Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 51, numéro 2, juin 2006 Théories et pratiques de la traduction et de l’interprétation en Corée Theories and Practices of Translation and Interpretation in Korea Sous la direction de Jungwha Choi
Sommaire (18 articles)
-
Preface
-
Interpreting Neologisms Used in Korea’s Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation
Jungwha Choi
p. 188–201
RésuméEN :
This study will review what kind of neologisms have appeared between the period of 2003-2004, categorize them, and examine how they have been interpreted in order to faithfully convey what the speaker's intent is, that is the vouloir-dire. The presentation will cover the following points:
reasons for the formation of neologisms; their impact on TL expression and how it is managed in SI
review correspondence and/or equivalence strategies by neologism category.
The latter part will discuss how the widespread use of neologisms should be reflected in the pedagogy of interpreters in order to ensure that they do not interpret the literal meaning but rather are faithful to the speaker’s meaning, in order to ensure intelligibility, thereby remaining competitive in this ever-changing interpretation market through clear and effective communication.
FR :
La présente étude passe en revue les différents néologismes créés entre 2003 et 2004, les classe par catégories et analyse l'interprétation qui en est faite pour véhiculer fidèlement le vouloir-dire de l’orateur. Cette présentation porte sur les points suivants :
raisons de la néologie, incidences de celle-ci sur l’expression dans la langue d’arrivée et approche adoptée en interprétation simultanée ;
examen des stratégies de recherche de correspondances/d’équivalences par catégorie de néologismes.
La dernière partie s'attache à démontrer que l'important essor de la néologie doit se répercuter sur la formation des interprètes afin que ceux-ci, plutôt que de traduire littéralement les propos de l'orateur, soient respectueux de leur sens afin d'en assurer l'intelligibilité et restent ainsi compétitifs sur un marché de l'interprétation en constante évolution, en garantissant une communication claire et efficace.
KO :
현대 사회와 문화의 변화 양상과 변화 경향을 숙지하는 것이 통역사가 시대의 변화에 능동적으로 대처하여 충실한 통역을 하기 위한 전제 조건임을 바탕으로 본고에서는 2003~2004년 급증하고 있는 신조어의 생성 배경을 유형화하였으며 그 의미 전달 방법을 살펴보았다. 나아가 사회의 새로운 현상을 반영하는 신조어를 습득하고, 통역 현장에서 주어진 시간 내에 정확히 의미 전달을 할 수 있는 능력을 갖춘 통역사를 양성하기 위한 접근 방법을 살펴보고 경쟁력 있는 통역사 양성을 위한 교육 과정에서 익혀야 하는 노하우가 무엇인가도 고찰하였다. 최근 급증하고 있는 일반 신조어들의 경우 회의의 주제와는 무관하게 자주 사용될 수 있는 표현들이므로 연사가 신조어를 통해 말하고자 하는 바, 즉 의미를 충실히 전달하는 방법 교육이 더 중요하게 되었다. 시간 제약을 많이 받는 동시 통역의 경우 문화적 차이가 큰 언어권에서 사용되는 신조어들을 청자가 듣는 순간 이해할 수 있도록 이해용이성을 고려한 대응/등가 관련 통역전략도 살펴보았다.
-
A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean
Taehyung Lee
p. 202–214
RésuméEN :
This article examines real-time simultaneous interpretation (SI) and delayed SI, recorded speeches broadcast on TV through SI. The results showed that interpreters’ factors in two modes of SI had a high correlation thus showing that interpreters use a similar strategy when the speakers’ variables are identical. As expected, the quality of delayed SI was higher than that of live SI due to longer pauses, EVS and Korean sentences in live SI than those of delayed SI. Thus it was found that the quality of incoming sentences deteriorates when interpreters spend more time than allowed on a sentence. Interpreters in delayed SI, thanks to their strong sense of anticipation, produced a high quality SI by following the proper strategy. This implies that securing scripts in advance or obtaining a detailed outline by the interpreter is key to ensuring a quality SI.
FR :
Dans cette étude, nous avons comparé les résultats de l’interprétation simultanée d’une émission télévisée en direct et de l’interprétation simultanée de la même émission enregistrée. Les résultats ont montré une haute corrélation parmi divers facteurs et nous avons constaté que les interprètes des deux groupes utilisaient des stratégies analogues sur un discours source identique. Comme nous pouvions nous y attendre, l’exactitude de l’interprétation simultanée à partir d’un enregistrement était supérieure à celle de l’interprétation simultanée en direct, la raison étant que les pauses, le décalage entre le discours source et le discours cible (EVS) et la longueur des phrases coréennes de la première étaient plus longues que celles de la deuxième. Nous pouvons ainsi constater que, lorsqu’un interprète passe un temps excessif sur une phrase, l’exactitude de la phrase suivante est moindre. Dans l’interprétation simultanée à partir d’un enregistrement, les interprètes ont utilisé des stratégies adéquates avec beaucoup d’anticipation, ce qui a résulté en une haute exactitude. Cela démontre qu’il est important que l’interprète se procure le discours source ou qu’il s’assure de ses grandes lignes avant de procéder à l’interprétation afin d’augmenter la qualité de l’interprétation simultanée.
KO :
이 논문은 TV 방송에서 원문을 생 동시통역한 것과 녹화 동시통역한 것을 비교 분석하였다. 그 결과 둘은 여러 변수에서 높은 상관관계를 보여 원문 변수가 동일할 경우 두 그룹의 통역사들은 유사한 전략을 사용한다는 점이 밝혀졌다. 그리고 예상대로 녹화 동시통역의 정확도가 생 동시통역보다 높았다. 그 이유로는 생 동시통역이 녹화 동시통역보다 통역 중 휴지를 길게 남겼으며 이에 따라 EVS가 길어졌고 이것은 또 해당 문장의 길이가 늘어나는 것으로 이어졌다. 이처럼 통역사가 한 문장에 지나치게 오래 집착할 경우 다음 문장의 정확도가 떨어진다는 것이다. 반면 녹화 동시통역 또는 원고가 미리 주어지는 동시통역의 경우에는 통역사의 강한 예측에 힘입어 적절한 전략을 사용함으로써 높은 정확도를 보여 앞으로 동시통역 교육에 중요한 시사점을 안겨준다고 보겠다.
