Abstracts
Abstract
This article interprets the career of the Yiddish writer Isaac Bashevis Singer, winner of the Nobel Prize for Literature in 1978, in English translation. Involved is an understanding of the emotional and linguistic impact of the Haskala or “Jewish Enlightenment” on Polish Jewisk life as well as of the other ideologies confronting Jewry—Socialism, Zionism and Hassidic Return, for example. Involved also is a just evaluation of the linguistic achievements of Singer’s translators, especially Jacob Sloan, Cecil Hemley, Elaine Gottlieb, Saul Bellow and Isaac Rosenfeld, all of whom have a creative identity with a thematic and stylistic influence on translation quality. An attempt is likewise made to demonstrate Singer’s transcendence of his rabbinical past and of his refuge in the United States.
Résumé
Cet article interprète la carrière d’Isaac Bashevis Singer, l’écrivain yiddish et lauréat du prix Nobel en 1978, à travers des traductions de son oeuvre en anglais. Il s’agit surtout de l’influence de la Haskala ou de l’Âge de lumières juives et des autres idéologies dans le monde juif — socialisme, sionisme, et retour aux racines hassidiques, par exemple. Il s’agit aussi d’une compréhension juste des accomplissements des traducteurs de Singer, surtout de Jacob Sloan, Cecil Hemley, Elaine Gottlieb, Saul Bellow et Isaac Rosenfeld. Ceux-ci exprimaient des identités « originales » dans leurs oeuvres créatrices et leurs expressions thématiques et stylistiques influaient sur la qualité de leurs traductions. On essaie également de démontrer la transcendance hassidique et cabalistique sur la base rabbinique de Singer aussi bien que sur son refuge aux États-Unis.
Download the article in PDF to read it.
Download