Abstracts
Résumé
Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites. Nous travaillons principalement sur le cas de l’écriture poétique de Natasha Kanapé-Fontaine, en analysant les difficultés textuelles auxquels nous avons été confrontées lors de la traduction d’une sélection de poèmes extraits de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et Abricots (2016) pour l’anthologie bilingue Mujer tierra, mujer poema, récemment publiée en Argentine. Ces textes actualisent des problématiques liées à l’identité des Premiers Peuples du Québec, ce qui nous amène à réfléchir sur la dimension créatrice de la poésie autochtone du sud du continent et à entamer le dialogue interculturel entre des productions de latitudes différentes. À cet égard, nous soulignons l’importance du rôle de la traduction pour rendre visible des littératures peu connues et favoriser la relation entre cultures.
Mots-clés :
- Littératures autochtones francophones,
- Traduction littéraire,
- Natasha Kanapé Fontaine,
- posture littéraire,
- littératures autochtones hispanophones
Abstract
In this article, we demonstrate the importance of problematizing the processes of translating Indigenous literatures into Spanish, in order to maintain the literary posture of their authors in the translated versions. We focus on Natasha Kanapé-Fontaine's poetic writing, and we analyze the textual difficulties we faced when translating a selection of poems from N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et Abricots (2016) for the bilingual anthology Mujer tierra, mujer poema, recently published in Argentina. These texts underscore some issues linked to the identity of First Peoples in Quebec, leading us to reflect on the creative dimension of Indigenous poetry from the south of the continent, and to initiate intercultural dialogue between productions from different latitudes. In this respect, we emphasize the important role of translation in making little-known literature visible, and in fostering relations between cultures.
Keywords:
- francophone indigenous litteratures,
- literary translation,
- Natasha Kanapé Fontaine,
- literary posture,
- Spanish-speaking indigenous literature
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Bibliographie
- Ancalao, Liliana. Resuello. E-book, Marisma, 2018.
- Ayilef, Viviana. « Poesía y vida. » Congreso Internacional de la Lengua Española, mars 2019, Córdoba.
- Béchard, Denis et Natasha Kanapé Fontaine. Kuei, je te salue. Conversation sur le racisme. Écosociété, 2020.
- Berman, Antoine. L’Épreuve de l’étranger : Culture et tradition dans l’Allemagne romantique. Gallimard, 1984.
- Bradette, Marie-Ève. « Elles se relèvent : penser la résurgence dans la langue et la littérature Innues. » Revue analyses, vol. 14, no. 1, printemps-été 2019, pp. 98-123. https://uottawa.scholarsportal.info/ottawa/index.php/revue-analyses/article/view/4310/3624
- Cariou, Warren. « Edgework: Indigenous Poetics as Re-placement. » Indigenous Poetics in Canada, édité par Neal McLeod. Wilfred Laurier University Press, 2014, pp. 31-8.
- Cucchi, Maud. « An Antane Kapesh, une grande voix de l’anticolonialisme portée au théâtre. » Radio-Canada, 21 mai 2021, https://ici.radio-canada.ca/espaces-autochtones/1794931/an-antane-kapesh-fta-theatre-innu-charles-bender-litterature.
- Harel, Simon. Place aux littératures autochtones. E-book, Mémoire d’encrier, 2017.
- Huberman, Isabella. « ‘Si ce n’est pas moi’ : écrire à la jonction du soi et de la communauté chez An Antane Kapesh et Natasha Kanapé Fontaine. » Studies in Canadian Literature / Études en littérature canadienne, vol. 43, no. 1, 2018. https://doi.org/10.7202/1058063ar
- Kanapé Fontaine, Natasha. Bleuets et abricots. Mémoire d’encrier, 2016.
- Kanapé Fontaine, Natasha. « Dans le ventre des peuples. » Relations, no. 790, 2017, pp. 29-30. https://www.erudit.org/fr/revues/rel/2017-n790-rel03044/85489ac/
- Kanapé Fontaine, Natasha. « Ma parole rouge sang. » Relations, no. 778, 2015, pp. 24-5. https://id.erudit.org/iderudit/77928ac
- Kanapé Fontaine, Natasha. N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures. Mémoire d’encrier, 2012.
- Kancepolsky Teichmann, Ana et María Paula Salerno. « Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé Fontaine. » Synergies Argentine, n° 7, 2021, pp. 61-74.
- Kancepolsky Teichmann, Ana et René Lemieux. « Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d’An Antane Kapesh. » Cahiers Anne Hébert, no. 18 (sous presse).
- Kapesh, An Antane. Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse. 1976. Mémoire d’encrier, 2019.
- Lacombe, Michèle. « Pimuteuat/Ils marchent/They walk » : A Few Observations on Indigenous Poetry and Poetics in French. » Indigenous Poetics in Canada, édité par Neal McLeod, Wilfrid Laurier University Press, 2014, pp. 159-82.
- Létourneau, Jean-François. Le territoire dans les veines Étude de la poésie amérindienne francophone (1985-2014). thèse de doctorat, Université de Sherbrooke, 2015.
- Meizoz, Jérôme. Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Éditions Slatkine, 2007.
- Meizoz, Jérôme. La fabrique des singularités. Postures littéraires II. Éditions Slatkine, 2011.
- Mezei, Kathy et al. Translation effects. The shaping of modern Canadian culture. McGill-Queen’s University Press, 2014.
- Mignolo, Walter et Pedro Pablo Gómez. Estéticas y opción decolonial. Universidad Distrital Francisco José de Caldas, 2012.
- Moyes, Lianne. « From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s ‘Mes lames de tannage.’ » TranscUlturAl, vol. 10, no. 1, 2018, pp. 64-82. https://doi.org/10.21992/tc29378
- Pésémapéo Bordeleau, Virginia. « Femmes porteuses de mots. » Lettres Québécoises, mars 2021, 10-12.
- Sara, María Leonor et María Julia Zaparart, dir. Mujer tierra, mujer poema. Malisia, 2021.
- Valdeón, Roberto. Translation and the Spanish Empire in the Americas. John Benjamins, 2014.
- Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge, 1995.
- Willson, Patricia. “La traducción y sus discursos: Apuntes sobre la historia de la traductología.” Exlibris, no. 2, 2013, pp. 82-95.