Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 70, Number 1, 2025
Table of contents (17 articles)
-
De l’éthique à la relationalité : repenser la traduction littéraire en contexte colonial
Arianne Des Rochers
pp. 1–19
AbstractFR:
Le présent article explore quelques questions éthiques et politiques que soulève la traduction des littératures autochtones vers l’anglais et le français au Canada. Considérant le contexte linguistique colonial qui détermine la traduction littéraire au Canada, ainsi que le positionnement des traducteur·rices non autochtones vis-à-vis de ces littératures, l’article tente de répondre à la sempiternelle question, comment bien traduire ? L’article se tourne vers les pistes et outils offerts par le virage éthique en traductologie, en particulier les approches d’Antoine Berman et de Lawrence Venuti, dont il illustre les limites dans un contexte marqué par le colonialisme de peuplement. Argumentant que l’éthique de la traduction ne permet pas à elle seule de nous guider dans la traduction des littératures autochtones en contexte colonial, l’article propose une piste de réflexion différente, à savoir celle de la relationalité. En s’inspirant des travaux d’Édouard Glissant et du concept de relationalité dans les épistémologies autochtones d’Aileen Moreton-Robinson et de Lauren Tynan, l’article suggère de prioriser en traduction et en traductologie les méthodologies décoloniales, qui insistent sur la centralité des relations et des collaborations dans les processus de traduction et d’édition, plutôt que sur une évaluation du bien-fondé ou du mérite d’un projet à partir d’une analyse (textuelle) de produits finis.
EN:
This article explores some of the ethical and political issues raised by the translation of Indigenous literatures into English and French in Canada. Considering the settler colonial linguistic context that determines literary translation in Canada, as well as the positionality of non-Indigenous translators in relation to these literatures, the article attempts to answer the age-old question of how to translate well. The article turns to some of the concepts and tools offered by the ethical turn in translation studies, in particular those of Antoine Berman and Lawrence Venuti, whose limits it demonstrates in a settler colonial context like Canada. Arguing that the ethics of translation alone cannot guide us through the delicate enterprise that is the translation of Indigenous literatures in a settler colonial context, the article explores a different line of thought, that of relationality. Drawing on the work of Édouard Glissant as well as on the concept of relationality in the Indigenous epistemologies of Aileen Moreton-Robinson and Lauren Tynan, this paper suggests prioritizing decolonial methodologies, which insist on the centrality of relationships and collaborations in work processes, rather than on an assessment of a project based on a (textual) analysis of its finished product.
ES:
Este artículo explora algunas de las cuestiones éticas y políticas que plantea la traducción de las literaturas indígenas al inglés y al francés en Canadá. Teniendo en cuenta el contexto lingüístico colonial que determina esta actividad, así como la posición de los traductores no indígenas con respecto a estas literaturas, el artículo intenta responder a la pregunta de cómo traducir bien. El artículo recurre a las vías y herramientas que ofrece el giro ético de la traductología, en particular los planteamientos de Antoine Berman y Lawrence Venuti, e ilustra sus limitaciones en un contexto de colonialismo de asentamiento como el de Canadá. Argumentando que la ética de la traducción por sí sola no puede guiarnos en la traducción de las literaturas indígenas en un contexto colonial, el artículo propone una línea de pensamiento diferente, a saber, la de la relacionalidad. Basándose en la obra de Édouard Glissant y en el concepto de relacionalidad de las epistemologías indígenas de Lauren Tynan y Aileen Moreton-Robinson, el artículo sugiere que las metodologías decoloniales deberían ser prioritarias en la traducción y la traductología, haciendo hincapié en la centralidad de las relaciones y colaboraciones en los procesos, en lugar de evaluar los méritos de un proyecto sobre la base de un análisis (textual) de productos acabados.
-
De l’Antiquité romaine à la galanterie française. Jean de La Chapelle, traducteur de Catulle
France Schils
pp. 20–36
AbstractFR:
Cet article propose une analyse des stratégies de médiation et de traduction auxquelles l’auteur et traducteur Jean de La Chapelle (1655-1723) a eu recours lors de la transmission de l’oeuvre du poète latin Catulle au xviie siècle français. L’approche de La Chapelle et sa visibilité en tant qu’auteur seront analysées à partir d’une lecture approfondie des Amours de Catulle (1680), ouvrage dans lequel une sélection des poèmes catulliens est encadrée par une biographie romancée du poète. Cette publication sera située historiquement et mise en relation avec les préceptes de la traduction libre – une des pratiques de traduction en vigueur dans la période classique – et avec l’esthétique galante. Nous démontrerons que la culture de la traduction libre à laquelle La Chapelle adhère lui permet de s’éloigner du texte source, de souligner les traits galants présents dans la poésie de Catulle et de combler en même temps l’écart entre, d’un côté, le langage parfois rude et le caractère inintelligible des poèmes et, de l’autre, les attentes du lectorat moderne.
EN:
This article proposes an analysis of the mediation and translation strategies used by author and translator Jean de La Chapelle (1655-1723) in the transmission of the works of Roman poet Catullus to the French seventeenth century. His approach and visibility as a translator will be studied through a close reading of Les Amours de Catulle (1680), publication in which a selection of the poems of Catullus is inserted in a novelized and romanticized biography of the author. Les Amours will be contextualized historically and linked to the precepts of free translation, one of the prevalent translation practices in the classical period, and to the galant aesthetic. We will demonstrate how the culture of translation to which La Chapelle adheres grants him a particular agency, allowing him to move away from the source text, to underline the galant traits of Catullus’ poetry, and, at the same time, to bridge the gap between the (at times) vulgar language and obscure nature of the poems, on the one hand, and, on the other, the expectations of his contemporary audience.
