteur pour constituer l'ordre textuel. Les deux premiers proposent une alternative : le lecteur doit choisir entre deux ordres de lecture possibles. Marelle , cependant, peut être lue d'innombrables façons et thématise l'angoisse que peut provoquer chez le lecteur une telle liberté. En reproduisant la structure à la fois arbitraire et aléatoire d'un dictionnaire, le Dictionnaire khazar ne présuppose aucun ordre de lecture et libère donc le lecteur de toute angoisse. Chaque lecteur décide de l'ordre textuel et, par voie de conséquence, détermine sa propre expérience rythmique du texte. De tels romans revalorisent le libre arbitre du lectorat et la dimension ludique de la lecture. Ce faisant, ils subvertissent le concept d'un rythme unique programmé par un ordre textuel prédéterminé.

  5. 75.

    Article publié dans Nuit blanche (culturelle, fonds Érudit)

    Numéro 70, 1998

    Année de diffusion : 2010

  6. 76.

    Article publié dans Tangence (savante, fonds Érudit)

    Numéro 39, 1993

    Année de diffusion : 2004

  7. 77.

    Article publié dans Meta (savante, fonds Érudit)

    Volume 37, Numéro 2, 1992

    Année de diffusion : 2002

    Plus d’information

    RésuméOn épilogue sur la dichotomie traduction sémantique et traduction communicative. On présente des considérations générales sur les traducteurs et leur profession et on traite de l'apprentissage des langues, des systèmes et des institutions d'éducation en illustrant toujours les idées et les opinions avec des analogies.

  8. 78.

    Article publié dans Horizons philosophiques (savante, fonds Érudit)

    Volume 15, Numéro 1, 2004

    Année de diffusion : 2009

  9. 80.

    Rousseau, Yves

    Coup de coeur

    Article publié dans Ciné-Bulles (culturelle, fonds Érudit)

    Volume 7, Numéro 1, 1987

    Année de diffusion : 2010