-
A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea
Hyang-Ok Lim
p. 215–228
RésuméEN :
In less than a decade, the number of graduate schools of interpretation and translation in Korea has skyrocketed from one to a dozen. This is a reflection of the increasing interest in practical studies across the board, but in interpretation, in particular.
At such a juncture, it would be helpful to compare the entire process from entrance exams to curricula and finally the graduation exams to see whether the programs are the same or different and ultimately to proffer a “model” program that suits the current situation in Korea.
Four graduate schools were chosen for this study: Hankuk University of Foreign Studies, the oldest graduate school of its kind in Korea, Ewha Womans University, Seoul University of Foreign Studies and Sunmoon University, as a local representative.
FR :
En l’espace d’une décennie, le nombre d’écoles de traduction et d’interprétation a augmenté de façon fulgurante en Corée ; on compte actuellement douze écoles de traduction au programme de maîtrise. Ceci traduit l’intérêt croissant pour les études pratiques et en particulier pour l’interprétation.
Dans ce contexte, il serait utile de comparer et d’analyser le système de sélection (l’examen d’entrée), les cursus proposés (la composition des cours) et l’examen de sortie de ces écoles pour en trouver les points communs et les éléments de différence afin de proposer le cursus le plus adapté à la Corée.
Dans cette étude, nous avons retenu quatre écoles de traduction : l’école rattachée à l’Université Hankuk des études étrangères, l’école la plus ancienne en la matière en Corée ; l’école de l’Université féminine d’Ewha ; celle de l’Université de Séoul des études étrangères ; et enfin, celle de l’Université Sunmoon représentative de la province.
KO :
최근 10년 사이 한국의 통역번역전문 교육 기관의 수는 13곳으로 증가했다. 이는 실용적 학문 전반, 그리고 특히 통역과 번역에 대한 관심이 증가하고 있음을 보여준다. 이러한 시점에서 각 대학원의 입학 시험, 교과 과정, 졸업 시험 등 제반 과정의 공통점과 차이점을 비교해 보고 통역번역 교육에 적합한 모델을 제시하는 것은 의미 있는 작업일 것이다.
본 연구는 가장 오랜 역사를 지닌 한국외국어대학교 통역번역대학원, 그리고 이화여자대학교 통역번역대학원, 서울외국어대학원대학교 통역번역대학원, 선문대학교 통역번역대학원 등 4개교를 표본으로 하여 시행되었다.
-
A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training
Junmo Cho et Hae-Kyeong Park
p. 229–246
RésuméEN :
This paper discusses the rationale for providing pronunciation training in B language to students of interpretation working into B. It also provides a thorough comparative analysis of Korean-English phonological structures and processes followed by pedagogical suggestions for instructors of interpretation. This study concludes that with the proper knowledge on the contrastive analyses of phonetic/phonological structures and processes and with proper instruction and practice, Korean students of interpretation will acquire better speech delivery and interpretation quality into English.
FR :
Cet article a pour but d’analyser l’enseignement de la prononciation en langue B (la langue de travail). L’article fait une analyse comparative des structures et des processus phonologiques du coréen et de l’anglais, et propose des suggestions pédagogiques. L’étude conclut qu'avec la connaissance appropriée des structures et des processus phonétiques/phonologiques, ainsi qu’avec l’enseignement et les exercices adéquats, les étudiants coréens en interprétation peuvent améliorer leur qualité d’interprétation vers l’anglais.
KO :
본 논문은 AB 통역이 필연적으로 요구되고 있는 한국 통역 현장의 특수성에 기인하여 국내의 통역 교육을 담당하는 기관의 교육과정 중에 B 언어로의 통역을 위한 발음 훈련이 포함되어야 하는 당위성을 제시한다. 보다 구체적으로는, 한영 통역을 위한 한국어와 영어의 음성, 음운체계 및 음운 법칙에 관한 포괄적인 분석을 제공하고, 그에 따른 통역훈련을 위한 발음 교수법을 제안한다. 두 언어의 음성, 음운 체계와 그 법칙에 대한 체계적 비교 분석에 근거한 실제적 발음 교수법은 한영 통역을 훈련함에 있어서 통역 훈련생들로 하여금 보다 더 질 높은 통역과 발화능력을 갖추게 할 것으로 판단된다.
-
Strategy to Block Interference from the Source Language (cognate signifiants) in Korean-Chinese Interpretation
Hye-Rim Kim
p. 247–262
RésuméEN :
Although Korean and Chinese are not from the same family of languages, they have the common denominator of cognate signifiant that is, both languages can be written with the same methods of expression. In this case cognate signifiant means that both Korean and Chinese can be expressed in Chinese characters. There are many similarities in the visual and acoustic images of the two languages and for this reason cognate signifiant persistently intervenes in interpretation of one to the other.
Therefore, the purpose of this study is to highlight through the analysis of case studies how cognate signifiant causes interference by hindering the extraction of meaning in Korean-Chinese interpretation, and to explore ways of increasing Korean-Chinese interpretation ability based on the results of such research.
In order to approach this issue, recorded examples of incorrect interpretation resulting from interference caused by cognate signifiant will be analyzed from the perspective of interpretation studies, which places importance on the conveyance of meaning for the purpose of achieving communication. Based on the results of such research, strategies to effectively block interference resulting from cognate signifiant will be established.
FR :
Bien que le coréen et le chinois ne fassent pas partie de la même famille linguistique, ils ont un dénominateur commun, qu’on peut appeler des « signifiants isotopiques ». Cela signifie que ces deux langues peuvent s’écrire et se prononcer de la même manière et que ces ressemblances visuelles et phonétiques peuvent exercer une grande influence sur le processus d’interprétation.
