Abstracts
Abstract
Historians and anthropologists sometimes need to translate or to use translations in order to have access to sources written in other languages. Mexican historiography is one such case. Indeed, a good part of what we know about pre-Hispanic times has been revealed through translations. How the two most prominent Mexican Mesoamericanists have approached translation will be the focus of this work.
Keywords/Mots-clés:
- mesoamericanism,
- historiography,
- nahuatl,
- Garibay,
- León-Portilla
Résumé
Historiens et anthropologues doivent à l’occasion traduire ou utiliser des traductions pour avoir accès aux sources écrites dans d’autres langues. L’historiographie mexicaine illustre bien la chose. En fait, une partie non négligeable de ce que nous savons sur la période préhispanique nous a été révélée par des traductions. Dans ce travail, j’analyse la façon dont les deux principaux mésoaméricanistes mexicains abordent la traduction.
Appendices
References
- Barros, C. (1995): “La historia que viene.” Proceedings of Conference “Historia a debate: pasado y futuro” (July 1993), Santiago de Compostela, pp. 97-117.
- Barthes, R. (1982): “Le discours de l’histoire.” Poétique 49, pp. 13-21.
- Berman, A. (1985): “La traduction de la lettre ou l’auberge du lointain,” in Antoine Berman (ed.) Les tours de Babel, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, pp. 31-150.
- Bierhorst, J. (1985): Cantares Mexicanos, Songs of the Aztecs. Stanford: Stanford University Press.
- Carrasco, D. (1982): Quetzalcoatl and the Irony of Empire, Myths and Prophecies in Aztec Tradition. Chicago and London, University of Chicago Press.
- Damrosch, D. (1993): The Aesthetics of Conquest: Aztec Poetry Before and After Cortes. In Stephen Greenblath (ed.), New World Encounters. University of California Press.
- Garibay K., Á. M. (1987): Historia de la literatura náhuatl. Mexico, Editorial Porrúa.
- Garibay K., Á. M. (1962): Las siete tragedias de Esquilo. Mexico, Ed. Porrúa. Col. “Sepan cuantos….”
- Garibay K., Á. M. (1962): Las siete tragedias de Sófocles. Mexico, Ed. Porrúa. Col. “Sepan cuántos….”
- Garibay K., Á. M. (1999): Llave del náhuatl. Mexico, Editorial Porrúa.
- Garibay K., Á. M. (1964): Poesía náhuatl. Mexico, UNAM-IIH.
- Gruzinski, S. (1988): La colonisation de l’imaginaire. Sociétés indigènes et occidentalisation dans le Mexique espagnol, XVIe-XVIIIe siècle. Paris, Gallimard.
- Gutiérrez, N. (1999): Nationalist Myths and Ethnic Identities, Indigenous Intellectuals and the Mexican State. Lincoln, University of Nebraska Press.
- Klor De Alva, J. (1998): Sahagún and the Birth of Modern Ethnography. In Jorge Klor de Alva et alii. (eds.), The Work of Bernardino de Sahagún, Albany, State University of New York.
- León-Portilla, M. (1956): La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes, 7th ed. 1997. Mexico, Universidad Nacional Autónoma de México.
- León-Portilla, M. (1986): “¿Una nueva interpretación de los Cantares Mexicanos? La obra de John Bierhorst.” Estudios de Cultura Náhuatl 18. Mexico, Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, pp. 385-400.
- León-Portilla, M. (1991): “¿Una nueva aportación sobre literatura náhuatl: el libro de Amos Segala?” Estudios de Cultura Náhuatl 21. Mexico, Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, pp. 293-308.
- León-Portilla, M. (1992): “Have We Really Translated the Mesoamerican Ancient Word?” In Brian Swann, On the Translation of Native American Literatures, Washington and London, Smithsonian Institute Press.
- León-Portilla, M. (1992): “A modo de comentario.” Caravelle. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien 2, pp. 221-223.
- León-Portilla, M. (1994): Quince poetas del mundo náhuatl. Mexico, Editorial Diana.
- León-Portilla, M. (1996): El destino de la palabra. De la oralidad y los glifos mesoamericanos a la escritura alfabética. Mexico, El Colegio Nacional-Fondo de Cultura Económica.
- Lockhart, J. (1991): “Care, Ingenuity and Irresponsibility: The Bierhorst Edition of the Cantares Mexicanos.” In James Lockhart (ed.), Nahuas and Spaniards, Postconquest Central Mexican History and Philology, Los Angeles, UCLA Latin American Center Publications, University of California.
- Payàs, G. (2002): “El historiador y la traducción: una curiosa amistad,” communication presented at the XII Encuentro de traducción literaria, Mexico City, October 2002.
- Payàs, G. (2003): “La traducción como representación: Grecia en el Anáhuac,” communication presented at the I Congreso Sudamericano de Historia, Sta Cruz, Bolivia, August 2003.
- Segala, A. (1989): Literatura náhuatl. Fuentes, identidades, representaciones. (Mónica Mansour trad.) Mexico, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes-Grijalbo.
- Segala, A. (1992): “La literatura náhuatl, ¿un coto privado?” Caravelle, Cahiers du monde luso-hispanophone 2, pp. 209-220. Université de Toulouse II-Le Mirail.
- Van Zantwijk, R. (1997): “Las traducciones del náhuatl de Miguel León-Portilla,” in In iihiyo, in itlahtol. Su aliento, su palabra. Homenaje a Miguel León-Portilla, Mexico, UNAM-El Colegio Nacional-INAH, pp. 125-135.