Authors Beginning With the Letter A
-
Abadía-Molina, Francisco
- 2005 — Avec Tercedor-Sánchez, María Isabel, “The Role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts”
-
Abdallah, Kristiina
- 2007 — Avec Koskinen, Kaisa, “Managing Trust: Translating and the Network Economy”
-
Abinakle, Paul C.
- 1987 — “Réglons donc ce cas !”
-
Abou Fadel, Gina
- 2005 — Avec Awaiss, Henri, “Procès, procédure, processus”
-
Abou Fadel Saad, Gina
-
Abu-Alshaar, Awatef Miz'il
- 2005 — Avec Zughoul, Muhammad Raji, “English/Arabic/English Machine Translation: A Historical Perspective”
-
Abulhaija, Lutfi A.
-
Acosta Padilla, Malka Irina
-
Adam, Julie
-
Adamantova, Vera
-
Adami, Elisabetta
- 2020 — Avec Ramos Pinto, Sara, “Traduire dans un monde de signes non traduits : l'incidence de la multimodalité en traductologie”
-
Adlerblum, Armand
- 1978 — “Les génératrices”
-
Adrada, Javier
-
Adrada Rafael, Cristina
-
Adriaens, G.
- 1994 — With Deprez, F., Depoortere, B., and de Braekeleer, G., “Experiences with Metal at the Belgian Ministry of the Interior”
-
Aduriz, Jose Antonio
- 1997 — Avec Urkia, Miriam, “La lexicographie assistée par ordinateur. L'expérience d'UZEI”
-
Afejuku, Tony E.
-
Afolabi, Segun
-
Agafonov, Claire
- 2006 — With Grass, Thierry, Maurel, Denis, Rossi-Gensane, Nathalie, and Savary, Agata, “La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX”
-
Agorni, Mirella
-
Agost, Rosa
- 2021 — Avec Ordóñez-López, Pilar, “La traductologie comme espace d'interaction : vieux préjugés, nouveaux défis”
-
Agostini-Ouafi, Viviana
-
Agrifoglio, Marjorie
-
Agron, Pierre
-
Aguado-Giménez, Pilar
- 2005 — Avec Pérez-Paredes, Pascual-Francisco, “Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker's Taxonomy”
-
Ahn, In-Kyoung
-
Ahronian, Céline
- 2008 — Avec Béjoint, Henri, “Les noms composés anglais et français du domaine d'Internet : une radiographie bilingue”
-
Aïssani, Aïcha
-
Aixelá, Javier Franco
- 2021 — Avec Rovira-Esteva, Sara et Olalla-Soler, Christian, “Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015)”
-
Ajo, Stefania
- 1990 — Avec Polito, Francesca, “De l'interprétation en traduction littéraire”
-
Akakuru, Iheanacho A.
- 1997 — Avec Mkpa, Nwanne, “Traduction et stylistique : Une analyse de la traduction d'Arrow of God de Chinua Achebe”
-
Akeeshoo, Atsainak
-
Akhras, Georges
- 1996 — Avec Quillard, Geneviève, “And/et analyse distributionnelle de la conjonction copulative en français et en anglais”
-
Aksoy, Berrín
-
Aksoy, Nüzhet Berrin
-
Al-Azzam, Bakri
- 2011 — Avec Al-Kharabsheh, Aladdin, “Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa's Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study”
- 2008 — Avec Al-Kharabsheh, Aladdin et Obeidat, Marwan M., “Lost in Translation: Shop Signs in Jordan”
-
Al-Jarf, Reima Sado
-
Al Khafaji, Adil H. A.