ES:
Este artículo propone un análisis de las estrategias de mediación y traducción empleadas por el autor y traductor Jean de La Chapelle (1655-1723) al trasladar la obra del poeta romano Catulo a la Francia del siglo XVII. El enfoque de La Chapelle y su visibilidad como traductor se analizarán a partir de una lectura detallada de Les Amours de Catulle (1680), obra en la que una selección de poemas catulianos aparece enmarcada en una biografía novelada del poeta. Situaremos históricamente esta obra y la relacionaremos con los preceptos de la traducción libre, una de las prácticas de traducción prevalentes durante el período clásico, y con la estética de la galantería. Demostraremos cómo la cultura de la traducción a la que se adhiere La Chapelle confiere al traductor una agentividad particular que le permite, en este caso concreto, distanciarse del texto fuente, acentuar los rasgos galantes presentes en la poesía de Catulo y, al mismo tiempo, salvar la distancia entre el lenguaje a veces áspero y el carácter en ocasiones ininteligible de los poemas, por un lado, y las expectativas de los lectores modernos, por otro.
-
La traduction de l’oralité narrative dans la version espagnole et la version italienne de Zazie dans le métro (Raymond Queneau 1959)
José Luis Aja Sánchez
pp. 37–56
AbstractFR:
La traduction d’un roman tel que Zazie dans le métro (Raymond Queneau 1959) constitue un défi en raison de la particularité de son contexte culturel et, surtout, de la révolution linguistique représentée par l’utilisation du néo-français. Une analyse comparée de la version italienne (1960) et de la version espagnole (1978) du roman permet d’étudier la relation entre innovation linguistique, oralité, écriture et traduction dans une perspective interdisciplinaire, abordée sous un angle médial (Koch et Oesterreicher 1990/2007), ainsi que pragmatique et traductologique (Hatim et Mason 1990/1995 ; Chesterman 1997). Cette analyse ouvre également la porte à l’observation d’autres éléments métadiscursifs tels que le langage non verbal ou le « bruit conversationnel » en traduction.
EN:
Translating a novel like Zazie in the Metro (Raymond Queneau 1959) presents a significant challenge due to its unique cultural context and, above all, the linguistic revolution represented using neo-French. A comparative analysis of the Italian (1960) and Spanish (1978) versions of the novel allows for an interdisciplinary study of the relationship between linguistic innovation, orality, writing, and translation, approached from a medial perspective (Koch and Oesterreicher 1990/2007), as well as from a pragmatic and translation studies angle (Hatim and Mason 1990/1995; Chesterman 1997). This analysis also paves the way for observing other metadiscursive elements such as non-verbal language or “conversational noise” in translation.
ES:
La traducción de una novela como Zazie dans le métro (Raymond Queneau 1959) constituye un desafío debido a la particularidad de su contexto cultural y, sobre todo, a la revolución lingüística que supuso la utilización del neo-francés como recurso expresivo. Un análisis comparado de la versión italiana (1960) y de la versión española (1978) permite profundizar en la relación que esta obra establece entre innovación lingüística, oralidad y escritura desde un enfoque interdisciplinar, que se aborda desde una perspectiva medial (Koch y Oesterreicher 1990/2007), pragmática y traductológica (Hatim y Mason 1990/1995; Chesterman 1997). Este análisis también abre la puerta a la observación de otros elementos metadiscursivos como el lenguaje no verbal o el «ruido conversacional» en la traducción.
-
Palabras que construyen mundos narrativos: ¿son los conceptos ficcionales o irrealia solo nombres propios?
María del Carmen Moreno Paz
pp. 57–82
AbstractES:
A pesar de que la bibliografía académica ha dedicado buena parte de sus esfuerzos a la traducción literaria, llama la atención la escasez de estudios en el ámbito de la traductología sobre la caracterización discursiva y léxica de las unidades que hacen referencia a conceptos ficcionales. Es frecuente encontrar denominaciones como «nombres propios» o «neologismos», no del todo compatibles con las definiciones que aporta la filosofía del lenguaje o la lingüística para designar estas unidades. Por tanto, este estudio pretende tratar de determinar si pueden considerarse exclusivamente «nombres» o «nombres propios» de la ficción, con vistas a identificar si los irrealia pueden presentarse en forma de otras categorías léxicas. A partir de las tres principales obras narrativas de J. R. R. Tolkien (The Hobbit, The Lord of the Rings y The Silmarillion), que ofrecen una muestra de 3343 irrealia diferentes, llevaremos a cabo un análisis de las categorías léxicas utilizadas para denominar los conceptos ficcionales, tanto en las obras originales como en sus traducciones al español y al francés, para poder determinar si es posible asociarlas únicamente con nombres propios o si, por el contrario, pueden encontrarse otras categorías léxicas.
FR:
Bien que la littérature savante ait consacré une grande partie de ses efforts à la traduction littéraire, on peut constater un manque d’études dans le domaine de la traduction sur la caractérisation discursive et lexicale des unités qui font référence aux concepts fictionnels. Il est fréquent de trouver des dénominations telles que « noms propres » ou « néologismes », qui ne correspondent pas totalement aux définitions proposées par la philosophie du langage ou par la linguistique pour nommer ces unités fictionnelles. Nous visons alors à déterminer si ces unités peuvent être considérées exclusivement comme des « noms » ou des « noms propres » de la fiction, en vue de préciser si les irrealia peuvent prendre la forme d’autres catégories lexicales. En nous basant sur les trois principales oeuvres narratives de J. R. R. Tolkien (The Hobbit, The Lord of the Rings et The Silmarillion), qui fournissent un échantillon représentatif de 3343 irrealia différents, nous procéderons à une analyse des catégories lexicales utilisées par l’auteur pour nommer les concepts fictionnels (dans les oeuvres originales mais aussi dans leurs traductions en espagnol et en français), ce qui nous permettra de déterminer s’il est possible de les associer uniquement aux noms propres ou si, au contraire, il est possible de trouver d’autres catégories lexicales.