L’objectif de notre travail est de montrer l’influence de ces « signifiants isotopiques », qui provoquent en général une interférence linguistique nuisible à l’extraction du sens, et de réfléchir sur les améliorations que l’on pourrait apporter à la méthodologie interprétative, et ceci à travers l’analyse des différents exemples d’interprétation du coréen vers le chinois.
Nous avons pu analyser plusieurs exemples d’interprétation incorrecte due à une interférence de ces « signifiants isotopiques », ainsi que mettre en avant et étudier divers types d’interférence ; au vu du résultat de cette analyse, nous avons pu élaborer un mécanisme de blocage, qui serait susceptible de réduire efficacement l’influence des « signifiants isotopiques ».
KO :
한국어와 중국어는 동족언어로 분류되지는 않지만 '동원기표소' 를 사용한다는 점에서 공통분모를 갖고 있다. 동원기표소는 동일 漢字로 표기가 가능하며 두 언어 사이에서 시각적, 청각적 이미지의 유사성을 띠고 있기 때문에 두 언어간 통역 과정에 적극적으로 개입하고 있다.
따라서 본 연구는 한↔중 통역에 있어서 의미추출을 방해하여 언어간섭을 야기하는 同源記票素의 영향을 사례 분석을 통해 조명하고 이를 토대로 한 ↔ 중 통역능력 향상을 위한 방법 모색에 목적을 둔다.
본 연구를 통해 동원기표소에 의한 간섭으로 잘못된 통역을 낳고 있는 예들을 대상으로 간섭유형에 대한 분석이 이루어지고, 분석 결과를 토대로 동원기표소에 의한 간섭을 효과적으로 차단하기 위한 간섭차단기제가 수립되었다.
-
Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen
Hyéwon Pyoun
p. 263–272
RésuméFR :
De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs discours dans leur langue natale lors de conférences internationales. Cette situation mène les interprètes coréens-français à effectuer des interprétations simultanées avec texte à partir des supports visuels anglais. Deux canaux, l’un auditif et l’autre visuel, interviennent entre trois langues, coréen, français et anglais, pour accroître la charge mentale de l’interprète qui n’a pas l’anglais dans sa combinaison linguistique. Toutefois, souvent pratiquée dans le contexte coréen, l’interprétation simultanée faisant intervenir un support visuel anglais est négligée dans la formation de l’interprétation. Cet article a pour but d’analyser les erreurs commises par les étudiants en cours de formation afin de mettre en lumière la nécessité d’un enseignement de l’interprétation simultanée avec texte en anglais.
EN :
In conference settings that have Korean and French as official languages, more and more speakers prepare documents in English, while still speaking in either Korean or French. For Korean interpreters working at such conferences, the result is that they must perform simultaneous interpretation between Korean and French while referring to texts that are written in English. Two information streams – one oral and one visual – interact in three languages – Korean, French and English – to constitute quite extreme conditions of simultaneity and thus increases the interpreter’s mental processing load. Furthermore, when an interpreter refers to an English text while listening to Korean discourse, s/he may be tempted to lean on the written text because of the syntactic similarities between English and French. This increases the risk of language interference between French – the interpreter’s B language – and English, which is often not even the interpreter’s C language. Though this is a problem that frequently arises in professional settings, simultaneous interpretation with English text is not dealt with in interpreter training programs. This paper utilizes an experiment with students in an interpreter training course to examine the needs associated with teaching this type of interpretation.
KO :
점차 많은 국제회의에서 한국측 혹은 프랑스측 연사들은 영어로 된 자료를 바탕으로 자신의 모국어로 발화하면서 한불통역사들은 영어자료를 바탕으로 한불간 텍스트 동시를 수행하게 된다. 결국 통역사는 귀로는 연사의 한국어 혹은 불어 연설을 들으면서 눈으로는 영어 자료를 읽는 동시에 한국어 혹은 불어로 통역해야 하는 삼중 과정을 처리해야 한다. 통역현장에서 이와 같은 상황이 빈번하게 발생함에도 불구하고 교육현장에서는 텍스트 동시에 관한 수업조차 개설되어 있지 못한 형편이다. 본고에서는 학생들을 대상으로 한 실험을 중심으로 영어 자료를 기본으로 하는 텍스트동시 교육의 필요성에 대해 살펴보고자 한다.
-
Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners
Jung Yoon Choi
p. 273–283
RésuméEN :
This research mainly describes the metacognitive evaluation method that can affect both the teaching and learning process of learners, especially novice learners, in consecutive interpretation. The basic idea of this study is to argue that evaluation of novice learners should be based on standards differentiated from those geared towards professional interpreters. The purpose and limitations of evaluation from a pedagogical standpoint are examined, followed by an overview of evaluation in the interpretation classroom. This study is noteworthy in that it attempts to propose a framework for performance assessment and to introduce the learning curve concept as part of assessing the learning process, which are presented as the main elements of the metacognitive evaluation method.
FR :
Cet article est consacré à décrire la méthode d’évaluation métacognitive qui peut avoir une influence sur le processus d’enseignement et d’apprentissage des débutants en interprétation consécutive. L’idée fondamentale consiste à suggérer que les critères d’évaluation de l’interprétation des apprenants, surtout pour des débutants, devraient être différents de ceux de l’interprétation professionnelle. Le but, les problèmes d’évaluation d’un point de vue pédagogique et l’état de l’évaluation de l’interprétation en cours de formation sont abordés. Cet article joue un rôle primordial en évaluation étant donné qu’il cherche également à proposer un cadre pour l’évaluation de l’interprétation en classe et à présenter le concept de la courbe d’apprentissage, qui fait partie de l’évaluation du processus d’apprentissage. L’évaluation de l’interprétation et celle de la courbe d’apprentissage sont démontrées comme les deux piliers de la méthode de l’évaluation métacognitive.