- 2007 — “Translanguage”
-
Al-Khanji, Raja
- 2000 — Avec El-Shiyab, Said et Hussein, Riyadh, “On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation”
-
Al-Khanji, Raja'i
- 2002 — Avec Al-Salman, Saleh, “The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context”
-
Al-Kharabsheh, Aladdin
- 2011 — Avec Al-Azzam, Bakri, “Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa's Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study”
- 2008 — Avec Al-Azzam, Bakri et Obeidat, Marwan M., “Lost in Translation: Shop Signs in Jordan”
-
Al-Mijrab, Ramadan Ahmed
-
al-Qinai, Jamal
-
Al-Salman, Saleh
- 2002 — Avec Al-Khanji, Raja'i, “The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context”
-
Alarcón-Navío, Esperanza
- 2016 — Avec López-Rodríguez, Clara Inés et Tercedor-Sánchez, Maribel, “Variation dénominative et familiarité en tant que source d'incertitude en traduction médicale”
-
Albl-Mikasa, Michaela
-
Alcalde Peñalver, Elena
- 2023 — Avec Santamaría Urbieta, Alexandra, “Nuevas realidades textuales en traducción financiera: el informe de sostenibilidad”
- 2021 — “Gallego-Hernández, Daniel (2020): Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares, 256 p.”
- 2019 — “Poirier, Éric and Gallego-Hernández, Daniel, eds. (2018): Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 240 p.”
-
Alcina-Caudet, Amparo
-
Aléong, Stanley
- 1981 — Avec Jourdan, Christine, “De vente à solde ou les dangers de l'hypercorrection”
-
Alfaro de Carvalho, Carolina
-
Algardy, Françoise
- 1987 — “Avant-propos”
-
Ali, Salah Salim
-
Allouch, Jean
-
Almeida, Sandra
-
Alonso-De Leon, Rosario
-
Alonso, Elisa
- 2015 — Avec Calvo, Elisa, “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies”
-
Alonso Sutil, María Cruz
- 2016 — “Documentation”
-
Alpuente Civera, Miguel
-
Alsina Keith, Victòria
- 2019 — Avec Giugliano, Marcello, “Seeing the image of one's culture through the image of another: translating images of national identity”
-
Altimir, Mercè
-
Alvarez, Antonia
- 1993 — “On Translating Metaphor”
-
Alves, Fábio
- 2005 — “Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny”
- 1996 — “Veio-me um 'click' na cabeça: The Theoretical Foundations and the Design of a Psycholinguistically Oriented, Empirical Investigation on German-Portuguese Translation Processes”
-
Alves, Ieda Maria
-
Alvstad, Cecilia
- 2012 — Avec Johnsen, se, “Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca”
- 2008 — “Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen's “The Steadfast Tin Soldier””
- 2003 — “Publishing Strategies of Translated Children's Literature in Argentina”
-
Amit-Kochavi, Hannah
-
Amouzadeh, Mohammad
- 2013 — With Khanjan, Alireza, Eslami Rasekh, Abbas, and Tavangar, Manoochehr, “Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian”
-
Anastassiadis-Syméonidis, Anna
-
Anaya Dávila Garibi, Graciela
- 1990 — Avec Lopez Islas, Javier, “Oral Cloze: A Backup Exercise for Interpreting”
-
Anderson, Linda
-
Andrade Ciudad, Luis
- 2018 — Avec De Pedro Ricoy, Raquel et Howard, Rosaleen, “Translators' Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages”
-
Andreyewsky, Alexander
-
Andújar Moreno, Gemma
- 2021 — Avec Cañada Pujols, Maria Dolors, “La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación”
- 2016 — “Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso”
- 2013 — “Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires : une approche contrastive français-espagnol”
-
Angelelli, Claudia
-
Angelone, Erik
- 2011 — Avec Shreve, Gregory M., “Documentation”
- 2011 — Avec Shreve, Gregory M., “Documentation”
-
Annoni, Jean-Marie
- 2012 — Avec Lee-Jahnke, Hannelore et Sturm, Annegret, “Neurocognitive Aspects of Translation”
-
Anonyme, -
- 1982 — “Claudel”
-
Anscombre, Jean-Claude
-
Anthony Lewis, Rohan
-
Antia, Bassey E.
- 2009 — Avec Mahamadou, Yaya et Tamdjo, Tioguem, “Terminologie, sécurité alimentaire et santé publique”
- 2005 — With Budin, Gerhard, Picht, Heribert, Rogers, Margaret, Schmitz, Klaus-Dirk, and Wright, Sue Ellen, “Shaping Translation: A View from Terminology Research”
- 2003 — “Comptes rendus”
- 1999 — “La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria”
-
Aphek, Edna
- 1983 — Avec Tobin, Yishai, “The Means is the Message”
-
Apresjan, Jurij D.