EN:
Even though academic literature has devoted much of its attention to literary translation, there is a lack of studies in the field of translation on the discursive and lexical characterization of the units that refer to fictional concepts. It is common to find denominations such as “proper names” or “neologisms,” which prove to be incompatible with the definitions provided by linguistics or philosophy of language to name these lexical units. Hence, we intend to address the question of whether fictional particulars can be considered exclusively as “names” or “proper names” of fiction. This will eventually allow us to identify whether irrealia can be presented in the form of other lexical categories. Based on the three main narrative works by J. R. R. Tolkien (The Hobbit, The Lord of the Rings and The Silmarillion), which constitute a representative sample of irrealia (3343 different units in total), an analysis of the lexical categories used to name fictional concepts will be carried out (both in the original works and in the translations into Spanish and French), so as to determine if irrealia can be associated only with proper nouns or whether, on the contrary, other lexical categories can be found.
-
The shifting reception of Jean-Paul Sartre in the People's Republic of China during the Cold War: A case study of the journal Shijie Wenxue (1953-1991)
Yingmei Liu and Brian James Baer
pp. 83–102
AbstractEN:
This research investigates the reception of French philosopher Jean-Paul Sartre in the People’s Republic of China (PRC) during the Cold War by focusing on the journal Shijie Wenxue, which was the only journal to publish translations under the PRC’s Communist regime until 1978. The article analyses the selection and de-selection of Sartre’s works for translation and publication in this journal, the triangulated translation of Sartre’s play La Putain respectueuse [The Respectful Prostitute] and the paratextual framing of Sartre and his works. This research adopts Lefevere’s (1992) theory of ideology and patronage, critical discourse analysis (CDA) and Baker’s (2016) narrative theory as theoretical frameworks. The researchers found ideology and politics influenced the reception of Sartre’s works in the PRC. We did not detect any translations or introductory articles which ran counter to the meta-narratives of the PRC during the Cold War. Instead, it was found that the actors (translators and editors) used a reframing strategy that involved adding an introductory text to the Chinese translations and further manipulating the texts, such as changing the ending of the stories, in order to enhance certain narratives while foreclosing others. The researchers also found that the public narratives on Sartre in the PRC underwent several shifts during this period.
FR:
Cette recherche se penche sur la réception du philosophe français Jean-Paul Sartre dans la République populaire de Chine (RPC) pendant la Guerre froide, en se concentrant sur la revue Shijie Wenxue, qui fut le seul périodique à publier des traductions sous le régime communiste de la RPC avant 1978. L’article analyse la sélection et la désélection des oeuvres de Sartre pour la traduction et la publication dans cette revue, la traduction triangulée de sa pièce La Putain respectueuse ainsi que l’encadrement péritextuel de Sartre et de ses oeuvres. En utilisant l’analyse critique du discours (ACD), la théorie narrative de Baker (2016) ainsi que le concept d’idéologie et de mécénat de Lefevere (1992), les auteurs ont constaté que l’idéologie et la politique ont directement influencé la réception des oeuvres de Sartre en RPC. Il n’a été trouvé aucune traduction ou article d’introduction qui s’opposait aux méta-récits en vigueur dans le contexte de la Guerre froide. L’étude révèle que les acteurs impliqués dans la traduction et la publication des écrits de Sartre ont utilisé une stratégie de recadrage, qui consistait notamment à ajouter un texte d’introduction aux traductions chinoises et à manipuler les textes en modifiant par exemple la fin des histoires, afin de renforcer certains récits tout en en excluant d’autres. Les auteurs ont également relevé plusieurs changements dans l’image et les récits publics de Sartre dans la RPC au cours de cette période.
ES:
Este proyecto investiga el proceso de recepción de la obra de Jean-Paul Sartre en la República Popular China (RPC) durante la Guerra Fría, publicada en la única revista en la que aparecieron traducciones durante el régimen comunista hasta 1978: Shijie Wenxue. El artículo analiza la selección y deselección de las obras de Sartre para su traducción y publicación en esta revista, la traducción triangulada de la obra de teatro de Sartre La Putain respectueuse (La prostituta respetuosa), y el encuadre paratextual de Sartre y sus obras. Esta investigación adopta el concepto de ideología y mecenazgo de Lefevere (1992), el análisis crítico del discurso (ACD) y la teoría narrativa de Baker (2016) como marco teórico. Los investigadores encontraron que la ideología y la política influyeron en la recepción de las obras de Sartre en la República Popular China (RPC). Si bien los autores no han detectado traducciones o artículos introductorios sobre la figura de Sartre que se opusieran a estas metanarrativas, sí han podido trazar las redes de actores (traductores y editores) que participaron en la reestructuración narrativa de su obra. Esta se llevó a cabo mediante la inserción de un comentario a las traducciones y mediante la manipulación de los textos a través de una serie de estrategias, tales como la modificación del final de las historias con el objeto de acentuar ciertas narrativas y opacar otras. Asimismo, los autores exploran la evolución de las narrativas públicas sobre Sartre en RPC a lo largo de este periodo.