KO :
본 연구에서는 교육적인 관점에서 살펴본 평가의 목적과 문제점을 검토하고 통역교육에서 결과 중심의 평가 방법을 재조명함으로써 순차통역을 처음 배우는 학습자들의 교육 및 학습 과정을 반영하는 새로운 평가방식을 제시하는 데 그 목적을 두고 있다. 그런 의미에서, 현역 통역사들을 평가하는 잣대에 학습자들을 맞추는 것이 아니라, 학생들의 눈높이에 맞는 평가방식을 선보이고자 한다. 학습자들의 통역실력뿐만 아니라, 자가 평가 능력을 함양하기 위해 실전 중심의 수행평가와 학습과정 중심의 학습곡선 측정방식을 병행하는 초인지적 평가 방법을 제시하고 있다는 데 주목할 필요가 있다.
-
Use of Extralinguistic Knowledge in Translation
Ryonhee Kim
p. 284–303
RésuméEN :
A competent translator seems to make extensive use of inferential strategies in the process of understanding a source text in translation. It also appears that extralinguistic knowledge plays an important role in this inference. However, it has not been determined how important it is relative to other components of translator competence and in what way it is important. This study investigated the use of extralinguistic knowledge in comprehension processes by analyzing data from L2->L1 translation, a questionnaire and a think-aloud study. Professional translators, translation students (or semi-professionals), and language learners participated in the study. Major (albeit tentative) findings are the following: (i) The use of extralinguistic knowledge that is most relevant for a specific translation problem makes the inferential process more concise and efficient and it leads to a higher-quality translation; (ii) “Translation effort” can compensate for overall lack of linguistic and extralinguistic competence in translation. It is suggested that a translator needs to have a broad base of specialized knowledge as well as world knowledge. Also, s/he should bear in mind that the greater the effort or involvement with the translation, the better the output.
FR :
Quand un traducteur compétent interprète un texte qu’il doit traduire, il a souvent recours à la stratégie d’inférence. Il semble aussi que, dans cette phase de compréhension, les connaissances extralinguistiques du traducteur jouent un rôle crucial. Cependant, nous ne savons pas encore quelle est l’importance de ces connaissances extralinguistiques par rapport à d’autres éléments constituant la compétence pure de traduction et en quoi elles jouent un rôle aussi considérable. Cet article a pour but d’étudier, à partir des données obtenues grâce à un questionnnaire et au TAP (Thinking Aloud Protocol), le rôle des connaissances extralinguistiques au moment de la compréhension dans la traduction L1 → L2. les traducteurs professionnels, des apprentis traducteurs (semi-traducteurs) et des étudiants apprenant la langue étrangère ont participé à cette enquête. Le résultat des analyses illustre bien que : (i) l’utilisation active des connaissances extralinguistiques améliore la concision et l’efficacité des inférences des traducteurs, et augmente la qualité de la traduction ; et (ii) « L’effort de traduction » peut compenser l’insuffisance de compétences linguistiques et extralinguistiques. Le traducteur devrait donc avoir un large éventail de connaissances générales et spécialisées pour produire une traduction de qualité. De plus, il doit garder à l’esprit que plus intenses sont l’effort et la motivation, meilleure sera la traduction finale.
KO :
번역과정에서 원문을 이해하기 위해서는 추론전략이 동원되며, 언어외적 지식은 이러한 추론과정에서 중요한 역할을 한다. 본고에서는 전문번역사, 번역학습자, 언어학습자를 대상으로 한 L2->L1번역, 설문조사, 사고발화연구를 통해 이해과정에서의 언어외적 지식의 역할을 살펴보았다. 연구결과 번역문제 해결에 적절한 언어외적 지식이 있다면 보다 간결한 번역과정을 통해 더욱 효율적으로 양질의 번역을 할 수 있음을 알 수 있었다. 또한 "번역노력"은 언어적/언어외적 지식의 결함을 극복할 수 있는 중요한 번역능력의 요소임이 밝혀졌다. 번역사는 보다 광범위한 분야에 관심을 갖고 일반지식은 물론 전문지식을 갖출 수 있도록 평소 꾸준한 노력을 기울여야 하며, 무엇보다도 번역에 임하는 자세가 보다 진지하고 성실해야 할 것이다.
-
Strategic Collaboration as a Means of Mediation in Translating Culturally Ambiguous Text: A Case Study
Dae-jin Kim
p. 304–316
RésuméEN :
This paper attempts to explore the notion of mediation processes involved in strategic collaboration in translating culturally ambiguous texts. Data for analysis were gathered from on-line exchanges of opinions and comments accrued through the reciprocal translation processes between Korean and American translators. Analytic taxonomy to determine collaboration efforts was established and every exchange of transactions was analyzed in accordance with the taxonomy. The result of this study suggests that the translation of culturally ambiguous texts can be facilitated through highly mediated collaboration between two participants, one of whom is well versed in cultures of the source text (Korean) whereas the other partner is native speaker of the target text (English). Actual samples of transactions are presented with analysis on mediation and negotiation processes.
FR :
Notre étude tente de réfléchir sur la collaboration stratégique entre les traducteurs de nationalités différentes lors de la traduction de « textes culturellement ambigus ». Pour ce faire, nous avons analysé les opinions et les commentaires échangés sur le web entre le traducteur coréen et le traducteur américain pour traduire ensemble un texte coréen en anglais. Une taxonomie spécialement établie pour mesurer l’effort de collaboration est utilisée pour analyser chaque échange d’opinions. Le résultat de notre étude montre que les textes culturellement ambigus peuvent être traduits avec beaucoup plus d’efficacité quand coopèrent un traducteur connaissant la culture du texte de départ et un natif de la langue d’arrivée. Des exemples concrets sont présentés pour montrer le processus de médiation et de négociation durant la traduction.