- 1992 — With Boguslavskij, Igor M., Iomdin, Leonid L., Lazurskij, Alexandre V., Sannikov, Vladimir Z., and Tsinman, Leonid L., “ETAP-2: The Linguistics of a Machine Translation System”
-
April, Nicole
- 1973 — Avec Fournier, Camille, “De fil en aiguille”
-
Apter, Ronnie
-
Aragon Cobo, Marina
-
Aragonés Lumeras, Maite
-
Aranda, Lucía
-
Araújo, Sílvia
-
Arber, Solange
- 2021 — Avec Tophoven, Erika, “Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen”
-
Archibald, James
-
Archibald, John
-
Argüeso, Antonio
-
Arhire, Mona
-
Arias Fuentes, Diego
-
Arnaud, Pierre
- 1996 — With Thoiron, Philippe, Béjoint, Henri, and Boisson, Claude Pierre, “Notion d'« archi-concept » et dénomination”
-
Arnaud, Pierre S. L.
- 1993 — “Documentation”
-
Arnaudin, Margaret
- 1982 — “Translating for Enjoyment”
-
Arnold, Doug
- 1992 — Avec Sadler, Louisa, “Unification and Machine Translation”
-
Arntz, Reiner
-
Aroga Bessong, Dieudonné P.
-
Arrojo, Rosemary
-
Arrouart, Catherine
-
Arthern, Peter J.
-
Arumí Ribas, Marta
-
Asadi, Paula
- 2005 — Avec Séguinot, Candace, “Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals”
-
Asimakoulas, Dimitris
-
Aslanoff, Cyril
-
Aslanov, Cyril
-
Asobele, Jide Timothy
-
Asquerino Egoscozábal, Laura
- 2020 — Avec Hurtado Albir, Amparo, “Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto”
-
Assal, Allal
-
Asscher, Omri
-
Asuncion Gómez, María
- 2002 — Avec Weinreb, Steven, “An Alternative Instructional Model: Teaching Medical Translation Online”
-
Atala, Lili
-
Atalaya, Irene
-
Atanganna Nama, Charles
-
Atari, Omar
-
Atlan, Henri
-
Attali, Arlette
- 1992 — With Bourquin, Guy, Bourquin-Launey, Marie-Christine, Euvrard, Annette, and Vigroux, Christiane, “Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique”
-
Aubert, Francis Henrik
-
Aubin, Marie-Christine
-
Audet, Jean-Paul
-
Audet, Louise
- 2007 — Avec Dancette, Jeanne et Jay-Rayon, Laurence, “Axes et critères de la créativité en traduction”
- 2003 — “Oittinen, R. (2000) : Translating for Children, New York and London, Garland Publishing, 205 p.”
-
Audette, Adrienne
- 1967 — “Au dossier de « Nursing »”
-
Auger, Pierre
- 1991 — Avec Drouin, Patrick et L'omme, Marie-Claude, “Automatisation des procédures de travail en terminographie”
- 1989 — “Informatique et terminologie : revue des technologies nouvelles”
- 1989 — “La terminotique et les industries de la langue”
- 1987 — Avec Paradis, Claude, “La terminotique ou la terminologie à l'ère de l'informatique”
-
Aumaitre, Jean-Marc
- 1992 — Avec Horel, Laurence et Lancel, Jean-Marie, “TRADEX, un système de traduction de télex”
-
Avenas, Pierre
- 2010 — Avec Walter, Henriette, “Noms d'animaux et difficultés de traduction”
-
Awaiss, Henri
- 2015 — “L'École de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth : vivre une guerre ou traduire sur les lignes de démarcation”
- 2005 — “Mon ami m'a dit”
- 2005 — Avec Abou Fadel, Gina, “Procès, procédure, processus”
-
Aymerich, Judit Freixa
- 2008 — Avec Fernández Silva, Sabela et Cabré Castellví, M. Teresa, “La multiplicité des chemins dénominatifs”
-
Azar, Moshe
- 1989 — “La métaphore traduisible”
-
Azari, Razieh
- 2022 — With Rodríguez Vázquez, Silvia, Kaplan, Abigail, Bouillon, Pierrette, and Griebel, Cornelia, “La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative”
-
Aziz, Yowell Y.