-
Cross-cultural communication of medical knowledge in 19th century China: A corpus-based perspective through grammatical metaphor
Rui Fan and Alex Chengyu Fang
pp. 103–126
AbstractEN:
This study explores shifts in discourse strategies in the cross-cultural communication of medical knowledge from Britain to China in the 19th century. The study adopts a novel perspective via grammatical metaphor that encodes the cognitive construal of medical knowledge. A parallel corpus was constructed containing both the original text in English and the translated text in Chinese. Extensive linguistic annotation of the corpus was carried out to identify metaphor-congruency shifts encoded grammatically as noun-to-verb and noun-to-adjective shifts between the source language and the target language. Based on empirical observations, the study uncovers important differences in communication strategies across the two texts through metaphor-congruency changes as a meaning-making choice for knowledge construal. To us, such shifts in the semiotic representation as communication strategies might represent cultural adaptations necessary for the smooth transmission of disciplinary knowledge across British and Chinese cultures. The study suggests that the cognitive underpinning of linguistic encodings is specific to explicitation and local experience, which influence how ideas and concepts are perceived and represented in medical discourse in particular and cross-cultural communication in general.
FR:
La présente étude porte sur les changements des stratégies discursives utilisées dans la communication interculturelle des connaissances médicales circulant de la Grande-Bretagne vers la Chine au XIXe siècle. Adoptant une nouvelle perspective basée sur la métaphore grammaticale, nous explorons la manière dont les connaissances médicales sont encodées cognitivement. Le recours à un corpus parallèle, constitué du texte original en anglais et de sa traduction chinoise, accompagné d’une annotation linguistique détaillée, a permis de repérer les changements de congruence métaphorique encodés grammaticalement, sous la forme de passages, de la langue source à la langue cible, du nom au verbe et du nom à l’adjectif. Les observations empiriques révèlent des différences significatives de stratégies de communication d’un texte à l’autre, grâce à des changements de congruence métaphorique en tant que choix de production de signification pour la construction des connaissances. Ces modifications des représentations sémiotiques nous paraissent constituer des adaptations culturelles essentielles à une transmission fluide des connaissances disciplinaires entre les cultures britannique et chinoise. L’étude suggère que les fondements cognitifs des encodages linguistiques sont liés à l’explicitation et à l’expérience locale, ce qui influence la perception et la représentation des idées dans le discours médical, et de manière plus générale, la communication interculturelle.
ES:
Este estudio examina los cambios en las estrategias discursivas empleadas para la transmisión del conocimiento médico desde Gran Bretaña hacia China en el siglo XIX. Partiendo del enfoque de la metáfora gramatical, se analiza cómo se construye cognitivamente dicho conocimiento. Para ello, se ha elaborado un corpus paralelo que incluye tanto el texto inglés original como su texto traducido al chino. Además, se ha llevado a cabo una anotación lingüística detallada del corpus para identificar cambios de congruencia metafórica codificados gramaticalmente, como conversión de sustantivos en verbos y de sustantivos en adjetivos entre el idioma fuente y el idioma meta. Los resultados muestran diferencias significativas en las estrategias de comunicación utilizadas en ambos textos, donde las variaciones en la congruencia metafórica se revelan como una opción significativa en la construcción del conocimiento. Consideramos que estos cambios en la representación semiótica, en tanto estrategias discursivas, pueden interpretarse como adaptaciones culturales esenciales para facilitar la transmisión efectiva del conocimiento disciplinario entre las culturas británica y china. El estudio concluye que los fundamentos cognitivos que subyacen a las codificaciones lingüísticas están determinados por procesos de explicitación y por experiencias culturales locales, los cuales influyen en la manera en que se perciben y expresan las ideas y conceptos, tanto en el discurso médico como en la comunicación intercultural.
-
COVID-19 en Côte d’Ivoire : analyse terminologique et sensibilisation en langue agni
Assouan Pierre Andredou and Allou Serge Yannick Allou
pp. 127–148
AbstractFR:
La pandémie de COVID-19, apparue en décembre 2019 à Wuhan en Chine, s’est rapidement propagée à travers le monde, touchant de plein fouet le continent africain. En Afrique de l’Ouest francophone, la Côte d’Ivoire s’est distinguée comme l’un des pays les plus affectés, enregistrant un nombre important de cas confirmés. Face à cette crise sanitaire inédite, diverses stratégies locales ont été mises en place pour lutter contre la propagation du virus. Toutefois, certaines solutions endogènes adoptées au sein des communautés n’ont pas toujours été reconnues par les instances internationales. Dans l’est du pays, le territoire agni, qui s’étend du sud-est au nord-est dans une région forestière traversée par le fleuve Comoé, a développé ses propres approches face à la pandémie. Cette étude se propose d’analyser la manière dont les populations Agni ont appréhendé cette crise sanitaire à travers l’usage de leur langue. Plus précisément, elle s’intéresse à la terminologie employée dans les discours de sensibilisation, en mettant en évidence les mécanismes de formation lexicale utilisés. En explorant la morphologie lexicale, cette recherche vise ainsi à comprendre comment le langage s’adapte aux nouvelles réalités sanitaires et contribue à la diffusion des messages de prévention au sein des communautés concernées.
EN:
The COVID-19 pandemic, which first emerged in December 2019 in Wuhan, China, rapidly spread across the globe, severely impacting the African continent. In French-speaking West Africa, Côte d’Ivoire stood out as one of the most affected countries, recording a significant number of confirmed cases. In response to this unprecedented health crisis, various local strategies were developed to curb the spread of the virus. However, some endogenous solutions implemented within communities did not always receive recognition from international bodies. In the eastern part of the country, the Agni territory, which extends from the southeast to the northeast in a forested region crossed by the Comoé River, developed its own approaches to managing the pandemic. This study seeks to examine how Agni populations have navigated this health crisis through the lens of language. More specifically, it focuses on the terminology used in awareness-raising discourse, shedding light on the lexical formation mechanisms employed. By analyzing lexical morphology, this research aims to understand how language adapts to new health realities and facilitates the dissemination of prevention messages within the concerned communities.