KO :
이 논문은 문화적 차이와 해석의 임의성으로 인해 까다롭고 오해의 여지가 있는 텍스트의 번역을 위해 원문에 나타난 문화적 특징을 잘 이해하고 있는 번역자와 번역 목표어가 모국어인 두 번역자가 전략적 협조를 통한 조정 (mediation) 과정을 거쳐 번역이 완성되는 과정에 대한 사례연구이다. 양 번역사간의 협상과 조정 과정을 분석하기 위한 분석틀을 수립하였으며 이 분석 틀에 의거 두 번역사간의 번역물과 의견교환 이메일을 분석하였다. 분석 결과 두 번역사 사이에는 문화적 어려움을 극복하기 위한 전략적 협조와 조정이 전개되었음을 알 수 있었으며 이러한 협조의 전개 형태는 사회문화적 인지 처리 과정을 연구한 비고스키의 심리언어 모델에 의해 설명하였으며 두 번역사 간에 교환된 실제 교신의 예도 제시되었다.
-
Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation
Chang-soo Lee
p. 317–327
RésuméEN :
The aim of the study is to look into differences between broadcasting and newspaper news translation in their approaches to rendering the lead of the news report. For this purpose, the study analyzes shifts in English translations of Korean newspaper reports and compares them with the results of a previous study on broadcasting translation. The analysis suggests that while lead reduction is characteristic of broadcasting translation, lead expansion figures more prominently in newspaper translation. The paper gives a detailed account of these differences and offers some tentative explanations about what gives rise to them. It also discusses the differences in terms of the degree of latitude the translator exercises in editing the TT and their implications for different roles played by the translator in the two modes of translation.
FR :
À la suite de notre recherche qui a pour but d’examiner la traduction des chapeaux pour le journal télévisé, nous nous sommes penché sur la traduction des quotidiens. Nous avons d’abord examiné les modifications qui se produisent lors de la traduction des chapeaux coréens vers l’anglais pour la presse écrite et nous avons comparé les résultats de cette analyse à une étude antérieure sur la traduction pour le journal télévisé. Si les chapeaux deviennent plus courts lorsqu’ils sont traduits pour le journal télévisé, ils deviennent plus longs pour la presse écrite. Notre étude tente de proposer une explication plausible de ce phénomène, en tenant compte de facteurs tels que la marge de manoeuvre accordée au traducteur et les rôles variés joués par celui-ci selon le mode de la traduction.
KO :
본 연구의 목적은 뉴스보도문의 리드 번역에 있어서 방송번역과 신문번역의 접근방식의 차이점을 규명하는데 있다. 이를 위하여 본 연구에선 한국신문 기사의 영역본에서 발생하는 shift를 분석하고 이를 이전의 방송번역에 관한 연구의 결과와 비교하였다. 분석 결과 리드 축소가 방송번역의 특징인데 반하여 신문번역에서는 리드 확장이 더 두드러졌다. 본 논문에서는 이러한 차이점을 상술하고 그러한 차이점이 발생하게 된 이유에 대한 잠정적인 의견을 제시하고 있다. 또한 TT를 변형시키는데 있어서 번역자가 행사하는 재량권의 정도의 차이와 그에 따른 각 번역형식에서의 번역자의 역할이 어떻게 달라지는지를 논하고 있다.
-
The Influence of Background Information in Translation: Quantity vs. Quality or Both?
Haeyoung Kim
p. 328–342
RésuméEN :
The purpose of this article is to explore ways to provide effective as well as practical teaching tools that can be utilized in translation courses for undergraduate students. The present study specifically focuses on the effect of having access to background information of the translation. Two groups are compared for this aim. One group was asked to conduct background research on the translation topic prior to engaging in the translation while the other group only had access to dictionaries to carry out the identical task. Students were asked to complete translations from Korean into English. Outputs of the two groups were compared to assess the impact of background information. The quantity and quality of background information were also analyzed to examine their influence on the quality of translation.
FR :
Cet article a pour but d’explorer la façon de fournir aux étudiants, inscrits aux programmes universitaires de traduction, des outils d’apprentissage qui sont à la fois efficaces et pratiques. En comparant les résultats de deux groupes, cette étude visait à établir si l’accès des traducteurs aux données de fond d’un texte pourrait influencer la qualité de la traduction. Avant d’entamer la traduction en anglais d’un texte coréen, un groupe devait premièrement obtenir les données de fond tandis que l’autre ne pouvait se fier que sur des dictionnaires pour traduire les mêmes documents. Le résultat du travail des deux groupes a été comparé afin d’analyser l’effet de données supplémentaires. La qualité et la quantité d’information obtenue ont aussi été analysées afin de mesurer leur influence sur la qualité de la traduction.
KO :
본 연구는 학부생들을 대상으로 실시하는 번역 교육의 효율성을 제고할 수 있는 방법을 살펴보았다. 특히, 번역 수행에 있어서 주제와 관련된 배경 지식의 중요성을 두 집단에 대한 비교 분석을 통해 알아보았다. 한 집단에게는 번역을 수행하기 전에 주제와 관련된 자료를 수집하고 분석하는 등 사전 준비를 하도록 하였으며 다른 집단은 사전만을 사용하여 번역을 하도록 하였다. 학생들의 번역을 평가한 후 통계적 분석을 통해 관련 자료 준비의 중요성을 입증하였으며 특히 관련자료의 양적, 질적인 차이가 번역의 질에 어떤 영향을 미치는지에 대한 분석 결과도 도출하였다.
-
Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?
Ho-Jeong Cheong
p. 343–367
RésuméEN :
This paper contradicts the prevailing assumptions among the advocates of translation universals (TU’s) that explicitation, a translation behavior which consists of spelling things out rather than leaving them implicit in translation, is a potential TU, irrespective of the specific language pairs involved in the process of translation. Specifically, via a study employing a newly built 517,609-word parallel corpus, it is shown that implicitation and the subsequent TT contraction as well as explicitation and TT expansion entailed were both observed in translations involving Korean and English. The significance of the direction of language combinations in translations employing the same language pair was identified, together with the introduction and verification of the validity of the four measurement units devised for this study to capture diverse aspects of explicitation/implicitation which in turn entail TT expansion/contraction.
