Abstracts
RÉSUMÉ
Les mesures de la mobilité linguistique entre l’anglais et le français, au Québec, sont sujettes à caution, à cause de la façon dont les personnes recensées ont déclaré leur langue maternelle ou leur langue au foyer, et aussi à cause du mode de traitement de ces informations par Statistique Canada. Il en résulte des aspects parfois étonnants de la mobilité linguistique. Certains de ces résultats sont analysés et une estimation minimale de la mobilité linguistique est présentée. L’auteur croit qu’on devrait mettre de coté les « flottants linguistiques » dans les analyses.
SUMMARY
The measurement of linguistic mobility between French and English, in Quebec, is subject to criticism, due as well to the way mother-tongue and home-language are stated by persons enumerated, as to the method used by Statistics Canada to manage these data. Some surprising aspects of linguistic mobility come out of this process. Some of these intriguing results are analyzed and a minimal estimate of linguistic mobility is presented. The author thinks that "linguistically floating individuals" should be put aside in the analyses.
RESUMEN
La medición de la mobilidad linguística entre el inglés y el francés en Québec, esta sujeta a la critica debido al modo en que las personas censadas han declarado su idioma materno o el idioma empleado en al hogar, así como también por el método que utiliza la Oficina de Estadística de Canada (Statistics Canada) para manejar esta información. Esto produce a veces resultados sorprendentes sobre la mobilidad linguística. Algunos de estos resultados son analizados y se presenta una estimación mínima de mobilidad linguística. El autor sostiene que el concepto de "flotantes linguísticos" debería ser excluído del análisis.
Download the article in PDF to read it.
Download