Abstracts
초록
번역이란 이종 문화 간 의사소통 행위이며 번역사는 그 두 개의 서로 다른 문화 간 가교 역할을 담당하는 의사 소통자이다. 그렇다면 이 의사 소통자가 훌륭하게 자신의 역할을 수행하려면 어떤 종류의 능력을 갖추어야 할 것인가?
이러한 질문을 바탕으로 본 논문은 번역 행위에서 가장 중요한 요소 가운데 하나인 배경 지식이 번역 과정에 미치는 영향을 이론적으로 고찰해보고자 한다. 이를 위해 먼저 번역사의 행위로서의 번역 과정을 연구하되, 번역 과정에 대한 기존의 연구를 소개함과 더불어 번역 과정을 분석한 다음, 이를 출발어 텍스트의 읽기 및 이해 과정인 제 1 단계 그리고 재 표현 과정인 도착어 텍스트 생산 단계 즉 제 2 단계로 나누어 소개하고자 한다. 마지막으로 배경 지식이 이 번역 과정에 미치는 영향을 분석함으로써 배경 지식의 중요성을 강조하고 번역 교육의 적절한 방향을 위한 하나의 기준을 제시하고자 한다.
Résumé
La traduction est une activité de communication interculturelle et le traducteur devient un médiateur de communication entre deux cultures différentes. De quel genre de techniques a besoin ce médiateur pour être compétent ? Cet article tend à découvrir l’influence des connaissances de base sur le processus de la traduction. Tout d’abord, le processus sera analysé en tant qu’activité de traducteur, présentant les études antérieures dans ce domaine. Le processus sera considéré en deux étapes : lecture et compréhension du texte source ; réexpression et production du texte cible. Finalement, nous espérons que l’analyse du processus permettra de vérifier l’influence des connaissances de base afin de mettre en lumière l’importance de ces dernières et d’en tenir compte dans la formation des apprentis traducteurs.
Abstract
Translation is an intercultural communication activity and the translator is a communicator between two different cultures. So what kind of skills does s/he need to be a competent communicator? This paper aims to find out how background knowledge can affect the process of translation. First of all, in this paper, the process of translation will be analyzed as an activity of the translator, introducing previous studies about the given process. The analysis will be divided into two steps; reading and understanding of source text, re-expression or production of target text. Finally, the effects of background knowledge will be proved in this process analysis in order to emphasize its importance and clearly present a proper direction in translation teaching.
Keywords/Mots-Clés:
- translation process,
- reading and understanding,
- reexpression,
- background knowledge
Appendices
참고 문헌
- 고영근. (1999): 텍스트 이론-언어문학통합론의 이론과 실제. 서울: 아르케.
- 김도남. (2003): 상호텍스트성과 텍스트 이해 교육. 서울: 도서출판 박이정.
- 김윤진. (2000): 불문학 텍스트의 한국어번역 연구. 서울: 서울대학교 출판부.
- 김진권. (1996): 상호텍스트성-차우더의 거시텍스트이론을 중심으로. 서울: 텍스트언어학 4. 박이정.
- 박용삼. (2003): 번역학-역사와 이론. 서울: 숭실대학교 출판부.
- 박여성. (1995): 간텍스트성의 문제: 현대 독일어의 실용텍스트를 중심으로. 서울: 텍스트언어학 3. 박이정.
- 이경화. (1999): 담화구조와 배경지식이 설명적 담화구조에 미치는 효과에 관한 연구. 교원대 박사논문.
- 정희자. (2002): 담화와 추론. 서울: 한국문화사.
- 최정화. (2001): 최정화교수의 통역번역 노하우. 서울: 넥서스.
- 최정화. (1999): 국제회의통역사 되는 길. 서울: 한언 출판사.
- Baker, M. (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation, London, New York, Routledge.
- Baker, M. (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, New York, Routledge.
- Beaugrande, R. and W. Dressler (1981): Introduction to Text Linguistics, London/New York, Longman, (텍스트 언어학 입문. 김태옥, 이현호 공역 서울: 한신문화사. 1995).
- Becker, A. L. (1998): Beyond Translation: Essays Toward a Modern Philology, Ann Arbor, The University of Michigan Press.
- Bell, R.T. (1991): Translation and Translating: Theory and Practice, London, Longman.
- Delisle, J. (1998): Translation: An Interpretive Approach, Ottawa, University of Ottawa Press.
- Duff, A. (1989): Translation, UK, Oxford University.
- Durieux, C. (2003): 전문번역 어떻게 가르칠 것인가? (박시현, 이향 옮김. 서울: 고려대학교 출판부).
- Fraser, J. (1996): Mapping the Process of Translation, Meta 41-1.
- Garcia Yebra,V. (1982): Teoria y Practica de la Traduccion, Madrid, Gredos.
- Gutt, E. (1992): Relevance Theory, New York, United Bible Societies.
- Gutt, E. (2000): Translation and Relevance: Cognition and Context, Manchester, Boston, St. Jerome.
- Hatim, B. (1997): Discourse and the Translator, London/New York, Longman.
- Hatim, B. (1997): Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Devon, University of Exeter Press.
- Hatim, B. (1997): The Translator as Communicator, London/New York, Routledge.
- Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the Translator, London, New York, Longman.
- Hatim, B. (2001): Teaching and Researching Translation, Harlow, England, New York, Longman.
- Holmes, J. S. (1988): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi.
- Hurtado Albir, A. (2001): Traduccion y Traductologia, Madrid, Ediciones Catedra.
- Koller, W. (1978): 번역학이란 무엇인가 (박용삼 역. 서울: 숭실대학교 출판부).
- Lederer, M. (1994): 번역의 오늘(전성기 역. 서울: 고려대학교 출판부).
- Munday, J. (2001): Introducing Translation Studies, London, New York, Routledge.
- Neubert, A. (1992): Translation as Text, Kent, Kent State University Press.
- Neubert, A. (1995): Text and Translation, Leipzig, Verlag Enzyklopadie.
- Nida, E. A. (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill.
- Nida, E. A. (1975): Language Structure and Translation, Stanford University Press.
- Nord, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome..
- Nord, C. (1991): Text Analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi.
- Pergnier, M. (1993): Les fondements sociolinguistiques de la traduction (번역의 사회언어학적 기반, 김현권, 노윤채 번역, 2001, 서울: 고려대학교 출판부).
- Pym, A. (1998): Method in Translation History, Manchester, St. Jerome.
- Seleskovitch, D. and M. Lederer (1989): A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Translated by J. Harmer (1995), Luxembourg, European Communities.
- Seleskovitch, D. (1994): 국제회의 통역에의 초대(정호정 역. 서울: 한국문화사).
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.
- Van Dijk, T. A. (1980): 텍스트학(정시호 번역. 서울: 아르케. 2002).
- Venuti, L. (2000): The Translation Studies Reader, London, Routledge.
- Wilss, W. (2002): 번역 교육 입문(이기식, 김갑년 역. 서울: 고려대학교 출판부).
- Wilss, W. (1996): Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Pub.