FR :
Cet article contredit l’hypothèse qui a cours parmi les partisans des universels de traduction selon laquelle l’explicitation, procédé consistant à expliquer clairement les choses plutôt que de les laisser implicites dans le texte traduit, est un universel de traduction (UT) potentiel quelles que soient les deux langues présentes dans le processus de traduction. Au moyen de l’étude d’un nouveau corpus parallèle de 517 609 mots, on a notamment observé aussi bien l’implicitation et la contraction du texte d’arrivée qui l’accompagne que l’explicitation et l’expansion du texte traduit que cela implique dans des traductions entre le coréen et l’anglais. On a constaté que la direction des combinaisons linguistiques dans les traductions employant les mêmes langues est significative et on a introduit et vérifié la validité des quatre unités de mesure conçues pour que cette étude saisisse les différents aspects de l’explicitation/implicitation et de l’expansion/contraction du texte traduit qui en découlent.
KO :
본 논문은 원문 텍스트에 암묵적으로 나타나있는 의미를 ’번역 과정에서 언어적으로 구현하여 의미의 명확성을 제고하는 번역 현상을 가리키는 ’외연화‘가번역언어에 상관없이 나타나는 ’번역보편소‘ 후보라는 ’번역보편소‘ 주창자들의 가설을 실증적 자료분석을 통해 반박한다. 구체적으로는 한국어와 영어 간의 번역 텍스트에서는 외연화와 그에 따른 번역텍스트 확장현상 이외에 원문텍스트에 명시적으로 구현되어 있는 의미를 암묵적 추론이 가능한 방식으로 구성하는 ’내포화‘와 그로 인한 번역텍스트 축소현상도 관찰되고 있음을 보고한다. 연구방법론으로 본 연구를 위해 새로 구성된 517,609 단어(토큰기준)의 병렬코퍼스를 다양한 통계기법을 사용, 분석한다. 이를 통해 동일 언어 쌍이 번역언어로 사용되는 경우에도 언어별 번역방향(한영및영한)이 연구대상인 번역현상에 중요한 차이를 가져온다는 사실을 보고하는 한편, 외연화/암묵화와 그로 인한 번역텍스트 확장/축소의 다양한 측면을 포착하기 위해 고안된 네 가지 측정단위의 타당성을 입증한다.
-
Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions
Hye-Seung Lee
p. 368–377
RésuméEN :
Translation is an act of communication across dissimilar cultures as well as a dynamic activity in which translators are required to make choices and decisions for the purpose of resolving problems. This paper draws on metaphoric expressions and their translations to recapitulate that the work of translation is not limited to the languages or the texts involved but is a dynamic activity that bridges two diverse cultures. Metaphoric expressions are non-literal, have implied meanings, and are used to emphasize a point or to enhance the expression’s impressibility. Furthermore, metaphoric expressions are affected greatly by the culture to which they belong because they are created through a complex interaction between object, image, and sense. Consequently, in order to properly communicate the true meanings of these metaphoric expressions, translators play the role of an active mediator by either replacing the metaphoric expression found in ST with a different but compatible metaphoric expression or by using non-metaphoric, descriptive expressions or by appending additional explanation. This paper uses Korean translations of metaphoric expressions found in Russian source texts as examples to discuss the socio-cultural differences between the two cultures, how these characteristics are revealed in Russian-Korean translations, and how these issues are overcome. Based on the research results, the paper also emphasizes that understanding the vastly different socio-cultural characteristics of these two cultures is essential to the field of Russian-Korean translation with its relatively short history, to not only improve the quality of translations but also for the field’s continual advancements.
FR :
Cet article a pour but de réfléchir sur les stratégies utilisées par les traducteurs lorsqu’ils traduisent les métaphores, le facteur qui reflète le mieux la différence socioculturelle entre deux pays. Nous nous sommes particulièrement intéressé à la traduction en coréen de textes écrits en russe. Le résultat de notre analyse montre qu’une bonne connaissance de la différence socioculturelle de la Russie et de la Corée est un élément primordial pour assurer la qualité de la traduction et pour surmonter les limites de la traduction coréen-russe, relativement récente en Corée.
KO :
번역은 상이한 문화권 사이의 의사소통 활동이자 문제의 해결을 위해 번역사의 선택과 결정을 요구하는 역동적인 활동이다. 본 논문은 번역이 단순히 언어 대 언어, 텍스트 대 텍스트의 관계에 국한되는 것이 아니라 상이한 문화권을 중개하는 역동적인 활동이라는 것을 은유적 표현의 번역을 통해 확인해보고자 한다. 은유적 표현은 비문자적이고 함축적인 의미를 가지며, 말하고자 하는 바를 강조하거나 표현력을 향상시키는 기능을 한다. 그리고, 표현하고자 하는 대상과 이미지, 센스사이의 상호작용을 통해 복합적으로 만들어지기 때문에 해당 문화권의 영향을 많이 받는다. 따라서, 이러한 은유적 표현이 가지는 의미를 제대로 전달하기 위해서 번역사는ST 은유적 표현을 상응하는 의미를 가지는 다른 은유적 표현으로 바꾸어주거나 은유적인 특성을 가지지 않는 기술적인 표현으로 바꾸어주거나 부가적인 설명을 덧붙이는 등의 적극적인 중개노력을 기울이게 된다. 본 논문에서는 러시아어 원문텍스트에 포함되어 있는 은유적 표현이 한국어로 번역된 예들을 통해서 양 문화권 사이에 어떠한 사회-문화적 차이가 있으며, 노-한 번역에서 이러한 특성들이 어떻게 나타나는지, 그리고 어떻게 극복되는지를 살펴보고자 한다. 그리고, 이러한 분석 결과를 토대로 상대적으로 그 역사가 짧은 노-한 번역이 그 번역의 질을 높이고 계속적으로 발전을 하기 위해서는 이러한 상이한 사회-문화적 특성에 대한 이해가 필수적이라는 사실을 강조하고자 한다.