ES:
La pandemia de COVID-19, que apareció en diciembre de 2019 en Wuhan (China), se propagó rápidamente por todo el mundo, afectando gravemente al continente africano. En África Occidental francófona, Costa de Marfil se distinguió como uno de los países más impactados, con un elevado número de casos confirmados. Frente a esta crisis sanitaria sin precedentes, surgieron diversas estrategias locales para frenar la propagación del virus. No obstante, algunas de las soluciones endógenas implementadas en el seno de las comunidades no siempre recibieron el reconocimiento de los organismos internacionales. En la región oriental del país, el territorio de los Agni, que se extiende del sureste al noreste en una zona boscosa atravesada por el río Comoé, desarrolló sus propios enfoques para hacer frente a la pandemia. Este estudio tiene como propósito analizar cómo las poblaciones Agni han afrontado esta crisis sanitaria a través del uso de su lengua. Especificamente, examina la terminología utilizada en los discursos de sensibilización, destacando los mecanismos de formación léxica empleados. A través del estudio de la morfología léxica, esta investigación busca comprender cómo el lenguaje se adapta a las nuevas realidades sanitarias y contribuye a la difusión de mensajes de prevención en el seno de las comunidades afectadas.
-
Pourquoi enseigner la néologie juridique aux juristes et aux linguistes : l’apport de la jurilinguistique affective
Corina Veleanu
pp. 149–170
AbstractFR:
La présente analyse s’appuie sur différentes expériences d’enseignement de la néologie juridique qui intègrent la traduction comme exercice privilégié. Le sujet de la néologie juridique est traité majoritairement pendant les cours de traduction et de terminologie, juridique ou non juridique, ainsi que lors de conférences, ateliers ou séminaires jurilinguistiques. Il arrive que le sujet de la néologie soit quelquefois abordé dans les cours de droit, dans des explications portant sur les origines, les mutations et les défis de nouveaux termes juridiques. L’acquisition lexicale dans le domaine de l’enseignement des langages juridiques, du droit comparé et de l’histoire du droit bénéficie aujourd’hui du développement d’approches mixtes, juridico-linguistiques, alliant des éléments linguistiques et des éléments extralinguistiques. L’étude examine ici les prérequis et les attentes de la population étudiante visée ; elle présente les différentes approches et les exercices proposés, ainsi que les résultats et les conséquences de ces expériences pédagogiques, tout en interrogeant la charge affective des termes néologiques étudiés.
EN:
This study is based on different experiences of teaching legal neology which include translation as a privileged exercise. The subject of legal neology is mainly covered in translation and terminology courses, legal or non-legal, as well as through jurilinguistics conferences, workshops and seminars. The subject of neology is sometimes addressed in law courses, through explanations relating to the origins, mutations and challenges of new legal terms. Lexical acquisition in the fields of teaching legal languages, comparative law and the history of law today benefits from mixed, legal-linguistic approaches combining linguistic elements and extra-linguistic elements. This study examines the prerequisites and expectations of the targeted student groups, and lays out various approaches and exercises. It also discusses the results and consequences of these educational experiences, specifically focusing on the affective valence of new terms.
ES:
Este análisis se basa en diferentes experiencias de enseñanza de la neología jurídica que incluyen la traducción como ejercicio privilegiado. El tema de la neología jurídica se trata principalmente durante los cursos de traducción y terminología, jurídicas o no jurídicas, así como durante los congresos, cursos o seminarios jurilingüísticos. El tema de la neología se aborda en ocasiones en los cursos de derecho, a través de explicaciones relativas a los orígenes, mutaciones y desafíos de nuevos términos jurídicos. La adquisición léxica en el ámbito de la enseñanza de las lenguas jurídicas, el derecho comparado y la historia del derecho se beneficia hoy de enfoques jurídico-lingüísticos mixtos, que combinan elementos lingüísticos y elementos extralingüísticos. Se tienen en cuenta y exploran las condiciones y expectativas del público, los diferentes enfoques y puntos de vista, los distintos ejercicios, así como los resultados y consecuencias de estas experiencias educativas al tiempo que se cuestiona la carga afectiva de los términos neológicos.
-
Rewriting meat: Lab-grown meat in Türkiye
Sezen Ergin Zengin
pp. 171–193
AbstractEN:
With recent technological advances, lab-grown meat has been touted as a non-violent, environmentally friendly meat alternative. However, the success of lab-grown meat depends on how it is framed and perceived. This paper argues that lab-grown meat is a metaphorical translation, a rewriting, that aims to function in Turkish society. To investigate the manipulation of the patronage and the reception of lab-grown meat, a thematic analysis is conducted on a corpus of data representing public perception and the positions of various social actors that may influence the acceptance of lab-grown meat. The data includes public social media posts, news media articles, government announcements and interviews with scientists, as well as blog posts and videos from science YouTubers. The findings suggest that while political actors often engage in “translation as resistance,” effectively hindering the acceptance of lab-grown meat, the media and intellectuals play a pivotal role of “translation as mediation.” They work to recontextualize lab-grown meat positively, thereby crafting a more favorable public perception. This dynamic results in a spectrum of responses within Türkiye, ranging from opposition to acceptance. This paper argues that the metaphor of translation offers broader insights into the challenges of introducing novel foods, highlighting various cultural and political factors involved in the process. Translation can play an immense role in redefining the exploitative aspects of our food production and has the potential to reshape or perpetuate existing norms within the food industry.
