Abstracts
Résumé
L’analyse sémio-linguistique est préalable à toute démarche traductologique. Elle est aussi la création d’une version intermédiaire (entre les deux langues), mais non subalterne, d’un troisième texte dont parle Ricoeur. L’analyse de texte donnera les bases d’une grammaire conceptuelle permettant la formation de la traduction et, dans ce sens, l’analyse sera une approche proactive guidant le traducteur dans le magma des apriorités. Elle sert à déceler les points de repères qui permettent l’établissement d’une certaine hiérarchie de valeurs, autrement dit la prise de conscience de ce qui est plus et ce qui est moins important pour la sémiosis du texte et par conséquent pour sa traduction. Ces phénomènes supportant la structure sensible sont souvent difficiles à interpréter et à traduire. Plusieurs chercheurs ont déjà remarqué que les difficultés de traduction sont là où se logent des étrangetés dans la langue même. La coïncidence de l’importance sémiotique de ces phénomènes et de leur caractère « étrange » est due à la recherche de l’expression littéraire, et plus visiblement poétique, qui explore souvent les périphéries, les espaces situés loin des habitudes langagières. Ces spécificités portent le message du sujet et contribuent à la caractéristique de son identité et de l’identité du texte parce que, justement en tant qu’étranges et bizarres, ils sont repérables et « saillants ». Le terme « étrangeté » ou « bizarrerie » s’impose de façon spontanée, il est utilisé par Paul Ricoeur, George Steiner et aussi Jean-Claude Coquet et il rend bien le caractère spécifique, à la fois concis, ramassé, parfois symbolique d’unités de forme/sens qui métaphorisent notre réalité dans le processus de la création artistique et qui doivent être comprises et rendues, recomposées dans l’autre idiome pour pouvoir soutenir une structure sensible équivalente, avec les mêmes dispositions linguistiques, sémiotiques et sensorielles.
Le différent attire l’attention. Cela est valable pour toute manifestation humaine pourvu qu’il existe un observateur, un oeil qui enregistrera cette différence. Ces <noeuds>, les unités difficiles, ces transgressions des habitudes langagières qui logent dans la langue même, sont appelés transèmes dans mes réflexions traductologiques. Les exemples proposés proviennent de la poésie polonaise romantique analysée, conceptualisée et traduite en français.
Mots-Clés/Keywords:
- traductologie,
- sémiotique,
- grammaire conceptuelle
Abstract
A semiolinguistic analysis is prerequisite to all process of translation. It is a creation of an intermediary though not subordinate version between two languages, a third text mentioned by Ricoeur. The analysis of a text lays the foundations for a conceptual grammar which makes a translation possible. In this respect, the analysis is a proactive approach guiding the translator through a jumble of priorities. It allows him to identify the reference marks necessary to establish a certain hierarchy of values, or in other words, to realise what is more and what is less important for the semiosis of the text and, by consequence, for carrying out its translation.
These phenomena underpinning the conceptual structure are often difficult to interpret and translate. Many researchers have already observed that the difficulties of translation derive from the peculiarity of the language itself. The coincidence of semiotic importance of these phenomena and their "odd" character is due to the research of literary or poetic expression as it frequently explores the areas far behind linguistic habits. These particularities convey a message of the subject and build up the characteristics of its identity as well as the identity of the text itself since precisely because of their peculiarity and oddity they are easily spotted and singled out.
The term particularity or peculiarity powers its way spontaneously. It is used by Paul Ricoeur, George Steiner and Jean-Claude Coquet and it expresses well the specific, concise, compact, and sometimes symbolic character of the form-sense units which depict our reality in metaphors through a process of artistic creation. These units need to be understood, rendered and reconstructed in another idiom in order to offer an equivalent structure with the same linguistic, semiotic and sensorial pattern.
What is different draws attention. It is valid for all human activity given that there is an observer, an eye that records that difference. In my translatological reflections, these difficult units, transgressions of linguistic habits are called transemes. The quoted examples come from Polish romantic poems analysed, conceptualised and translated into French.
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Références
- MICKIEWICZ, A. (1994) : Sonety Krymskie, Krakow, Evantus.
- MICKIEWICZ, A.(1992) : Sonnets de Crimée, suivi de Sonnets d’amour, LEGRAS R. (trad.), Orphée/la Différence, 1992.
- NORWID C. K.(1974) : Fatum, Wybor poezji, Kraków, Wydawnictwo Literackie.
- NORWID C. K.(1999) : Poèmes, LEGRAS R. (trad.), Lausanne, Editions L’âge d’homme.
- NORWID C. K.(1974) : Fatum, Wybor poezji, KONOPKA F. (trad.), Kraków, Wydawnictwo Literackie.,