-
Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation
Sang-Eun Cho
p. 378–388
RésuméEN :
It has been commonly understood (in Korea) that Japanese and Korean’s linguistic similarities make Japanese-Korean translation easier than translations from other languages into Korean. However, this does not concur with the fact that Japanese-Korean translations are not better compared to other language combinations from the readers’ point of view. This might be due to the problem of translationese caused by language interference, but the present research zooms in on translator’s ‘creativity’ and observes the effects of translator’s creativity on translation quality. The method of research involves analyzing transcriptions gathered through Think Aloud Protocol (TAP) from thirteen professional translators for the purpose of evaluating the strategies used by the translators and examining the occurrence of shift. The research confirms that Japanese-Korean translator creativity is restricted, and such result demonstrates the need for scholars and educators in translation education to recognize and appreciate the concept of creativity and to devise new educational approaches for nurturing creativity.
FR :
Les similitudes qui existent entre le coréen et le japonais tendent à faire croire que la traduction de cette combinaison linguistique est relativement aisée par rapport à d’autres combinaisons linguistiques. Toutefois, une étude sur l’évaluation par les lecteurs montre une faible appréciation des traductions, illustrant un véritable écart entre nos préjugés et la réalité. Les interférences linguistiques peuvent expliquer cette faible appréciation mais le présent article tient à vérifier l’influence du manque de créativité sur la qualité de la traduction. La méthodologie adoptée est l’analyse des traductions de 13 traducteurs professionnels à travers le TAP (Thinking Aloud Protocol). Cette étude permettra d’examiner les stratégies adoptées par les traducteurs et d’analyser les passages où s’effectuent des modifications. Le résultat démontre qu’il existe un véritable manque de créativité chez les traducteurs du coréen vers le japonais, ce qui met en lumière la nécessité d’une pédagogie permettant d’améliorer la créativité des traducteurs et la prise de conscience des enseignants en la matière.
KO :
일한 번역은 일본어와 한국어의 유사성으로 인해 다른 언어배합보다 ’쉬운 번역‘이라는 통념이 있으나, 실제 번역결과물에 대한 독자의 평가는 그리 높지 않은 현실과의 괴리가 존재한다. 이는 언어간섭으로 인한 번역투 등의 문제점도 있지만, 본 연구에서는 특히 번역사의 ’창조성‘에 주목하여 번역사의 창조성 결여가 번역의 질에 어떤 영향을 미쳤는지 살펴보았다. 연구방법론으로서는 13명의 전문번역사에 대해 TAP 을 실시하여 얻어진 발화내용을 분석하여 번역사가 적용한 번역전략을 살펴보고, 또한 shift가 일어난 부분을 분석하였다. 그 결과 일한 번역사의 창조성 발휘가 억제되어 있음을 확인할 수 있었으며, 향후 번역 교육에서 번역사의 창조성 개념에 대한 교육자 및 학습자들의 교육자들의 인식 및 창조성 제고를 위한 교육방법론의 고안이 요구된다.
-
La notion de culture dans les manuels de traduction : domaines allemand, anglais, coréen et français
Mi-Yeon Jeon et Annie Brisset
p. 389–409
RésuméFR :
Reconnaître que la traduction est une activité de médiation culturelle engage à intégrer l’interculturalité à la formation des traducteurs. On étudie depuis longtemps l’interdépendance des langues et des cultures et son incidence sur la traduction: les approches varient selon l’idée qu’on se fait de la culture et de la traduction, et selon les disciplines mobilisées. En examinant comment la notion de culture est abordée dans des manuels de traduction qui ont marqué la formation des traducteurs dans les dernières décennies, on relève que la culture est principalement envisagée comme un obstacle qui se matérialise dans des problèmes d’ordre surtout linguistique. Sans négliger le rôle des interlocuteurs et du contexte, les approches didactiques privilégient les aspects lexico-syntaxiques, sans beaucoup d’égards pour les dimensions discursives de la textualité proprement dite. Même si le fonctionnalisme a ouvert la formation aux aspects pragmatiques de la traduction, ceux-ci restent subordonnés à une conception logico-grammaticale du texte et ils touchent principalement le rapport implicite/explicite. On note l’absence notoire d’une définition de la culture partout où l’on reconnaît pourtant qu’elle détermine de façon plus englobante la production et l’interprétation du sens. La culture est abordée le plus souvent de façon programmatique. Sur ce point, la didactique de la traduction apparaît donc en net retrait par rapport à la critique traductologique marquée par le tournant culturel des années 1990.
EN :
Recognizing that translation is an act of cultural mediation means integrating this intercultural perspective into translator training. The study of the interdependence of language and culture, as well as the implications for translation, is nothing new to the discipline of Translation Studies: Approaches vary according to the notion of culture, the notion of translation and according to the disciplines brought into play. By examining how the notion of culture is approached in translation manuals that have marked translator training in recent decades, we are able to show that culture is seen, above all, as an obstacle confronted primarily in linguistic problems. Without neglecting the role of interlocutors or of context, didactic approaches have privileged lexico-syntactic aspects with little regard for the discursive dimensions of textuality. Even if functionalism did indeed open translator training to the pragmatic aspects of translation, they remain subordinate to a logico-grammatical conception of text and deal primarily with the implicit/explicit relationship. We have noted that although the role played by culture in the production and interpretation of meaning is acknowledged, culture is rarely defined. The role played by culture, then, remains theoretical and is not dealt with practically.
Within the field of Translation Studies pedagogy appears to lag behind criticism which is marked by the cultural turn of the 1990s.
