Abstracts
Abstract
This article provides a detailed comparison of various interpretations of The River Merchant’s Wife: A Letter presented by Western scholars and the widely-recognized interpretation in the field of classical Chinese studies concerning its Chinese source text Changgan Xing. Analyzing the discrepancies between the two texts from a cross-cultural perspective, this article argues that The River Merchant’s Wife has produced a decontextualized “Chineseness” by using Japanized romanizations, manipulating cultural details, and changing the original messages. Consequently, Ezra Pound’s rewriting and manipulation have induced misunderstandings regarding the Chinese source text and have reinforced stereotypical preconceptions of gender image and married life in ancient China.
Keywords:
- Ezra Pound,
- rewriting,
- reductionist assumption,
- Chineseness
Résumé
Le présent article fait état d’une comparaison approfondie de plusieurs interprétations de The River Merchant’s Wife : A Letter réalisées par des chercheurs occidentaux, avec celle qui fait autorité dans le domaine des études chinoises classiques et qui fait référence au texte source chinois, Changgan Xing. L’analyse des écarts entre les deux textes, effectuée sous un angle interculturel mène à la conclusion que The River Merchant’s Wife présente une idée de la Chine décontextualisée, en raison de l’usage de romanisations teintées d’influence japonaise, de manipulations de détails culturels, et de modifications du message original. Par conséquent, la réécriture et la manipulation par Ezra Pound ont introduit des erreurs à l’égard de la compréhension du texte chinois original et ont renforcé les préjugés stéréotypés sur le genre et le mariage de la Chine ancienne.
Mots-clés :
- Ezra Pound,
- réécriture,
- hypothèse réductionniste,
- traits culturels chinois,
- décontextualisation
Appendices
Bibliography
- Bush, Ronald (1985): Pound and Li Po: What Becomes a Man. In: George Bornstein, ed. Ezra Pound among the Poets. Chicago: University of Chicago Press, 35-62.
- Eliot, Thomas Stearns (1928/1959): Introduction. In: Ezra Pound, ed. Selected Poems by Ezra Pound. London: Faber & Faber.
- Froula, Christine (1983): A Guide to Ezra Pound’s Selected Poems. New York: New Directions.
- Gale (1997): Explanation: “The River-Merchants’s Wife: A Letter.” In: Gale, ed. Exploring Poetry. CD-ROM. Detroit: Gale.
- Hung, Ho-Fung (2003): Orientalist Knowledge and Social Theories: China and the European Conceptions of East-West Differences from 1600 to 1900. Sociological Theory. 21(3):255-280.
- Hunter, J. Paul, ed. (1986): The Norton Introduction to Poetry. New York: W.W. Norton and Company.
- Kenner, Hugh (1972): The Pound Era: The Age of Ezra Pound, T.S. Eliot, James Joyce and Wyndham Lewis. London: Faber & Faber.
- Kern, Robert (1996): Orientalism, Modernism, and the American Poem. Cambridge: Cambridge University Press.
- Lefevere, André (1999): Composing the Other. In: Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London/New York: Routledge, 75-94.
- Maguire, Sarah (2004): Translation. Poetry Review. 94(4):52-61.
- Ou, Hong and Li, Chunchang (2006): A Study of Orientalism in Ezra Pound’s Cathay. Journal of Sun Yatsen University (Social Science Edition). 46(3):33-38.
- Qian, Zhaoming (1995): Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams. Durham: Duke University Press.
- Schweik, Susan Marie (1991): A Gulf So Deeply Cut: American Poets and the Second World War. Madison: University of Wisconsin Press.
- Tapscott, Stephen (2002): In Praise of Bad Translation: Ezra Pound and the Cultural Work of Translation. Visited on 18 October 2008, http://ocw.mit.edu/NR/rdonlyres/Literature/21L-487Spring2002/E3981018-220E-4FB5-9AC9-5B2A8A77853C/0/bad_trans1.pdf.
- Wang, Guiming (2005): On Ezra Pound’s Conception of Translation and His Creative Rendering of Classical Chinese Poems. Chinese Translators Journal. 26(6):20-26.
- Xie, Ming (1999): Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism. New York/London: Garland Publishing.
- Yip, Wai-lim (1969): Ezra Pound’s Cathy. Princeton: Princeton University Press.
- Yu, Guangzhong (1984): Translation and Creative Writing. In: Xinzhang Luo, ed. Essays on Translation. Beijing: The Commercial Press, 742-753.
- Zhang, Jian (2007): Translation and Expression: On Pound and China Edited by Qian Zhaoming. Foreign Literatures. (4):59-65.
- Zhao, Yiheng (2003): God of Poetry Travelling Far: How Modern American Poetry had been changed by China?. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.