FR:
Avec les récentes avancées technologiques, la viande produite en laboratoire, ou la viande cultivée, avec un profil nutritionnel comparable, a été présentée comme une alternative non violente et respectueuse de l’environnement. Cependant, le succès de la viande cultivée en laboratoire dépend de la manière dont elle est encadrée et perçue. Cet article soutient que la viande cultivée est une traduction métaphorique, une réécriture, qui vise à fonctionner dans la société turque. Pour étudier la manipulation du patronage et de la réception de la viande cultivée, une analyse thématique est menée sur un corpus de données représentant la perception du public et les positions de divers acteurs sociaux susceptibles d’influencer l’acceptation de la viande cultivée. Les données comprennent des messages publics sur les médias sociaux, des articles dans les médias d’information, des annonces gouvernementales et des entretiens avec des scientifiques, ainsi que des articles de blog et des vidéos de YouTubers scientifiques. Les résultats indiquent que si les acteurs politiques s’engagent souvent dans la « traduction comme résistance », entravant ainsi l’adoption de la viande cultivée, les médias et les intellectuels jouent un rôle central grâce à la « traduction comme médiation ». Ils s’efforcent de recontextualiser la viande cultivée en laboratoire de manière positive, créant ainsi une perception publique plus favorable. Cette dynamique se traduit par un éventail de réactions au sein de la population turque, allant de l’opposition à l’acceptation. Cet article soutient que la métaphore de la traduction permet de mieux comprendre les défis liés à l’introduction de nouveaux aliments, en soulignant les différents facteurs culturels et politiques impliqués dans ce processus. La traduction peut jouer un rôle immense dans la redéfinition des aspects d’exploitation de notre production alimentaire et a le potentiel de remodeler ou de perpétuer les normes existantes au sein de l’industrie alimentaire.
ES:
Con los recientes avances tecnológicos, la carne cultivada en laboratorio se ha promocionado como una alternativa cárnica no violenta y respetuosa con el medio ambiente. Sin embargo, su éxito depende de cómo se enmarque y se perciba. Este artículo sostiene que la carne cultivada en laboratorio es una traducción metafórica, una reescritura, que pretende funcionar en la sociedad turca. Para investigar la manipulación del patrocinio y la recepción de la carne cultivada en laboratorio, se realiza un análisis temático de un corpus de datos que representan la percepción pública y las posiciones de diversos actores sociales que pueden influir en la aceptación de la carne cultivada en laboratorio. Los datos incluyen publicaciones públicas en redes sociales, artículos en medios de comunicación, anuncios gubernamentales y entrevistas con científicos, así como entradas de blog y vídeos de youtubers científicos. Los resultados indican que, mientras que los actores políticos a menudo participan en la «traducción como resistencia», obstaculizando efectivamente la adopción de la carne cultivada en laboratorio, los medios de comunicación y los intelectuales desempeñan un papel fundamental a través de la «traducción como mediación». Estos actores trabajan para recontextualizar positivamente la carne cultivada en laboratorio, y crear así una percepción pública más favorable. Esta dinámica da lugar a un espectro de respuestas en Turquía, que van desde la oposición a la aceptación. Este artículo sostiene que la metáfora de la traducción ofrece una visión más amplia de los retos que plantea la introducción de nuevos alimentos, y pone de relieve los diversos factores culturales y políticos que intervienen en este proceso. La traducción puede desempeñar un papel muy importante en la redefinición de los aspectos explotadores de nuestra producción alimentaria y tiene el potencial de remodelar o perpetuar las normas existentes dentro de la industria alimentaria.
-
How are prosodic features processed cognitively? A case study of the multimodal cognitive dynamics in simultaneous interpreting with text
Meng Du and Binhua Wang
pp. 194–220
AbstractEN:
This paper examines the effect of prosodic features on trainee interpreters’ cognitive effort, cognitive coordination and interpreting output in simultaneous interpreting with text. Sixteen trainee interpreters were recruited and randomly divided into two conditions to simultaneously interpret 27 sentences from English (L2) to Chinese (L1), with controlled prosodic features. Their interpreting output and eye-movements were recorded with the Eyelink 1000 Plus eye-tracking system. Various eye-metrics and temporal measures (i.e., ear-voice span, eye-voice span and ear-eye span) were analysed. The Simplified Chinese LIWC2015 Dictionary was employed to analyse the impact of prosodic features on the interpreting output. The findings indicate that prosodic features mitigate cognitive effort and facilitate the integration of auditory and visual inputs, as evidenced by the eye-tracking measures. While some prosodic features function as a predictive cue for content shifts, enhancing cognitive coordination and information processing efficiency, others hinder the coordination process due to their signalling of uncertainty or emphasis. This study reveals the role of prosodic features in enabling interpreters to produce linguistically and thematically rich outputs, indicating that interpreters interpret not only the linguistic meaning but also the underlying sense.