KO :
번역이 문화적 매개 행위라는 것을 인정한다면 번역 교육에도 당연히 번역에 내포된 문화간 상호 소통적 측면을 반영해야 할 것이다. 번역학에서는 이미 오래 전부터 언어와 문화의 상호 연관성, 그리고 이것이 번역에 끼치는 영향에 대한 연구가 이루어지고 있다. 하지만 문화와 번역에 대한 인식, 그리고 연구에 응용되는 학문 영역에 따라 접근 방식은 차이를 보이고 있다. 지난 수십년간 번역 교육에 영향을 끼친 번역 교재들 속에서 문화라는 개념이 어떻게 다루어지고 있는지 살펴보면서 우리는 문화가 주로 언어적 차원의 문제로 현실화되어 나타나는, 장애물의 관점에서 인식되고 있음을 발견하게 된다. 번역 교육에서는 발화 상대자나 문맥이 차지하는 역할을 인정하는 한편, 주로 어휘-통사적 차원의 문제에 관심의 초점을 맞추었다. 반면 텍스트성을 형성하는 담론적 측면들은 상대적으로 도외시해왔다. 기능주의의 영향으로 번역 교육이 번역의 화용론적 측면에 눈을 뜨기는 했지만 이 접근 방식도 여전히 텍스트에 대한 논리-문법적 인식에서 벗어나지 못한 채 주로 내포/외연 관계를 다루고 있음을 알 수 있다. 문화가 포괄적으로 의미의 생산과 해석에 영향을 끼친다는 사실에 대한 인식은 있으되 문화에 대한 정의를 찾아보기는 어렵다. 문화에 대한 인식이 구체적인 차원으로 전환되지 못하고 여전히 이론적 수준에 머물러있다. 이런 측면에서 90년대에 문화적 전환을 맞은 번역 비평 분야에 비하면 번역 교육은 아직 뒤처져있다.
-
Révision : Définitions et paramètres
Hyang Lee
p. 410–419
RésuméFR :
Notre étude a eu pour objectif de réfléchir sur un sujet longtemps négligé par les traductologues malgré son importance primordiale dans tout processus de traduction, à savoir la révision. Dans cet article, il sera d’abord question de la concrétisation du concept. Il s’agira ensuite d’une réflexion sur les diverses définitions du mot qu’ont proposées plusieurs auteurs ainsi que sur les limites montrées par ces derniers quant à apporter une définition claire qui permettrait d’éviter l’écueil d’une confusion terminologique. Finalement, l’objectivité en matière de révision sera abordée, par le biais d’un examen des paramètres proposés par trois auteurs et en vue d’en produire une synthèse pour, en fait, parvenir à un total de quatre paramètres.
EN :
Revision has a direct, “one-to-one” relationship with the quality of translation. Nonetheless, the topic has not been sufficiently discussed thus far in the discipline of translation studies. Recognizing the need for further in-depth research on the topic, this study reviews the various discussions related to revision on the basis of the following three categories: First, it explores how the literature has attempted to interpret the concept of revision. Second, it reviews the definitions of revision as suggested by various scholars, at the same time pointing out their limitations and proposing a more clear-cut definition. Lastly, it examines the diverse parameters of revision raised by previous academic endeavors, and based on a comprehensive evaluation and analysis of earlier parameters, suggests four new parameters of revision
KO :
번역의 품질과 직결되어 있는 개념인 감수(revision)는 오늘날까지 번역학자들에 의해 충분히 연구되지 않은 주제이다. 따라서 본 연구에서는 감수와 관련한 다양한 논의들을 세 가지 차원에서 검토하고자 한다. 우선 감수 개념이 어떤 과정을 통하여 구체화되어 왔는지를 살펴보았다. 두 번째로는 다양한 학자들이 제시한 감수의 정의 및 그 한계를 짚어보고 이를 통해 명확한 감수 정의를 제시하였다. 마지막으로 기존 연구에서 제시된 감수의 기준들을 살펴보고, 이를 종합하여 4개의 감수 기준을 도출하였다.
-
배경지식이 번역 과정에 미치는 영향
Hea-kyung Yoo
p. 420–429
RésuméKO :
번역이란 이종 문화 간 의사소통 행위이며 번역사는 그 두 개의 서로 다른 문화 간 가교 역할을 담당하는 의사 소통자이다. 그렇다면 이 의사 소통자가 훌륭하게 자신의 역할을 수행하려면 어떤 종류의 능력을 갖추어야 할 것인가?
이러한 질문을 바탕으로 본 논문은 번역 행위에서 가장 중요한 요소 가운데 하나인 배경 지식이 번역 과정에 미치는 영향을 이론적으로 고찰해보고자 한다. 이를 위해 먼저 번역사의 행위로서의 번역 과정을 연구하되, 번역 과정에 대한 기존의 연구를 소개함과 더불어 번역 과정을 분석한 다음, 이를 출발어 텍스트의 읽기 및 이해 과정인 제 1 단계 그리고 재 표현 과정인 도착어 텍스트 생산 단계 즉 제 2 단계로 나누어 소개하고자 한다. 마지막으로 배경 지식이 이 번역 과정에 미치는 영향을 분석함으로써 배경 지식의 중요성을 강조하고 번역 교육의 적절한 방향을 위한 하나의 기준을 제시하고자 한다.
FR :
La traduction est une activité de communication interculturelle et le traducteur devient un médiateur de communication entre deux cultures différentes. De quel genre de techniques a besoin ce médiateur pour être compétent ? Cet article tend à découvrir l’influence des connaissances de base sur le processus de la traduction. Tout d’abord, le processus sera analysé en tant qu’activité de traducteur, présentant les études antérieures dans ce domaine. Le processus sera considéré en deux étapes : lecture et compréhension du texte source ; réexpression et production du texte cible. Finalement, nous espérons que l’analyse du processus permettra de vérifier l’influence des connaissances de base afin de mettre en lumière l’importance de ces dernières et d’en tenir compte dans la formation des apprentis traducteurs.
EN :
Translation is an intercultural communication activity and the translator is a communicator between two different cultures. So what kind of skills does s/he need to be a competent communicator? This paper aims to find out how background knowledge can affect the process of translation. First of all, in this paper, the process of translation will be analyzed as an activity of the translator, introducing previous studies about the given process. The analysis will be divided into two steps; reading and understanding of source text, re-expression or production of target text. Finally, the effects of background knowledge will be proved in this process analysis in order to emphasize its importance and clearly present a proper direction in translation teaching.