Journal des traducteurs

Volume 51, Number 2, juin 2006 Théories et pratiques de la traduction et de l’interprétation en Corée Theories and Practices of Translation and Interpretation in Korea Guest-edited by Jungwha Choi

Table of contents (18 articles)

  • Preface
  • Interpreting Neologisms Used in Korea’s Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation
  • A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean
  • A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea
  • A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training
  • Strategy to Block Interference from the Source Language (cognate signifiants) in Korean-Chinese Interpretation
  • Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen
  • Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners
  • Use of Extralinguistic Knowledge in Translation
  • Strategic Collaboration as a Means of Mediation in Translating Culturally Ambiguous Text: A Case Study
  • Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation
  • The Influence of Background Information in Translation: Quantity vs. Quality or Both?
  • Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?
  • Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions
  • Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation
  • La notion de culture dans les manuels de traduction : domaines allemand, anglais, coréen et français
  • Révision : Définitions et paramètres
  • 배경지식이 번역 과정에 미치는 영향
  • Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006