FR:
Cet article examine l’effet des caractéristiques prosodiques sur l’effort cognitif, la coordination cognitive et la production d’interprétation chez les interprètes en formation dans le cadre de l’interprétation simultanée avec texte. Seize interprètes en formation ont été recrutés et répartis aléatoirement en deux groupes pour interpréter simultanément 27 phrases de l’anglais (L2) vers le chinois (L1), avec des caractéristiques prosodiques contrôlées. Leurs productions d’interprétation ainsi que leurs mouvements oculaires ont été enregistrés à l’aide du système de suivi oculaire Eyelink 1000 Plus. Diverses métriques oculaires et mesures temporelles (à savoir les décalages oreille-voix, oeil-voix et oreille-oeil) ont été analysées. Le dictionnaire Simplified Chinese LIWC2015 a été utilisé pour analyser l’impact des caractéristiques prosodiques sur la production d’interprétation. Les résultats indiquent que les caractéristiques prosodiques réduisent l’effort cognitif et facilitent l’intégration des entrées auditives et visuelles, comme le montrent les mesures de suivi oculaire. Certaines caractéristiques prosodiques fonctionnent comme des indices prédictifs des changements de contenu, améliorant ainsi la coordination cognitive et l’efficacité du traitement de l’information. En revanche, d’autres, signalant l’incertitude ou en insistant sur certains éléments, entravent le processus de coordination. Cette étude révèle le rôle des caractéristiques prosodiques dans la capacité des interprètes à produire des interprétations riches sur le plan linguistique et thématique, suggérant que les interprètes ne traduisent pas seulement le signifié linguistique, mais également le sens sous-jacent.
ES:
Este artículo examina el efecto de las características prosódicas en el esfuerzo cognitivo, la coordinación cognitiva y el rendimiento interpretativo de los intérpretes en formación durante la interpretación simultánea con texto. Se reclutaron a dieciséis intérpretes en formación, quienes fueron divididos aleatoriamente en dos grupos para interpretar simultáneamente 27 frases del inglés (L2) al chino (L1), con características prosódicas controladas. Se registraron sus resultados de interpretación y movimientos oculares utilizando el sistema de seguimiento ocular Eyelink 1000 Plus. Se analizaron varias métricas oculares y medidas temporales (como el intervalo oído-voz, el intervalo ojo-voz y el intervalo oído-ojo). Además, se empleó el Diccionario simplificado de LIWC2015 en chino para evaluar el impacto de las características prosódicas en el rendimiento interpretativo. Los hallazgos indican que las características prosódicas mitigan el esfuerzo cognitivo y facilitan la integración de entradas auditivas y visuales, como lo demuestran las mediciones de seguimiento ocular. Mientras que algunas características prosódicas actúan como señales predictivas de cambios de contenido, mejorando la coordinación cognitiva y la eficiencia del procesamiento de la información, otras pueden obstaculizar el proceso de coordinación al indicar incertidumbre o énfasis. Este estudio revela el papel de las características prosódicas en permitir que los intérpretes produzcan interpretaciones lingüística y temáticamente ricas, lo que sugiere que los intérpretes no solo traducen el significado lingüístico, sino también el sentido subyacente.
-
Automatic live captioning in simultaneous interpreting: A comparative analysis of quality
Meng Guo, Yuxing Xie, Lili Han, Victoria Lai Cheng Lei and Defeng Li
pp. 221–242
AbstractEN:
The increasing availability of automatic live captioning (ALC) technology offers new possibilities for its application in simultaneous interpreting (SI). However, its effectiveness in SI contexts requires further investigation, particularly compared to conventional SI modes. This study addresses this gap by conducting a comparative analysis of four interpreting modes: SI without text, SI with text, sight translation and SI with ALC. We evaluated the performance of 27 interpreter trainees from three perspectives: human raters’ assessment of interpreting quality, interpreters’ self-perceived performance and local interpreting quality in relation to specific problem triggers and automatic speech recognition (ASR) errors. Results indicate that interpreters in SI with ALC perform at an intermediate quality level, surpassing SI without text, but not matching the quality achieved in SI with text or sight translation. Our analysis of problem triggers and ASR errors reveals a nuanced relationship between technological assistance and interpreter performance, highlighting both the benefits and challenges of SI with ALC. This research contributes to the growing body of knowledge on SI with ALC by examining the specific role and impact of ALC in SI, offering insights for computer-assisted interpreting development and suggesting potential applications in interpreter training programs.
FR:
La disponibilité croissante de la technologie de sous-titrage automatique en direct (Automatic Live Captioning, ou ALC) offre de nouvelles possibilités pour son application dans l’interprétation simultanée (IS). Cependant, son efficacité dans les contextes d’IS nécessite une enquête approfondie, notamment en comparaison avec les modes d’IS conventionnels. Cette étude comble cette lacune en menant une analyse comparative de quatre modes d’interprétation : l’IS sans texte, l’IS avec texte, la traduction à vue et l’IS avec ALC. Nous avons évalué la performance de 27 interprètes en formation sous trois angles : l’évaluation de la qualité par des juges, l’auto-évaluation des interprètes et la qualité d’interprétation face aux déclencheurs de problèmes et erreurs de reconnaissance vocale (Automatic Speech Recognition, ou ASR). Les résultats indiquent que les interprètes en IS avec ALC obtiennent un niveau de qualité intermédiaire, surpassant l’IS sans texte mais n’atteignant pas la qualité de l’IS avec texte ou de la traduction à vue. Notre analyse des déclencheurs de problèmes et des erreurs ASR révèle une relation nuancée entre l’assistance technologique et la performance, soulignant les avantages et défis de l’IS avec ALC. Cette recherche contribue aux connaissances sur l’IS avec ALC en examinant son rôle spécifique, offrant des perspectives pour le développement de l’interprétation assistée par ordinateur, et suggérant des applications dans la formation des interprètes.
