Meta

Volume 51, numéro 2, juin 2006 Théories et pratiques de la traduction et de l’interprétation en Corée Theories and Practices of Translation and Interpretation in Korea

Sommaire (18 articles)

  1. Preface
  2. Interpreting Neologisms Used in Korea’s Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation
  3. A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean
  4. A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea
  5. A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training
  6. Strategy to Block Interference from the Source Language (cognate signifiants) in Korean-Chinese Interpretation
  7. Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen
  8. Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners
  9. Use of Extralinguistic Knowledge in Translation
  10. Strategic Collaboration as a Means of Mediation in Translating Culturally Ambiguous Text: A Case Study
  11. Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation
  12. The Influence of Background Information in Translation: Quantity vs. Quality or Both?
  13. Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?
  14. Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions
  15. Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation
  16. La notion de culture dans les manuels de traduction : Domaines allemand, anglais, coréen et français
  17. Révision : Définitions et paramètres
  18. 배경지식이 번역 과정에 미치는 영향