Abstracts
Résumé
Dans l’activité littéraire de Boubacar Boris Diop en wolof, la création romanesque et l’auto-traduction ont jusqu’ici fait l’objet de plus d’attention que sa traduction de la pièce d’Aimé Césaire, Une saison au Congo (1973), publiée sous le titre Nawetu deret (2016). Nous présenterons cet objet littéraire complexe, à la fois adaptation théâtrale, traduction postcoloniale et nouveau texte écrit en wolof, en tâchant de le situer au sein du champ littéraire wolophone. Dans un premier temps, nous reviendrons sur le projet de Boubacar Boris Diop de traduire Césaire pour la scène sénégalaise et sur les effets de cette re-territorialisation sur le dispositif énonciatif de la pièce. Nous examinerons ensuite la manière dont Nawetu deret, en tant que pièce de théâtre en wolof, participe à la diffusion d’un art dramatique fondé sur le texte. L’importance accordée au texte écrit nous conduira à interroger le rôle de la traduction dans l’élaboration d’une littérature produite en wolof, entre normalisation et création.
Abstract
Among Boubacar Boris Diop’s works written in Wolof, his novels and self-translations have received more attention than Nawetu deret (2016), the translation he made of Aimé Césaire’s play, Une Saison au Congo (1973). This article will focus on this complex literary object which can be read as a theatrical adaptation as well as a postcolonial translation, or as a new text written in Wolof, and we will try to determine its place within the Wolo-phone literary field. First, we will go back to Boubacar Boris Diop’s project to translate Césaire for the stage in Senegal. What is the impact of this re-inscription of Césaire’s work in Senegalese territory on the enunciatory devices of the play ? To what kind of theory of drama does this translation belong ? We shall indeed see how, as a play written in Wolof, Nawetu deret contributes to strengthening a dramatic tradition that relies first and foremost on the written text. Finally, this preeminence given to the written text shall lead us to question the role of translation in the development of a written literature in Wolof, poised between standardization and creation.
Download the article in PDF to read it.
Download