ES:
La creciente disponibilidad de la tecnología de subtitulado automático en tiempo real (Automatic Live Captioning, o ALC) ofrece nuevas posibilidades para la interpretación simultánea (IS). Sin embargo, su eficacia requiere una investigación más profunda, particularmente en comparación con los modos convencionales. Este estudio aborda esta brecha analizando cuatro modos de interpretación: IS sin texto, IS con texto, traducción a la vista e IS con ALC. Evaluamos el desempeño de 27 intérpretes en formación mediante evaluación por jueces, autoevaluación de los intérpretes y calidad de interpretación en relación con desencadenantes de problemas y errores de reconocimiento automático del habla (Automatic Speech Recognition, o ASR). Los resultados indican que la IS con ALC alcanza un nivel de calidad intermedio, superior a la IS sin texto pero sin lograr la calidad de la IS con texto o traducción a la vista. Nuestro análisis revela una relación matizada entre la asistencia tecnológica y el desempeño, destacando tanto beneficios como desafíos de la IS con ALC. Esta investigación contribuye al conocimiento sobre IS con ALC al examinar su rol específico, ofreciendo perspectivas para el desarrollo de la interpretación asistida por computadora y sugiriendo aplicaciones en formación de intérpretes.
-
Accessing communication: An analysis of the quality of RTVE’s automatic live subtitles
Ana Iglesias-Pérez
pp. 243–266
AbstractEN:
Nowadays, deaf and hard-of-hearing viewers should have equal access to audiovisual media and, likewise, the promotion of Galician as a minoritised language should be key for public broadcasters. Therefore, both of them should be compatible, allowing viewers with and without hearing impairments to have access to audiovisual contents in Galician. This paper presents the results of the assessment of the quality of the automatic subtitles being tested in the territorial news programs broadcast by RTVE Spanish TV channel in Galicia and considers the harmonisation of accessibility and standardisation in Galician subtitling. The analysis consisted of 10 five-minute samples in Galician and it was carried out by applying the NER model (Romero-Fresco 2011). The results provide, on the one hand, data on the accuracy of the subtitles and, on the other hand, information on the correction of errors by the speech recognition software used in an attempt to reconcile accessibility and standardisation in Galician subtitling (Romero-Fresco 2021). Finally, the paper concludes with some suggestions for possible improvements to be made to the speech recognition machine in order to accomplish the acceptable threshold of quality and, therefore, provide equal access for deaf and hard-of-hearing viewers.
FR:
De nos jours, il est essentiel que les personnes sourdes et malentendantes aient un accès égal aux médias audiovisuels. De même, la promotion du galicien en tant que langue minoritaire devrait constituer une priorité pour les radiodiffuseurs publics. Ces deux éléments devraient par conséquent être compatibles, permettant aux téléspectateurs et téléspectatrices, qu’elles soient ou non en situation de handicap auditif, d’accéder aux contenus audiovisuels en galicien. Cet article présente les résultats de l’évaluation de la qualité des sous-titres automatiques en direct testés dans les journaux télévisés territoriaux diffusés par la chaîne de télévision espagnole RTVE en Galice, dans une perspective d’harmonisation des mesures d’accessibilité et de normalisation du sous-titrage en galicien. L’analyse a porté sur 10 échantillons de cinq minutes chacun et a été réalisée en appliquant le modèle NER (Romero-Fresco 2011). L’étude fournit des données, d’une part, sur la précision des sous-titres et, d’autre part, sur la correction des erreurs par le logiciel de reconnaissance vocale utilisé dans le but de concilier les objectifs d’accessibilité et de normalisation du sous-titrage en galicien (Romero-Fresco 2021). L’article se conclut par quelques recommandations quant aux améliorations à apporter au système de reconnaissance vocale afin d’atteindre un seuil de qualité acceptable et de fournir ainsi un accès équitable aux personnes sourdes et malentendantes.
ES:
Hoy en día, las personas sordas y con discapacidad auditiva deben tener un acceso igualitario a los medios audiovisuales. Asimismo, la promoción del gallego como lengua minorizada debe ser clave para las cadenas públicas. Por tanto, ambos compromisos deben ser compatibles, de manera que se permita a los espectadores con y sin dificultades auditivas acceder a los contenidos audiovisuales en gallego. Este artículo presenta los resultados obtenidos en la evaluación de la calidad de los subtítulos en directo automáticos que se están probando en los telediarios territoriales emitidos por RTVE en Galicia y contempla la armonización de la accesibilidad y la normalización en el subtitulado en gallego. El análisis consistió en 10 muestras de cinco minutos cada una y se llevó a cabo empleando el modelo NER (Romero-Fresco 2011). Los resultados proporcionan, por un lado, datos sobre la precisión de los subtítulos y, por otro lado, información sobre la corrección de errores por parte del software de reconocimiento de voz para intentar conciliar la accesibilidad y la normalización en los subtítulos en gallego (Romero-Fresco 2021). El trabajo finaliza con unas recomendaciones sobre posibles mejoras del reconocedor de voz para conseguir el umbral de calidad aceptable y, así, poder proporcionar acceso igualitario a las personas sordas y con dificultades auditivas.
Documentation
Comptes rendus
-
Dore, Margherita, ed. (2022): Humour in Self-Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 278 p.
-
Delisle, Jean, avec la participation de Le Blanc, Charles et d’Otis, Alain (2021) : Notions d’histoire de la traduction. Québec : Les Presses de l’Université Laval, 510 p.
-
Almanna, Ali et House, Juliane (2024) : Linguistics for Translators. Londres/New York : Routledge, 274 p.
-
Carl, Michael, Ed. (2021): Explorations in Empirical Translation Process Research (Vol. 3). Cham: Springer, 412 p.
-
Association for Machine Translation in the Americas (2024): 16th conference of the association for machine translation in the Americas. Chicago: AMTA. Online: < https://aclanthology.org/events/amta-2024/>